姜雪華
(呼倫貝爾學院俄羅斯語言與文化學院 內(nèi)蒙古 海拉爾 021000)
近年來,中國和俄羅斯在政治、經(jīng)濟、文化等各領域密切交流合作,尤其是多邊跨境貿(mào)易和旅游業(yè)的日益發(fā)達,來華旅游、購物、學習、生活的俄羅斯人不斷增加,為方便他們在華生活,俄譯公示語應運而生。中國的邊境城市具有得天獨厚的地緣優(yōu)勢,滿洲里、琿春、綏芬河、黑河等邊境城市,一直是俄羅斯相鄰城市旅游購物的目的地,并形成了短期(一日游或兩日游)的購物游形式。以滿洲里市為例,滿洲里作為邊境城市、中國最大的陸運口岸、最具俄式風情旅游城市,為促進城市貿(mào)易、旅游的發(fā)展,市內(nèi)使用大量俄譯公示語,涉及商店、市場、車站、景點、飲食、住宿等領域。筆者經(jīng)實地考察,發(fā)現(xiàn)滿洲里市俄譯公示語存在一些不足。雖然我國關于公示語翻譯的研究可追溯到20世紀90年代,主要是針對公示語的英譯錯誤進行糾正,2002年北京第二外國語學院成立了公示語翻譯中心,對規(guī)范英譯公示語做出巨大貢獻,而公示語的俄譯研究較少。[1]公示語又稱為標示語、標識語、警示語,包括路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等。由于滿洲里市俄譯牌匾公示語所占比重較大(約 70%),本文將對其進行分析與評價。
筆者利用照相機逐一拍攝下滿洲里市具有代表性的二道街、三道街與中蘇街的牌匾用語共168個,且全部使用中俄雙語公示語。
從宣傳效果看,商業(yè)牌匾最主要的目的是幫助消費者認識和了解商店所經(jīng)營商品的信息。這里的俄譯牌匾公示語趨向于使用大規(guī)格字號印刷體,譯字清晰、醒目給人以立體感;部分店鋪使用滾動的俄譯字幕及語音公示語,即聘請俄羅斯人或俄語學習者、愛好者用俄語表達本店所出售商品,近期進行的折扣優(yōu)惠活動,或播放俄文歌曲等,以招攬顧客,使公示語更加生動形象,促進商品銷售。同時存在個別商家宣傳效果不佳的現(xiàn)象,如:不重視牌匾的維護保養(yǎng),字母脫落、缺失;部分俄譯公示語語用不當?shù)痊F(xiàn)象,引起俄顧客閱讀的不便和理解的誤區(qū),不利于商品銷售。
從牌匾制作看,大部分牌匾根據(jù)店鋪門面的大小,制作規(guī)格統(tǒng)一,牌匾尺寸、高度一致,整齊劃一,但牌匾制作基本采用傳統(tǒng)方法,使用亞克力板、鋁塑板、密度板、LED光源等材質,亞克力字、噴繪字等,形式過于單一,欠缺藝術性;在顏色的搭配上,以紅、白、藍為主流,色彩不夠鮮艷。
從俄譯牌匾公示語用詞看,俄譯牌匾公示語常用名詞,且字數(shù)通常較少,最少的只有一個名詞,簡潔明了、突出重點、直接表達主要信息。如 аптека(藥店),светильники(燈飾店),直接指出了店鋪銷售的主要產(chǎn)品。部分俄譯牌匾公示語用詞過于繁雜,為盡可能多的說明店鋪銷售產(chǎn)品,逐一列舉商品名稱,反而事半功倍。如 : деревенные двери паркеты лестница деревенные окна(木門、地板、樓梯、木窗).
從牌匾公示語翻譯質量看,大部分俄譯牌匾公示語翻譯正確、簡潔,顧客一目了然,如:детская одежда(童裝)。存在部分俄譯牌匾公示語用詞不當、店名和實際經(jīng)營不符、未形成統(tǒng)一的翻譯標準等現(xiàn)象,如:русские книги(求知書店),лестница дверь каменные материалы (云鶴木門).
