田傳茂 曾亞軍
術語翻譯在跨文化知識傳播中的作用日益凸顯,翻譯理論與教學同術語譯介、定名的原則關系密切。2016年10月15—16日,由湖北省譯協(xié)主辦、長江大學承辦的“第十一屆中西部地區(qū)翻譯理論與教學研討會暨翻譯研究國際論壇”在湖北荊州召開。來自國內外的200多名專家學者和業(yè)界人士參加了此次研討會。長江大學校長謝紅星、湖北省譯協(xié)會長劉軍平、中國科學院李亞舒教授等學者在開幕式上致辭。
國際譯聯(lián)會刊《巴別塔》(Babel)主編德萊特(Frans De Laet)從歷史的視角探討了中歐在語言服務和翻譯教學方面發(fā)展的不平衡性?!兑暯牵悍g學研究》(Perspectives: Studies in Translatology)主編沃爾頓(Roberto Valdeón) 就中國學者翻譯研究成果的“走出去”發(fā)表了自己的看法。美國肯特州立大學的華錫本(Kelly Washbourne)教授從教育理論和哲學之維深入探討了翻譯人才培養(yǎng)的路徑與方法。挪威奧斯陸大學的阿爾弗斯特(Cecilia Alvstad)教授介紹了她所主持的研究項目“翻譯中的聲音”的最新研究進展。
中國學者黃忠廉教授介紹了他所首創(chuàng)的變譯理論的發(fā)展歷程、核心思想及最新進展。胡庚申教授基于生態(tài)翻譯學中“翻譯鏈”的譯事“三段論”,指出漢典外譯外宣應重視三大環(huán)節(jié)的工作,包括譯事前階段的選材及選人、譯事中階段的文本“移植”、譯事后階段的文本“存活”,旨在服務于并保障文本的“生命”。趙彥春教授認為現(xiàn)有國學經典翻譯最根本性的缺失是系統(tǒng)性的缺失,呼吁外語教師在經典翻譯與研究領域,對現(xiàn)有譯本進行全面的審視,展開翻譯實踐、翻譯研究、翻譯教學等活動,重建國學經典的英語表達體系。王宏教授探討了中國典籍英譯實踐與研究應注意的問題,并強調應重視科技典籍作品英譯研究。許明武教授探討了我國古代科技典籍《天工開物》任以都譯本成功的奧秘。田傳茂教授從文本創(chuàng)作、文學文本重譯、譯論傳承與建構探討了翻譯模因學建構的可能性。
本次研討會首次由國內跨省域會議升格為國際性學術會議。會議的召開將推動“長江經濟帶”沿線區(qū)域乃至整個中國翻譯理論與教學研究的長足發(fā)展,提升中國學者翻譯研究成果在國際上的影響力。