■張楠楠
(甘肅民族語譯制中心,甘肅 蘭州 730030)
關(guān)于促進(jìn)甘肅少數(shù)民族語電影譯制工作的思考
■張楠楠
(甘肅民族語譯制中心,甘肅 蘭州 730030)
少數(shù)民族語電影譯制對(duì)國產(chǎn)電影中文化精神的傳播起著重要的作用,在文化領(lǐng)域占據(jù)重要地位。文章從甘肅少數(shù)民族語電影譯制的必要性、制約甘肅少數(shù)民族語電影譯制發(fā)展的因素、促進(jìn)甘肅少數(shù)民族語電影譯制科學(xué)發(fā)展的舉措三個(gè)方面,闡述了促進(jìn)甘肅少數(shù)民族語電影譯制工作的思考,希望對(duì)相關(guān)領(lǐng)域有所借鑒。
少數(shù)民族語;電影譯制;甘肅;發(fā)展途徑
少數(shù)民族語電影譯制指的是通過工作人員的各方面努力,把優(yōu)秀的國產(chǎn)電影對(duì)白制作成各少數(shù)民族語言的過程。少數(shù)民族語電影譯制對(duì)國產(chǎn)電影中文化精神的傳播起著重要的作用,在文化領(lǐng)域占據(jù)重要地位。廣電總局最近幾年對(duì)國產(chǎn)電影的審核十分嚴(yán)格,鼓勵(lì)具有優(yōu)秀文化內(nèi)涵的國產(chǎn)電影的上映,電影中的社會(huì)主義價(jià)值觀、中國傳統(tǒng)文化精髓、中國夢等優(yōu)秀思想都可以通過語言譯制后傳播給少數(shù)民族的大眾。
當(dāng)前甘肅對(duì)少數(shù)民族電影的總體要求是讓少數(shù)民族同胞看懂、看好影視節(jié)目,所以需要民族語電影譯制領(lǐng)域的人員努力用本民族的語言翻譯更多更好的影視節(jié)目。當(dāng)前甘肅主要少數(shù)民族包括回族、藏族、土族、東鄉(xiāng)族、保安族、滿族裕固族、蒙古土族、哈薩克族等。因此,甘肅省的大眾翻譯工作量很大。[1]
少數(shù)民族語電影譯制是當(dāng)代的文化惠民工程,對(duì)甘肅來說意義重大。加快少數(shù)民族語電影譯制的進(jìn)展,重視少數(shù)民族語電影譯制工作都與中央提出的“西新工程”和“農(nóng)村公益電影放映工程”緊密相連。
“西新工程”和“農(nóng)村公益電影放映工程”不只是簡單的文化宣傳活動(dòng),也在加強(qiáng)民族之間文化交流、展現(xiàn)和傳承中華民族優(yōu)秀文化和精神內(nèi)涵、推廣科學(xué)技術(shù)、宣傳黨的綱領(lǐng)、加深黨與各民族的密切關(guān)系、落實(shí)黨的民族政策等方面起到了巨大的宣傳作用。同時(shí),加大對(duì)少數(shù)民族電影翻譯制作的力度,提高了少數(shù)民族地區(qū)文化生活水平,占領(lǐng)了少數(shù)民族農(nóng)村文化陣地,為增進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和穩(wěn)定起到了積極作用。
少數(shù)民族語電影譯制是一項(xiàng)公益事業(yè),國家也比較重視甘肅少數(shù)民族語電影譯制的發(fā)展,但是當(dāng)前甘肅少數(shù)民族語電影譯制的發(fā)展比較緩慢,經(jīng)過對(duì)文獻(xiàn)資料的閱讀和實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),制約甘肅少數(shù)民族語電影譯制發(fā)展的因素主要有經(jīng)費(fèi)不足、人才短缺、配套設(shè)施陳舊等幾個(gè)方面。
國家針對(duì)甘肅少數(shù)民族語電影譯制的工程每年都有資金扶持,但是經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,消費(fèi)水平日益提升,電影的譯制工作需要更多的資金投入。同時(shí),甘肅省的少數(shù)民族很多,為了更好的宣傳電影中的中華文化和精神就需要甘肅的電影譯制人員把優(yōu)秀電影翻譯成多種少數(shù)民族的語言進(jìn)行宣傳,所以這是一項(xiàng)十分巨大的工程,對(duì)資金的需求是十分巨大的。
除了依靠甘肅的電影譯制人員翻譯成少數(shù)民族語言之外,甘肅省還直接啟用少數(shù)民族的演員為電影配音,這也是比較大的一筆開銷。
少數(shù)民族語電影配音譯制人員一直處于短缺的狀態(tài),對(duì)甘肅省來說更是如此。甘肅省的配音譯制技術(shù)雖然不很高,但是對(duì)于經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后的甘肅省來說是比較新穎的,所以由于人才待遇不高使得甘肅當(dāng)?shù)氐呐湟糇g制人員比較少。
