譯制
- 面向東盟影視劇譯制傳播推行制片人中心制模式的研究與建議
不斷提升,影視劇譯制如雨后春筍,方興未艾。但由于制作管理模式各式各樣,甚至沒有統(tǒng)一規(guī)范的管理模式,管理能力和水平滯后,未能適應(yīng)加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播能力建設(shè)的需要。本文以廣西廣播電視臺多年來面向東盟的優(yōu)秀國產(chǎn)影視劇譯制傳播為例,從國際傳播規(guī)律和影視劇譯制推廣的實(shí)踐,分析研究制片人中心制在譯制片創(chuàng)作生產(chǎn)中的作用、效果,并進(jìn)一步論述制片人的三大要素,提出面向東盟的影視劇譯配制作實(shí)行制片人中心制,對于提升影視劇譯制質(zhì)量、促進(jìn)區(qū)域性國際傳播能力建設(shè)具有積極意義?!娟P(guān)鍵
新聞潮 2023年7期2023-08-16
- 光影共享:為民族而譯,為放映而譯
——四川省涼山州民族電影譯制中心主任蔣明全訪談
續(xù)燃一、彝語電影譯制的歷史與現(xiàn)狀金海娜(以下簡稱金):蔣主任,您曾求學(xué)于西南民族學(xué)院,也就是現(xiàn)在的西南民族大學(xué),專業(yè)是彝語言文化。您從什么時(shí)候開始和彝語譯制事業(yè)結(jié)緣?蔣明全(以下簡稱蔣):和彝語譯制電影結(jié)緣是我上大學(xué)以后的事。我第一次看彝語電影是在1984年的冬天,當(dāng)時(shí)涼山州電影公司選送了幾部影片到全國去評獎(jiǎng),回來時(shí)到民族學(xué)院放映,那就是我第一次看彝語譯制電影。1988年畢業(yè)后,我就到?jīng)錾街蓦娪肮緟⒓右驼Z電影翻譯工作,開始接觸這項(xiàng)事業(yè)。王續(xù)燃(以下簡稱王
電影新作 2023年3期2023-07-28
- 堅(jiān)守40年,他們將電影“譯”進(jìn)苗侗山鄉(xiāng)
的所有臺詞均重新譯制成了苗語。電影里的配音無論是音色還是語氣,都十分貼近原片的角色。這部電影的譯制工作來自貴州省黔東南州電影發(fā)行放映有限公司民族語影視譯制制作中心。此中心成立于1981年7月1日,是全國11家少數(shù)民族語譯制中心之一。成立至今,中心累計(jì)用苗侗語翻譯電影作品1000多部,放映10萬余場,觀眾達(dá)1500多萬人次?!?2017年,貴州省黔東南州電影發(fā)行放映有限公司民族語影視譯制制作中心內(nèi),配音演員身著民族服飾為電影《戰(zhàn)狼2》配音▲ 2018年9月,
時(shí)代郵刊 2023年9期2023-05-15
- 國產(chǎn)電視劇東南亞語譯制片的制作工藝
廣西廣播電視臺)譯制片早期指的是外國電影通過本國語言重新配音演繹并制作加工后完成的影片。隨著“電視大外宣”戰(zhàn)略的提出,從1992年起我國電視劇開始走向海外[1]。在“一帶一路”倡議提出的背景下,廣西廣播電視臺東南亞多媒體譯制傳播中心深入實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,并經(jīng)過近幾年與東南亞國家廣播電視臺開展深入的交流合作,使用當(dāng)?shù)卣Z種每年完成大批優(yōu)秀的國產(chǎn)電視劇東南亞語的譯制片近300集,對外推介《你好,喬安》《保衛(wèi)孫子》《我的媳婦是女王》《瑯琊榜》《衛(wèi)子夫》《婚姻前規(guī)
西部廣播電視 2022年7期2022-12-29
- 影視譯制機(jī)構(gòu)譯制漢語電視劇的流程與困難分析
在這其中,尤其對譯制漢語電視劇的要求高。譯制漢語電視劇一般為后期配音,重新進(jìn)行編制,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換原版電視劇中的語言,但在譯制過程中也需要注意,要讓觀眾感受到原版電視劇的抒發(fā)的情感、營造的意境以及傳遞的觀念等。因此,影視譯制機(jī)構(gòu)要重視漢語電視劇的譯制工作。1.譯制電視劇的類型譯制電視劇廣義上是將原版電視劇中的人物對話、旁白以及解說等翻譯成另外的語言,可以是配音混剪、字幕以及配音、字幕的結(jié)合;狹義上的譯制電視劇設(shè)置配音混錄的電視劇。制作譯制電視劇時(shí),需要將原版電視
衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2022年20期2022-12-22
- 在云架構(gòu)生產(chǎn)平臺上制作譯制節(jié)目的實(shí)踐與思考
