葉 琳 (揚(yáng)州大學(xué) 225000)
當(dāng)今大陸市場國外化妝品品牌命名研究
葉 琳 (揚(yáng)州大學(xué) 225000)
品牌是商品的區(qū)別于其他同類商品的標(biāo)識(shí),商品多種多樣,商品的品牌形式也有很多種,本文主要考察的是當(dāng)今國外化妝品品牌的進(jìn)入我國的品牌名稱。這對(duì)于我國化妝品市場的可持續(xù)發(fā)展有積極作用。本文搜集當(dāng)今國外化妝品品牌在進(jìn)入我國時(shí)采用的中文名稱,然后從語言學(xué)和現(xiàn)代漢語的角度對(duì)國外化妝品品牌名稱進(jìn)行詳細(xì)分析。
國外化妝品品牌名稱;語言特征;翻譯
品牌名稱不是一個(gè)簡單稱呼,而是能使企業(yè)立于不敗之地的法寶。從品牌名稱可以窺探出社會(huì)風(fēng)俗、民族文化和消費(fèi)心理等。如今在我國的化妝品市場上,競爭日益激烈。
在中國情況下,消費(fèi)者偏好更加受到中國傳統(tǒng)文化影響,比如儒家思想的中庸之道,道家思想中道法自然、清靜無為和謙卑自處等等思想,經(jīng)歷上下5000年的歷史演變,這種文化已經(jīng)印刻在國人的骨子里。那么,國人對(duì)國外化妝品品牌的偏愛與品牌命名有關(guān)嗎?哪些命名因素會(huì)影響國人對(duì)國外化妝品品牌的認(rèn)可呢?以上的猜測是否證明研究化妝品品牌命名語言對(duì)化妝品企業(yè)的發(fā)展有著積極的指導(dǎo)意義?國外化妝品品牌名稱也構(gòu)成了一種特殊的語言,這不僅是一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,還是一種語言現(xiàn)象。
基于對(duì)國外化妝品中文名稱特點(diǎn)的基本了解,現(xiàn)在我們來窺探一下國外品牌漢譯的命名方式,在筆者選取了來自歐美亞60個(gè)著名品牌中,根據(jù)觀察,發(fā)現(xiàn)國外化妝品品牌中文命名方式大體上可以分為四類:音譯、意譯、文化翻譯和不譯。
(一)音譯
其實(shí)音譯法在我國是一種古老又通用的語言轉(zhuǎn)換手法。早在魏晉南北朝時(shí)期,佛教在我國興起,所以當(dāng)時(shí)有詩證:“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中”。可見那時(shí)佛教在我國是多么的盛行,大量的音譯梵語佛教用語出現(xiàn),如“佛”“禪”“袈裟”“如來”等。到了唐朝,有兩位為佛教事業(yè)奔波一生的大師出現(xiàn)了,一位是鑒真和尚,一位是玄奘法師。尤其是玄奘法師,他在翻譯佛經(jīng)的時(shí)候還總結(jié)出了一些規(guī)律:五不翻論,“不翻”指音譯。
音譯是指根據(jù)其母語發(fā)音用近似發(fā)音的漢字進(jìn)行翻譯。比如“Vichy”,它的中文譯名為“薇姿”。每個(gè)字都有含義,“薇”令人聯(lián)想到艷麗柔美的薔薇花,“姿”是指姿態(tài),姿色,也有美好,嫵媚的意思。這表明這個(gè)化妝品品牌會(huì)使消費(fèi)者擁有如薔薇般的姿色。這些都表明它的功能。還有“Clean&Clear”,原名本意為“干凈清透”,而其中文譯為“可伶可俐”,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運(yùn)用了漢語的雙聲,讀起來音節(jié)節(jié)奏明快,聲音響亮清脆,最適合作為少青春期少男少女的護(hù)膚品的名稱。還有更多的例子:“Sistey”被翻譯成“希思黎”,“Laneige”被翻譯成“蘭芝”等。
國外品牌很多都是使用音譯,在筆者翻閱了《世界名牌圣經(jīng)》后發(fā)現(xiàn),國際大牌尤其是歐美國家出口到我國的奢侈品名牌名稱90%都是創(chuàng)始人的名字,筆者認(rèn)為這應(yīng)該西方文藝復(fù)興后,人性意識(shí)覺醒的結(jié)果。
(二)意譯