從俄譯牌匾公示語規(guī)范程度看,缺乏規(guī)范和統(tǒng)一的翻譯標準,據(jù)調查,沒有相關法律法規(guī)的約束和限制,使用范圍也未受到當?shù)叵鄳芾聿块T的重視,完全取決于商家的需求和意愿,具有較大的自主性。
經(jīng)對所收集的俄譯牌匾公示語條目分析后,發(fā)現(xiàn)主要存在單詞拼寫錯誤、語法錯誤、中式俄語、單詞誤譯等方面的不足。將存在問題的俄譯牌匾公示語逐一分析、歸類和統(tǒng)計(見下圖),并分類選取代表性例證,根據(jù)俄羅斯牌匾公示語的語用規(guī)則及制作形式,給出個人的修改建議。
1. 月兔櫥柜 кухонныйшкаф лунныйзаяц
2. 美國加州牛肉面大王 лапша с говя диной Изячжоу США
3. 汽車配件大全 Центр автозалчасти
4.東 塔 五 金 建 材 機 電 商 店 Скобянки мекталлочерепица электроинструменты
例(1)中的“櫥柜”、“月兔”兩詞間未空格,正 確 形 式 直 譯 為 кухонный шкаф ?Лунный заяц?,而此店鋪出售整體櫥柜,因此更為準確的譯 詞 為 кухонный гарнитур 或 кухонная мебель ,且“月兔”一詞可音譯為 ?Юэту?,更為簡潔的翻譯方式只用一個詞кухни;例(2)中的“牛肉”一詞分成了兩部分,正確形式應為говядиной;例(3)中的“автозалчасти”一詞字母拼寫錯誤,正確的拼寫方式為 автозапчасти,且通常只用這一個詞;例(4)中“мекталлочерепица” 是一個根本不存在的詞,而металл 的詞義為“金屬”,черепица的詞義為“瓦”,這樣的錯誤會給俄顧客帶來理解上的不便,造成進店消費的誤區(qū),改譯為 Магазин металлических изделий,實際上更符合俄羅斯牌匾用語習慣是省略“商店/店”магазин一詞,只使用中心詞,即 металлические изделия。
注:一般情況下,俄羅斯牌匾制作時,去掉書名號《》,書名號中的詞可放在兩詞中間,字號稍大,或放在中心詞后。
5. 艾美妮鞋店 спортивных
6. 聚德烤鴨店 пекинскаяутка
7. 歐 派 櫥 柜 衛(wèi) 浴 Кухни шкафыкупэ сантехника
8. 纖 手 保 健 按 摩 所 массаж методом китайской медицины
例(5)缺少中心詞 обувь,該詞為“鞋”的總括詞,常用單數(shù),本店以運動鞋為主,應改為спортивная обувь《Аймэйни》;(6) 通常譯為Утка по-пекински《Цзюйде》,并被廣泛認可;(7) 同位語單、復數(shù)不一致,整體櫥柜使用“гарнитур/мебель”更 為 準 確 , 改 為 кухонная мебель и сантехника ?Опэ?; (8) 中 массаж методом 為第五格形式,改為 китайский массаж?Золотая рука? 。
5 СПОРТИВНАЯ ОБУВЬ АЙМЭЙНИ 6 УТКА ПО-ПЕКИНСКИ ЦЗЮЙДЕ 7 ОПЭ Кухонная мебель и сантехника 8 ЗОЛОТАЯ РУКА Китайский массаж
9. 萬潔鞋行 Ван Цзе обувной линии
10. 維納斯精致婚紗攝影 Свадебная одежда фотография Вэйнасы
11. 蒙祥原烤肉 печеное мясо мэнсянюань
12. 旅游紀念品批發(fā) оптом сувениры
例(9)中逐詞對應翻譯,不符合俄語表達方式,且 линия 為“一排、一行”之意,漢語中“鞋行”之意為“鞋店”,俄語中無對應“行”的單詞,俄語牌匾用語中很少使用 магазин,一般常用 салон,應改為 салон обуви 《Ван Цзе》;(10)中可省略 одежда一詞,中式俄語直譯為свадебная фотография, 俄語中常用 свадебный салон ;(11)為根據(jù)電子詞典直譯,應改為шашлычная 《Мэнсянюань》;(12) оптом 為副詞,不能與名詞連用,應改為 сувениры по оптовым ценам 或 самые низкие цены
9 САЛОН ОБУВИ ВАН ЦЗЕ 10 СВАДЕБНЫЙ САЛОН ВЭЙНАСЫ 11 МЭНСЯНЮАНЬ Шашлычная 12 СУВЕНИРЫ по оптовым ценам
13. 大鵬箱包 максим
14. 伊萬電器 техника
15. 滿福旅店 шахматы юньтун
16.東 方 絲 綢 фабрикавосток постельное бельё
例(13)中 Максим為人名,缺少中心詞,應改為 сумки ?Максим?或 салон сумок;(14)техника為“技術”之意,應加入修飾語 бытовая,即所銷售產(chǎn)品為“家用電器”或簡寫為бытотехника;(15)中 шахматы 為“象棋”之意,“旅店”一詞應譯為 гостиница;(16)中這家店主營絲綢床上用品,завод為“工廠”之義,應改為 шёлковое постельное бельё ?Восток?.
