肖知興
我因?yàn)榻?jīng)常需要給外國人講中國公司和中國管理,發(fā)現(xiàn)中國公司的名字尤其是英文譯名是一個(gè)很重要的問題。名不正則言不順,言不順則名不揚(yáng),一個(gè)好的中英文名字,對(duì)于公司外部品牌建設(shè)、內(nèi)部組織建設(shè)的重要性,怎么強(qiáng)調(diào)都不過分。往大里說,一個(gè)公司的名字好壞,甚至能夠直接影響這家公司是否能夠建立百年基業(yè)。名字背后,有太多值得大家仔細(xì)思考,卻容易被大家忽略的東西。
20世紀(jì)80年代以來涌現(xiàn)的市場化的公司的名字大致可以分為幾個(gè)大類。第一類是中文名含義和發(fā)音都很好,剛開始主打國內(nèi)市場,后來逐漸開始國際化,與外國人打交道,直接采用漢語拼音作為公司的英文名和品牌名。屬于這一類的中國公司很多,大家比較熟悉的有華為(Huawei)、百度(Baidu)、娃哈哈(Wahaha)、李寧(Li-Ning)、安踏(Anta)等。這些公司的漢語拼音名稱,外國人尤其是西方人一般都可以直接拼出來(除了華為的“華”好像稍微有點(diǎn)難度),對(duì)于這些公司順利地與西方人打交道起到了非常正面的作用。
有時(shí)考慮到西方人的發(fā)音習(xí)慣、詞根含義和文化風(fēng)俗,對(duì)漢語拼音名作一些較小的局部調(diào)整,也大致屬于這個(gè)類別。這方面的例子如萬科(Vanke)、萬通(Vantone)、愛國者(Aigo)等。萬科和萬通,如果不改wan為van,公司英文名的含義或聯(lián)想都頗為不雅,手頭有英文辭典的都可以查一下wank、wanton等單詞的意思。后起的萬達(dá)就沒有這個(gè)麻煩,可以直接用漢語拼音Wanda。愛國者的品牌定位從國際化的角度來說,屬于“自殺”(讓印度人、日本人和美國人成為中國的“愛國者”,為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興而奮斗?好像不太靠譜吧),改成Aigo,可以算是相對(duì)更緩和一些了。
第二類公司是中英文名字都不錯(cuò),有的是出生的時(shí)候同時(shí)取的中英文名,考慮到了中英文的不同,照顧到了國內(nèi)外兩邊的不同情況;有的也是先有中文名,后有英文名,但咨詢了有西方文化背景的專家的意見,語感很好。典型的例子如南方的一些家電企業(yè),如格力(Gree)、格蘭仕(Glanz)、美的(Midea)、康佳(Konka)、創(chuàng)維(Skyworth)等;新興的IT企業(yè),如新浪(Sina)、攜程(Ctrip)、騰訊(Tencent)等。阿里巴巴(Alibaba)更是首先考慮了英文的語感,東西方文化通吃,效果非常好。福建的匹克(Peak)、三六一度(361°)、特步(Xtep)也是非常成功的例子。
第三類公司是中文名含義和發(fā)音也都很好,但英文名字取得勉強(qiáng),或矯揉造作,或曲意逢迎,或不知所云,讓人感覺反而不太好。這方面的例子非常多,這里我隨便說幾個(gè)。如Lenovo(聯(lián)想),用了好幾個(gè)“o”,也許是努力讓用戶聯(lián)想起意大利和意大利制造的品質(zhì)?Hisense(海信),不是音譯也不是義譯,字面的意思是“你好”和“意義”,莫名其妙。Gome(國美),容易讓人聯(lián)想到的詞是gone(消失)或者gum(口香糖),而且因?yàn)槭菃我艄?jié),很容易讓人聽錯(cuò)。Chery(奇瑞),比Cherry少一個(gè)r,看起來又比較靠近Chevy(通用汽車公司的雪佛蘭品牌),沒做壞事卻又白白被人嫌疑,不值。比較雷人的是這些年發(fā)展勢頭很好的中聯(lián)重科的英文名Zoomlion,zoom是快速移動(dòng),不及物動(dòng)詞,lion是獅子,什么意思?幾百億的大公司,每年廣告費(fèi)可能就好幾億,砸在這種名字上實(shí)在是有點(diǎn)無厘頭。中聯(lián)重科的老對(duì)手三一重工的英文名Sany讓人感覺好一些,但為什么不是Sanyi呢?一定要去掉后面那個(gè)“i”才顯得國際化嗎?
