張 磊
濰坊工程職業(yè)學(xué)院,山東 青州 262500
地方民俗文化外宣翻譯策略研究*
張 磊*
濰坊工程職業(yè)學(xué)院,山東 青州 262500
地方民俗文化以其獨(dú)特的地域性、民族性等特點(diǎn),在“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略中占有重要地位。外宣翻譯作為民俗文化對(duì)外傳播的橋梁具有重要的歷史意義。本文主要從地方民俗文化外宣的文化定位,翻譯方法的使用和翻譯人才的培養(yǎng)等方面探討了地方民俗文化外宣的翻譯策略,以便更好地促進(jìn)地方民俗文化的交流和傳播。
民俗文化;外宣翻譯;策略
民俗文化是傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是一個(gè)民族或一個(gè)社會(huì)群體在長(zhǎng)期的共同生活中創(chuàng)造的一系列物質(zhì)的、精神的文化現(xiàn)象。促進(jìn)民俗文化的對(duì)外交流會(huì)極大地推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外交流與傳播。地方民俗文化具有獨(dú)特的地域性、民族性等特點(diǎn),在中華文化對(duì)外交流傳播過(guò)程中具有重要的不可替代的位置。地方民俗文化的外宣既是對(duì)中華文化的外宣,也是推動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要助力。
在“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略中,民俗文化外宣翻譯是中華傳統(tǒng)文化外宣必不可少的一部分。文化外宣翻譯是向世界展示中國(guó)文化和國(guó)家形象的窗口,是民俗文化傳播的主要途徑,也是推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要手段。民俗文化外宣翻譯對(duì)于促進(jìn)世界了解我國(guó)的民族文化,促進(jìn)中華文化的對(duì)外交流與傳播具有重要意義。
外宣翻譯作為民俗文化對(duì)外傳播的橋梁,必須采用適當(dāng)?shù)牟呗?,?shí)現(xiàn)有效服務(wù)于民俗文化對(duì)外傳播和交流的目的。
(一)精確文化定位
民俗文化外宣屬于文化傳播范疇,其行為實(shí)踐為文化交流,因此,在民俗文化外宣翻譯的過(guò)程中必須找準(zhǔn)文化定位,突出本民族的文化特點(diǎn),才能實(shí)現(xiàn)民俗文化外宣的目的。外宣翻譯必須植根于民俗文化,體現(xiàn)民俗文化的核心價(jià)值,才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言這一傳播媒介的作用,推動(dòng)區(qū)域文化走向世界,提升地方經(jīng)濟(jì)和文化軟實(shí)力的雙增長(zhǎng)。
為此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)以尊重民俗文化為前提,以保留民俗文化內(nèi)涵為條件,運(yùn)用實(shí)用有效的翻譯方法,對(duì)地方民俗文化進(jìn)行準(zhǔn)確的語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯,突出地方民俗文化特色,促進(jìn)中國(guó)特色民俗文化的傳播。
(二)找準(zhǔn)翻譯方法
地方民俗文化的傳播效果,很大程度上取決于其譯文質(zhì)量的高低。因此,必須要選對(duì)翻譯方法,確保譯文質(zhì)量,才能達(dá)到預(yù)期的效果,實(shí)現(xiàn)傳播的意義。
1.異化為主、歸化為輔
在文化翻譯過(guò)程中,歸化和異化是常用的兩種翻譯方法。歸化翻譯是把原語(yǔ)內(nèi)容翻譯為目標(biāo)語(yǔ)閱讀對(duì)象認(rèn)同的內(nèi)容,而異化翻譯則以保持原語(yǔ)文化內(nèi)容的原汁原味為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。民俗文化外宣的主要目的是為了傳播獨(dú)具中國(guó)特色的文化,其外宣翻譯應(yīng)該盡量保持民俗文化原汁原味的地方性、民族性特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,如果使用歸化法,按照目的語(yǔ)讀者的接受程度去翻譯,雖然有利于目標(biāo)讀者的理解,可是卻會(huì)使其文化特色和內(nèi)涵大打折扣。而采用異化翻譯就可以最大程度地保留民俗文化的原貌和其獨(dú)有的魅力。
所以,對(duì)民俗文化進(jìn)行語(yǔ)際翻譯時(shí)要盡量以異化為主、歸化為輔,本著民俗文化外宣的“傳真”原則,展現(xiàn)地方民俗文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)民族文化的對(duì)外交流。