意譯是指根據(jù)原品牌的母語內(nèi)涵來翻譯,相比較音譯,意譯更加尊重不同國家之間的文化和美學(xué)價(jià)值。例如,歐洲三大護(hù)膚品牌之一“Biotherm”的中文譯名為“碧歐泉”。“Bio”是指“皮膚的生命”,“therm”是指礦物溫泉,因?yàn)樵诜▏喜可絽^(qū)的一種礦物溫泉,它對(duì)人體,特別是對(duì)肌膚有著特殊功效。而Biotherm產(chǎn)品中的有機(jī)活性因子P.E.T.PTM正是從這種礦物溫泉中提煉出來的。其中文譯名中,“碧”使人聯(lián)想到碧水藍(lán)天,“歐”,“泉”指代了產(chǎn)品的誕生之地,更給人以清新自然、秀麗純凈的美感。還有“LaRoche-Posay”是一個(gè)法國藥妝化妝品的名稱,也是一個(gè)溫泉的名字,那里的溫泉專門用于治療皮膚敏感問題?!袄砟w泉”是一個(gè)好的譯名,因?yàn)樗€展示了該品牌的組成成分和產(chǎn)品功用。
(三)文化翻譯
文化翻譯是為了達(dá)到音、義的完美結(jié)合,譯者創(chuàng)建另一個(gè)單詞或詞組來充分展示產(chǎn)品的功能。比如美國化妝品“Revlon”,它的譯名為“露華濃”,此翻譯名稱出自李白的《清平調(diào)詞三首》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃,”頗具有詩情畫意的意味,你可以想象一下,盛唐時(shí)期的一位擁有桃花面的女子,晨起畫蛾眉、照花前后鏡的儀態(tài)。這畫面,真真是中國人心頭的抹不掉朱砂痣啊。還有許多日韓化妝品品牌,盡管沒有達(dá)到音的一致,但是其文化意義很多就出自我國民族蘊(yùn)含,比如“資生堂”出自中國的“至哉坤元,萬物資生”,其意思是贊美大地,孕育新生命。
(四)不譯
不譯即是不進(jìn)行翻譯,只是使用原來的名稱,使得原品牌的詞匯、音義得以保留。這些不進(jìn)行翻譯的品牌名稱大多是由兩個(gè)或以上的單個(gè)字母組成的。例如“LG”“HR”,LG其實(shí)就是韓國品牌拉格貝爾,HR其實(shí)就是法國品牌赫蓮娜,它們的簡稱比起全稱能達(dá)到更好的宣傳效果。除了筆者選取的品牌以外,還有SKII、UP2U等。
(一)聲韻失衡
化妝品品牌名稱很多都要經(jīng)過聲音的錘煉,才能朗朗上口,婉轉(zhuǎn)悅耳,有些聲調(diào)搭配在消費(fèi)者中有口皆杯,而有的卻很不協(xié)調(diào)。經(jīng)過前面的統(tǒng)計(jì),我們可以看出平仄相間的化妝品品牌中文名稱占大多數(shù),也有沒有能運(yùn)用好聲調(diào)規(guī)律,導(dǎo)致平仄失調(diào)的品牌,比如倩(qiàn)碧(bì)、愛(ài)麗(lì),仄聲連用,聽起來缺少節(jié)奏感,十分單調(diào)。在聲調(diào)、音韻、節(jié)拍和旋律上表現(xiàn)未能表現(xiàn)出漢語很強(qiáng)的音樂性。
(二)語義缺失
語義的缺失主要是由于直接音譯造成的,由于不同語言系統(tǒng)存在差異,不同地區(qū)文化形態(tài)各異,所以直接的音譯會(huì)帶來理解上的偏差。音譯缺點(diǎn)是既不能反應(yīng)原母語品牌含義,而且很難與中國本土文化相融合。比如著名品牌“露得清”,源于“NATURALS”和“GENUS”,意思是新生,但是中文翻譯完全與之不相干;ANNASUI中文翻譯就是安娜蘇,沒有任何含義,就是簡單的人名,毫無特色,很容易為社會(huì)大眾所遺忘。而JASONS集團(tuán)卻能為自己找到一個(gè)絕妙的中文名稱:強(qiáng)生,這個(gè)名字兼顧音義,它最早做兒童護(hù)理產(chǎn)品起家,“強(qiáng)生”有幫助孩子茁壯成長的意思,所以還是很合適的。
(三)西化現(xiàn)象嚴(yán)重
西化現(xiàn)象主要針對(duì)日韓品牌的中文名稱,國人有著崇洋媚外的心理,日本韓國化妝品企業(yè)似乎抓住了國人的心態(tài),給自己的化妝品品牌加上“菲”“貝”“歐”等字眼,以迎合國人的消費(fèi)心理。其實(shí)這些字眼語素濫用不僅難以理解,而且不利于宣傳,也不會(huì)有長久的生命力。比如LG硬生生地被譯成“拉格貝爾”,日本化妝品品牌Aupres也別譯為歐珀萊,實(shí)在很莫名其妙。
而近幾年,中國本土化妝品品牌已經(jīng)走出了一條中國化道路,羽西、相宜本草、佰草集和百雀羚等國產(chǎn)化妝品牌越來越強(qiáng)調(diào)中藥草本漢方,并從《本草綱目》《神農(nóng)百草經(jīng)》中汲取營養(yǎng),這些都是能夠吸引本土消費(fèi)者的重要的文化營銷手段。
(一)簡潔準(zhǔn)確
第一,品牌名稱不要超過三個(gè)音節(jié),社會(huì)語言學(xué)和心理語言學(xué)研究發(fā)現(xiàn),三音節(jié)以及三音節(jié)以下的詞不僅簡潔而且易于傳播,筆者選取的60個(gè)品牌中,86%的品牌都是三音節(jié)及三音節(jié)以下的。而三音節(jié)以上的品牌中,除了最耳熟能詳就是可口可樂了,鮮有運(yùn)作成功的。