第四類公司是中文名字不太好,或附庸風(fēng)雅,或出處可疑,或不知所云,譯成英文后更是難以收拾。這一類里很多都是用中文來取的一些似是而非的假洋名,大家比較熟悉的如波司登(Bosideng)、德力西(Delixi)、雅士利(Yashili)、美特斯·邦威(Meters Bonwe)、鴻星爾克(Erke)、雅戈?duì)枺╕ounger)、海爾(Haier)等。這些名字,老外反正看不懂,不管他們?cè)趺聪?,但估?jì)任何一個(gè)稍懂英文的又有點(diǎn)語言潔癖的中國人都是難以接受的。如果公司做的是大眾消費(fèi)品,這種品牌名幾乎就是致命的缺陷。這些年,這些公司幾乎都在推出自己的新品牌,估計(jì)是考慮到了這些名字的局限性吧。
還有一類假洋名是直接用幾個(gè)英文字母的組合,如BYD(比亞迪)、TCL、LDK(賽維)等。不管公司后來怎么闡述這幾個(gè)字母,給這幾個(gè)字母賦予各種含義,但總改變不了公司的名字是幾個(gè)字母相對(duì)比較隨意的組合的這個(gè)事實(shí),給人——尤其是知道內(nèi)情的人——一種不踏實(shí)和機(jī)會(huì)主義的感覺,這種感覺對(duì)于公司的長期發(fā)展肯定不是什么好事。
假洋名畢竟是為了附庸風(fēng)雅,情有可原,最可怕的是完全莫名其妙的、沒有什么文化內(nèi)涵、也很難輸入文化內(nèi)涵進(jìn)行品牌建設(shè)的一些即興式的、無厘頭型的名字。典型的例子如福建的一些服裝品牌,如七匹狼(SeptWolves)、九牧王(Joeone)、柒牌、勁霸等。粗暴一點(diǎn)講,這種名字直接暴露了企業(yè)主的文化水平,講究點(diǎn)生活品位的人,估計(jì)是很難容忍自己與這種公司的產(chǎn)品發(fā)生什么關(guān)系的。七匹狼還故作優(yōu)雅地把七翻譯成法語Sept,但“狼”又用英文wolf而不是法文loup。沒文化不是問題,沒文化還理直氣壯就有點(diǎn)讓人擔(dān)心了。
幾年前我走滬杭高速,進(jìn)入海寧路段的時(shí)候,路邊突然出現(xiàn)一個(gè)接一個(gè)的拉鏈公司的廣告牌,清一色的全是YYK、LKK、DKK之類的名字,明顯是模仿行業(yè)老大日本的YKK(吉田拉鏈),當(dāng)時(shí)我就被雷得外焦里嫩,完全無語。最近新出現(xiàn)的情況是很多公司尤其是浙江公司都打出了有很多以“o”和“i”結(jié)尾的品牌名,估計(jì)是很多在歐洲的浙江人的第二代在當(dāng)?shù)厣洗髮W(xué),終于掌握了一些意大利語的拼寫規(guī)律吧,畢竟算是有點(diǎn)進(jìn)步了。然而,中國人,什么時(shí)候能夠靠漢語拼音翻譯的中國品牌走遍天下,才是我們真正揚(yáng)眉吐氣的時(shí)候。
(摘自《企業(yè)江湖》中信出版社 圖/陳明貴)