2.翻譯方法多元化
民俗文化具有濃郁的地方性特征,在其外宣翻譯過(guò)程中,由于中西方文化差異而導(dǎo)致很多詞匯在目標(biāo)語(yǔ)中難以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)等的翻譯,出現(xiàn)了跨文化語(yǔ)際翻譯中的“文化缺項(xiàng)”現(xiàn)象。此時(shí),可以運(yùn)用多種翻譯方法盡可能保留原文化信息和內(nèi)涵,譬如,對(duì)于民俗文化中的一些特殊表達(dá)方式及人名、地名等專有詞匯就可以使用音譯法,就是把一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)的翻譯方法。比如,漢語(yǔ)里的“豆腐toufu”、“饅頭mantou”、“功夫kongfu”、“旗袍chipao”等詞匯采用音譯,既能最大程度地保留中國(guó)文化的民族特色,同時(shí)又為外語(yǔ)文化補(bǔ)充了新的詞匯,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的相互滲透與融合,傳播了中華文化,促進(jìn)了文化交流。因此,在民俗文化的外宣過(guò)程中,我們可以綜合運(yùn)用圖像法、模仿法、替代法、闡釋法、淡化或消除法這些多元化的文化信息翻譯方法,不僅可以確保中華民俗文化實(shí)現(xiàn)有效的對(duì)外傳播,還能豐富跨文化語(yǔ)際翻譯策略。
(三)培養(yǎng)翻譯人才
中國(guó)文化要走出去就離不開(kāi)文化翻譯人才。目前,專門從事民俗文化外宣翻譯工作的人才很少,地方民俗文化的翻譯人才更是幾乎沒(méi)有,這在很大程度上阻礙了“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。因此,要搞好民俗文化的外宣工作,關(guān)鍵是要做好翻譯人才的培養(yǎng)工作,加強(qiáng)民俗文化翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。
筆者建議可以在大學(xué)民俗學(xué)等相關(guān)專業(yè)增設(shè)英語(yǔ)翻譯等課程或者在大學(xué)英語(yǔ)翻譯專業(yè)適當(dāng)添加民俗文化的相關(guān)課程,培養(yǎng)同時(shí)具備民俗專業(yè)知識(shí)和民俗文化翻譯能力的人才。同時(shí),學(xué)術(shù)界應(yīng)給予民俗翻譯工作更多的指導(dǎo)和支持,多方共同努力打造民俗文化翻譯人才,推動(dòng)我國(guó)民俗文化外宣翻譯工作的發(fā)展。
做好民俗文化的外宣翻譯工作必須要找準(zhǔn)文化定位,突出文化內(nèi)涵,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,運(yùn)用多種翻譯手段,盡量保留民俗文化元素,做好翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。只有這樣才能保留中華文化的民族特色,促進(jìn)民俗文化傳播得更加深遠(yuǎn),實(shí)現(xiàn)中華文化的真正外宣,同時(shí)促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展,助力當(dāng)?shù)匚幕泴?shí)力的提升。
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2003:54-59.
[2]王鐘銳.民俗文化外宣策略研究——以河北民俗文化為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(12).
[3]徐志偉.民俗文化的外宣及其翻譯策略研究[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3).
[4]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索—基于哲學(xué)視野的反思[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
*2017年濰坊市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)研究課題“青州古城民俗文化對(duì)外交流研究”(批準(zhǔn)號(hào):濰社科學(xué)術(shù)委發(fā)〔2017〕2號(hào))階段性研究成果。
張磊(1979-),女,山東青州人,碩士,濰坊工程職業(yè)學(xué)院,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際。
H
A
1006-0049-(2017)20-0050-01