13 СУМКИ МАКСИМ 14 БЫТОТЕХНИКА ИВАН 15 ГОСТИНИЦА МАНЬФУ 16 ВОСТОК Шелковое постельное бельё
(一)譯者的水平參差不齊。據(jù)調查,滿洲里商業(yè)街大量俄譯牌匾公示語多半由導游、非專業(yè)人士所翻譯,或由店主根據(jù)漢俄電子詞典、翻譯軟件等意譯,譯者知識、信息儲備、能力高低不等,部分譯者態(tài)度不夠端正,翻譯成俄語應付了事,導致俄譯牌匾公示語語用錯誤。
(二) 牌匾制作人員、商家對翻譯質量不作嚴格要求。許多牌匾制作人員自身不懂俄語,為制作方便,牌匾中常會出現(xiàn)詞與詞之間無間隔,或將一個單詞分成兩部分,造成閱讀障礙;部分制作人員只按照雇主的要求,或翻譯人員的翻譯,制作完成即可。許多商家不夠重視牌匾公示語翻譯質量,交給牌匾制作商后,不再關注翻譯的正誤與效果。
(三)缺乏規(guī)范的翻譯標準。翻譯市場混亂,行業(yè)術語未能標準化。牌匾公示語的制作沒有專門的監(jiān)管機構,或監(jiān)管部門缺少專業(yè)的俄語人才,未能及時對俄譯牌匾的翻譯正誤進行嚴格的審查。
牌匾公示語使用不規(guī)范,給受眾帶來諸多不便,翻譯不當造成的歧義和誤解會影響一個城市的形象和對外交流,尤其口岸城市、客流量較大,提高滿洲里市俄譯牌匾公示語的翻譯質量是一個亟待解決的問題。因此,根據(jù)以上不足,建議如下:第一,建設一支有較高語言水平、能很好完成翻譯任務的翻譯隊伍是關鍵;第二,對牌匾制作商進行俄語知識專門性、基礎性及制作技術上的培訓,有利于俄譯牌匾公示語的正確使用,牌匾形式多樣,招攬顧客;第三,各相關職能部門制定公示語翻譯的規(guī)范和標準,組成檢查組或設立專門監(jiān)管部門,負責公示語翻譯質量的監(jiān)督檢查工作,整治俄譯牌匾公示語中存在的問題,對錯誤敦促其整改,同時,監(jiān)督牌匾的衛(wèi)生、清潔、維護、保養(yǎng)等問題;第四,充分調動公眾參與的積極性,聯(lián)合各大高校俄語專業(yè)的教師、高年級大學生、俄語翻譯人員或俄羅斯人等,參與公示語翻譯糾錯活動,最大程度保障公示語翻譯準確性,提高翻譯質量,凈化公示語。
公示語是城市無聲宣傳的窗口,正確無誤的公示語,能夠透視出市民的文明素質、敬業(yè)精神以及城市的服務理念、管理水平,直接影響到該城市的旅游業(yè)、商業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。