第二,漢語漢字雖然是世界上使用人數(shù)最多的語言,但是拉丁語系是世界上使用最廣泛的語言,正如阿拉伯字母那樣,簡潔易寫,所以很多品牌命名時(shí)拉丁語是第一選擇;但是如果使用漢字命名時(shí),忌用生僻的漢字,因?yàn)樯h字不僅讀音困難,而且在電腦輸出也比一般的字慢一倍。
第三,發(fā)音響亮,漢語音節(jié)的響亮度取決于主要韻母的舌位高低,一般來說,舌位越低,開口度越大,發(fā)音就越響亮。順序從大到小排列,依次為:a、o、e、i、u、v。例如雅(yǎ)漾(yànɡ)就比古(ɡǔ)琦(qí)聽起來響亮。
第四,漢語發(fā)音講究平仄搭配,按照現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn),如果第一個(gè)字為平聲,第二個(gè)字就考慮為仄聲,這樣會(huì)使聲調(diào)富余音樂美。比如微(wēi)軟(ruǎn)、香(xiānɡ)奈(nài)兒(ér)等等,讀起來充滿柔情,自然流暢。
(二)暗示功能
品牌名稱最好通過一個(gè)詞表達(dá)一個(gè)新穎的創(chuàng)意,吸引顧客。抓住產(chǎn)品的實(shí)質(zhì)、特征,讓消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想??梢赃x取合適的意象表達(dá)特定意境,進(jìn)而啟發(fā)顧客產(chǎn)生感性的聯(lián)想,這樣的聯(lián)想必須與品牌商品自身的屬相相關(guān)?;瘖y品行業(yè)更是如此,筆者統(tǒng)計(jì)的多數(shù)國外品牌中文譯名都是選擇意義美好、含義豐富的詞語,或者蘊(yùn)涵豐富的意象,比如玉蘭、雪花、薇、雅等等。它們都具有暗示功能,可以潛移默化地影響消費(fèi)者。
(三)順應(yīng)文化
不管哪種跨國品牌名稱,它在全球使用的時(shí)候,品牌名稱的文化內(nèi)涵最好要被絕大多數(shù)國家、地區(qū)所接受,而且萬不能冒犯文化禁忌。全世界那么多國家地區(qū),文化也是千奇百怪、形態(tài)各異。美國埃克森公司為自己創(chuàng)造了一個(gè)通行世界而無歧義的品牌名稱:EXXON。它耗費(fèi)一億美元,聘請(qǐng)了大量的心理學(xué)家、語言學(xué)家、社會(huì)學(xué)家等等,花了六年時(shí)間調(diào)查各國風(fēng)俗習(xí)慣、文化禁忌。最終從一萬多個(gè)名稱中,選定了EXXON。這需要巨大的經(jīng)濟(jì)支持和充分的時(shí)間,不是任何企業(yè)都具備這樣的實(shí)力的。也從另一角度說明了文化在命名中的重要性。
中國文化博大精深,儒道思想深深印刻在我們的血脈中。我們崇尚仁、義、理、知、信,講究萬事興隆,追求玉潔冰清的氣質(zhì);東方神韻迷人之處就在于說不出妙處,越咀嚼越通透。就好像百年陳釀,越品越能感受人生的五味。所以我國很多本土品牌都是依此命名的,例如隆力奇、美加凈、百雀羚等等。很多國外品牌在我國也遵循了這個(gè)規(guī)律,韓國化妝品品牌“嬋真”,同樣的還有法國品牌“浮生若夢”。他們都領(lǐng)悟到中國人完滿的人生觀和道家天人合一、無為無我的文化底蘊(yùn)。
本文研究了國外化妝品品牌中文名稱在音節(jié)數(shù)量上,較多運(yùn)用雙音節(jié)和三音節(jié),達(dá)到76.33%。雙聲疊韻可以是讓品牌名稱富于回環(huán)美,音節(jié)之間抑揚(yáng)頓挫,婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)。在使用漢語語素時(shí),有的使用現(xiàn)代漢語已有的詞語,有的則要?jiǎng)?chuàng)造新詞??傮w看來國外化妝品品牌中文名稱以精簡為主要趨勢。
[1]任海棠.《語言學(xué)與品牌命名》.唐都學(xué)刊,2009,22(5).
[2]黃月圓,陳潔光,衛(wèi)志強(qiáng).《漢語品名語言特征》.語言文字應(yīng)用,2003(3).
[3]張靜.《進(jìn)出口品牌命名現(xiàn)象中的文化因素》.榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2013,23(3).
[4]毛強(qiáng).《品牌命名全球化的“三大鐵律”》.改革與開放,2009(12).