同時(shí),伴隨著經(jīng)濟(jì)技術(shù)的迅猛發(fā)展,小部分當(dāng)?shù)氐呐湟糇g制人員還需要加強(qiáng)技術(shù)培訓(xùn)才能適應(yīng)目前少數(shù)民族語電影數(shù)字譯制技術(shù)的發(fā)展。再者,甘肅省的電影譯制和配音的人員多是聘用的演員,演員隊(duì)伍一直沒有進(jìn)行擴(kuò)大,所以就出現(xiàn)甘肅少數(shù)民族語電影譯制配音人員年齡偏大的狀況。由此帶來的結(jié)果就是業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)及技術(shù)培訓(xùn)已經(jīng)嚴(yán)重落伍,這種狀況嚴(yán)重阻礙了甘肅少數(shù)民族語電影譯制事業(yè)的發(fā)展。
甘肅少數(shù)民族語電影譯制中心暫時(shí)還沒有新的譯制場地,為了解決這一問題在原有錄音棚中安裝了“棚中棚”,也在墻面增加了部分質(zhì)量較好的吸音材料,但是最終的效果不盡如意。
少數(shù)民語語言電影譯制的技術(shù)含量比較高,使用的設(shè)備伴隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要持續(xù)的更新。但是甘肅現(xiàn)有的設(shè)備比較老舊,設(shè)備和技術(shù)更新慢,不能適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)對(duì)電影譯制的要求。
甘肅少數(shù)民族語電影譯制工作屬于文化惠民工程,這項(xiàng)公益事業(yè)離不開黨和政府的投入,也需要甘肅各界社會(huì)人士的幫助,以此推進(jìn)甘肅少數(shù)民族語電影譯制工作的持續(xù)發(fā)展。
少數(shù)民族語的電影譯制工作展示了民族特色,在廣播影視事業(yè)中占據(jù)重要地位。根據(jù)最新頒布的《國務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)的若干意見》提出的要求,促使我們要充分認(rèn)識(shí)做好少數(shù)民族語電影譯制工作的重要意義,把這項(xiàng)工作納入重要議事日程,關(guān)心支持譯制工作,及時(shí)研究解決存在的突出問題,充分調(diào)動(dòng)民語譯制工作者的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性。[2]
譯制中心是公益類的行政事業(yè)單位,沒有其他收入來源,使本來緊張的經(jīng)費(fèi)顯得更加捉襟見肘。資金投入少,辦公場所更新和技術(shù)更新?lián)Q代就慢,直接影響了少數(shù)民族語的電影譯制工作,不利于這項(xiàng)工作的持續(xù)健康發(fā)展。
甘肅少數(shù)民族語電影譯制事業(yè)發(fā)展的核心是少數(shù)民族譯制人才,譯制工作需要大批的少數(shù)民族語言配音人才,所以培養(yǎng)少數(shù)民族譯制人才是當(dāng)務(wù)之急。
首先,培養(yǎng)人才,需要不斷地加強(qiáng)對(duì)人才的培訓(xùn)工作。其次,提升譯制人員的責(zé)任感也是不能忽視的重要工作。要經(jīng)常對(duì)譯制人員進(jìn)行會(huì)議指導(dǎo),加深譯制人才對(duì)這項(xiàng)工作的認(rèn)同感和責(zé)任感,讓工作人員意識(shí)到進(jìn)行少數(shù)民族電影譯制可以讓電影作品貼近少數(shù)民族人民的生活,傳達(dá)電影中的社會(huì)主義價(jià)值觀、中國傳統(tǒng)文化精髓、中國夢等優(yōu)秀思想。鼓勵(lì)的少數(shù)民族譯制人才不斷打造出深受少數(shù)民族人民喜愛的譯制精品。第三,甘肅省少數(shù)民族眾多,優(yōu)秀的電影需要譯制成多種語言,所以需要招聘多類型少數(shù)民族語言的人才,這就需要當(dāng)?shù)卣e極采取多種措施,吸引翻譯配音人才加入。第四,甘肅省電影譯制中心需要加強(qiáng)與高校的合作,在合作中發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)更多的優(yōu)秀人才,充實(shí)甘肅省電影譯制中心的人才后備力量。
甘肅民族語電影譯制要想獲得快速的發(fā)展,就必須順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,樹立品牌意識(shí)。甘肅民族語電影譯制需要根據(jù)自身獨(dú)特的民族文化,充分挖掘品牌、價(jià)值和潛力,實(shí)現(xiàn)獨(dú)特性,最終走向精品戰(zhàn)略的道路。
[1]楊和平,麻爭旗.當(dāng)代中國譯制[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2010:184-198.
[2]毛羽.扎實(shí)推進(jìn)民族語電影數(shù)字化譯制工作[N].中國電影報(bào),2010-08-26.
(編輯:王駿杰)
張楠楠,1985年生,女,甘肅蘭州人,三級(jí)文學(xué)編輯,主要從事編輯工作。