李凱莉
北京理工大學(xué)珠海學(xué)院
高校法學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)探究
李凱莉
北京理工大學(xué)珠海學(xué)院
隨著國際化進程加深,雙語教學(xué)的重要性日益凸顯。在國內(nèi)各高校法學(xué)專業(yè)普遍開展的雙語課程中,呈現(xiàn)出師資力量不足、沒有合適教材、學(xué)生英文能力較低、教學(xué)方法模糊等問題,導(dǎo)致授課效果不佳,沒有發(fā)揮雙語教學(xué)的優(yōu)勢。本文根據(jù)目前法學(xué)雙語教學(xué)的現(xiàn)狀,結(jié)合個人經(jīng)驗,分析探究如何改進法學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)。
法學(xué);雙語;教學(xué);教師;高校
在法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域,近年來涉外案件數(shù)量激增,懂法律、懂英語、擁有以英文處理法律問題的邏輯思維方式對于應(yīng)對涉外案件極為重要?,F(xiàn)階段,國內(nèi)大部分高校的法學(xué)專業(yè),陸續(xù)開展中英雙語教學(xué)的課程,這些課程往往集中在國際貿(mào)易法、國際商法、國際經(jīng)濟法等理論知識較為簡單,應(yīng)用性實務(wù)性強,有較多英文資料可以借鑒的課程上。但是由于各種原因,雙語授課過程中,中文多英文少,授課效果不佳。本文欲從四個方面,結(jié)合個人實踐經(jīng)驗,分析法學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)目前存在的問題和可能改進的方法。
教師的自身素質(zhì)和能力是雙語課程的保證,法學(xué)雙語教師不等同于會英文的法學(xué)教師,法學(xué)的雙語教學(xué),也不是將中文的法律直接翻譯成英文,作為一名合格的法學(xué)雙語教師應(yīng)該具備熟讀原版英文案例、著作的能力,運用英文閱讀、分析、思考相關(guān)法律案例及法學(xué)理論的能力,運用專業(yè)的法律英文有邏輯有層次的解釋說明法律問題的能力。有鑒于此,各高校普遍會聘請具有國外法學(xué)院留學(xué)經(jīng)驗的高素質(zhì)人才作為雙語授課的教師。
英語作為授課的語言工具,需要熟能生巧,加上法律法規(guī)更新較快,案件情況復(fù)雜多變,作為雙語教師如果只是忙于教學(xué),而沒有機會停下來思考、進行科研、充實自己,這樣便會故步自封。因此法學(xué)雙語教學(xué)的教師在授課之余,應(yīng)主動參加相關(guān)培訓(xùn),積極觀摩學(xué)習(xí),還需要有時間進行深造、進行科研,這樣才能不斷提升自我,不斷更新自己的知識,與時俱進,完善教學(xué)方法,這一點也需要各高校為教師提供相應(yīng)的制度保障。
目前國內(nèi)沒有專門的供法學(xué)雙語課使用的教材,各高校的普遍做法是借鑒國外教材,同時根據(jù)教師自己的課堂需求搜集資料,編寫講義。
較好的方法是,在引進國外原版英文教材的同時注重自己對英文教材的開發(fā)。國外原版的英文教材固然成熟,但難度偏高,不適應(yīng)中國式的教學(xué)模式,也不適應(yīng)學(xué)生的英文水平。因此有必要在借鑒國外原版英文教材的同時,雙語教學(xué)的教師根據(jù)學(xué)生的水平和教學(xué)需要編寫適用于自己學(xué)生的教材,可用相對淺顯的英文表述,解釋法律問題。或是在原版教材的基礎(chǔ)上,在不侵犯他人知識產(chǎn)權(quán)的前提下,通過節(jié)選、整合、編輯、改寫,改編成適合中國學(xué)生和中國教學(xué)方法的教材。但這種做法并不表示要摒棄英文原版教材,在學(xué)生掌握一定法律英語和法學(xué)理論的基礎(chǔ)上,英文原版教材可作為推薦閱讀或課外延展閱讀,供學(xué)有余力的同學(xué)繼續(xù)提升。
目前國內(nèi)普通高校本科階段的學(xué)生,英文基礎(chǔ)尚不足以直接接受英文教學(xué)。盡管本科階段的學(xué)生大多數(shù)已學(xué)習(xí)英語長達七年,但是過去的應(yīng)試教育使得學(xué)生對于英語的應(yīng)用能力較差,加之法律英語的專業(yè)術(shù)語較多,句式邏輯復(fù)雜,使得學(xué)生難以接受,長此以往,學(xué)生對于雙語授課的抵觸情緒加深,教學(xué)效果較差,導(dǎo)致教學(xué)資源浪費。
建議法學(xué)的雙語教學(xué)課程開設(shè)前,大學(xué)英語開設(shè)后或同時,應(yīng)開設(shè)專門有關(guān)法律英語的課程作為法學(xué)雙語課程的先修課,以重點講授法學(xué)專業(yè)的英語為主,為學(xué)生奠定法律英語專業(yè)術(shù)語、英文邏輯思維方式的基礎(chǔ),只有在學(xué)生掌握了教學(xué)語言(英語)的前提下,才可以以該語言傳授專業(yè)知識。同時法學(xué)雙語教學(xué)的課程應(yīng)以應(yīng)用型為主,減少過多的理論,以便于學(xué)生理解和運用。
此外,根據(jù)學(xué)生英語水平的不同,可以分班授課,針對英語水平較高的學(xué)生,教師在課堂上中英文講授的內(nèi)容盡量不重復(fù),并且可以逐步向全英教學(xué)過渡;對于英語水平較低的學(xué)生,教師在授課過程中應(yīng)將復(fù)雜的英文語句和概念用中文加以解釋,使學(xué)生逐步適應(yīng)雙語教學(xué)。畢竟法學(xué)雙語課程的主要目的還是傳授法學(xué)專業(yè)知識,英文技能是更高層次的要求,不能對英文水平不同的學(xué)生一概而論,否則得不償失。
目前國內(nèi)本科階段的法學(xué)課程都是以教師講授為主的大班授課型教學(xué)模式,教師作為課堂的主導(dǎo),學(xué)生被動接受,若將此模式繼續(xù)用于法學(xué)雙語課程中,學(xué)生不會積極主動思考,英語能力也得不到提升,這樣以來就失去開設(shè)雙語課程的意義。
法學(xué)的雙語教學(xué)建議借鑒英美的教學(xué)模式,小班教學(xué),增強互動。課前教師可以布置學(xué)生進行預(yù)習(xí)或課前案例閱讀,根據(jù)課堂將會講授到的知識點適當(dāng)?shù)奶岢鲆恍┧伎紗栴},供學(xué)生自主學(xué)習(xí)。課堂上,教師應(yīng)避免用大量的英文解釋純理論的知識,可借鑒英美教學(xué)方法,以案例分析出發(fā),引出案件背后的法律知識,引導(dǎo)學(xué)生自主閱讀,主動思考、分析法律問題,通過互動提問,激發(fā)學(xué)生探索鉆研的能力。課后可布置一些擴展閱讀,以鞏固課堂所學(xué)內(nèi)容,加深學(xué)生的理解。
在考試方式上,不建議使用傳統(tǒng)的選擇題、問答題為主的卷面筆試方法。雙語課程的考核應(yīng)以考察學(xué)生英文聽說讀寫以及運用英語解決分析法律問題的綜合能力為主,撰寫案例分析、口述律師的辯護意見或法官的判決意見,可以成為更靈活、更能檢測學(xué)生水平的考試方法。此外,為了達到良好的教學(xué)效果,使學(xué)生專業(yè)知識和英文技能都得以提升,雙語教學(xué)的課程應(yīng)該重過程,將學(xué)生的平時表現(xiàn)和進步幅度反映在期末成績中。
綜上所述,作為一名法學(xué)雙語教師,個人各方面能力的提升十分重要,但能否采取恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,提起學(xué)生對于雙語課程的興趣決定了能否真正達到“傳道授業(yè)解惑”的目的。教師亦可以在了解學(xué)生之后,通過編寫雙語教材,同時達到自我提高和教學(xué)方法改善的雙重目的。雙語教學(xué)任重而道遠(yuǎn),需要廣大法學(xué)雙語教師的不斷探索,從而充分發(fā)揮雙語教學(xué)的優(yōu)勢,為國家培養(yǎng)合格優(yōu)秀的法律人才。
[1]陳禮旺.法學(xué)雙語教學(xué)規(guī)律探索與課程選擇,江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2010(1):81-84
[2]樊云慧.對高等學(xué)校開展法學(xué)雙語教學(xué)的思考,高教探索,2013(1):95-99
[3]包運成,王湘平.美國雙語教學(xué)對我國地方本科院校法學(xué)雙語教學(xué)的啟示,經(jīng)濟與社會發(fā)展,2011,09(3):137-141