內(nèi)蒙古廣播電視臺譯制視音頻制作系統(tǒng)承擔(dān)著影視劇、專題片、紀(jì)錄片、動(dòng)畫片等節(jié)目的聽抄、翻譯、配音、錄音、音頻制作、視音頻包裝、審核、推送播出等工作。目前使用的全臺網(wǎng)架構(gòu)下的視頻譯制網(wǎng)、音頻制作網(wǎng)于2014 年建成使用,現(xiàn)設(shè)備已嚴(yán)重老化,網(wǎng)絡(luò)存儲設(shè)備、音視頻工作站點(diǎn)陸續(xù)出現(xiàn)系統(tǒng)報(bào)錯(cuò)、制作空間不足等現(xiàn)象,已無法滿足日益增長的譯制節(jié)目的安全制作、播出需求,亟需更新改造。融媒體時(shí)代傳統(tǒng)媒體與新興媒體正在加速融合,隨著基于云計(jì)算技術(shù)和云平臺架構(gòu)的非編技術(shù)的廣泛應(yīng)用,非
數(shù)字傳媒研究 2022年5期2022-09-01
- 廣電總局發(fā)布《關(guān)于對〈廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目對外譯制規(guī)范〉廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)報(bào)批稿進(jìn)行公示的通知》
網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目對外譯制規(guī)范〉廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)報(bào)批稿進(jìn)行公示的通知》(以下簡稱《通知》)?!锻ㄖ芬?guī)定了中國廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目對外譯制的要求,包括譯制原則、翻譯要求、字幕制作要求、后期制作要求等多個(gè)環(huán)節(jié)的質(zhì)量和技術(shù)要求,適用于廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目制作機(jī)構(gòu)、版權(quán)方、譯制機(jī)構(gòu)及播出機(jī)構(gòu)等對于節(jié)目的制作、譯制、交換和播出。《譯制規(guī)范》提出,譯制應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、適應(yīng)性、同步性、先進(jìn)性和藝術(shù)性原則,確保實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量譯制,幫助國外受眾理解和欣賞中國節(jié)目,提高節(jié)
綜藝報(bào) 2022年11期2022-07-04
- 上海電影譯制廠最新有聲劇在手機(jī)上“聽到譯制片經(jīng)典”
黑》……上海電影譯制廠曾譯制諸多改編自世界名著的電影,為一代中國影迷創(chuàng)造了美好回憶。今年,上海電影譯制廠在全新的“聲音領(lǐng)域”傳承經(jīng)典,與喜馬拉雅平臺合作,推出“上譯經(jīng)典有聲劇”系列。打開手機(jī),插上耳機(jī),你將聽到“聲音大師”們用熟悉的“上譯腔調(diào)”逐字講述世界名著。打造“專業(yè)的有聲劇”在上海電影譯制廠,向來有一套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭?chuàng)作流程,配音演員們必須掌握角色的每一句臺詞,既要表現(xiàn)出外國電影的文化特點(diǎn),又要貼合中文語境下的自然對話。在老影迷的記憶里,“上譯腔調(diào)”有一種獨(dú)
東方電影 2021年3期2022-01-09
- 廣播影視譯制編輯面臨的挑戰(zhàn)及應(yīng)對策略
爾自治區(qū)廣播影視譯制中心,新疆 烏魯木齊 830000)引言廣播、電視也在新媒體環(huán)境下逐步運(yùn)用新的信息傳播手段。為了更好地適應(yīng)社會環(huán)境發(fā)展,影視譯制編輯工作要不斷進(jìn)行制度上和內(nèi)容上的創(chuàng)新,增強(qiáng)廣播影視的競爭實(shí)力,實(shí)現(xiàn)信息有效傳播。一、全媒體時(shí)代下的廣播影視譯制編輯面對的挑戰(zhàn)分析傳統(tǒng)媒體工作過程中,編輯人員以信息報(bào)道的實(shí)際實(shí)施方案為基礎(chǔ),之后再確定節(jié)目的具體制作方案和傳播方案,之后就是依據(jù)所有需要開展的工作對廣播影視信息進(jìn)行加工,在節(jié)目審核通過后,可以將節(jié)目
魅力中國 2021年10期2021-11-30
- 民語影視生產(chǎn)中的文化移轉(zhuǎn)與意義建構(gòu)
——基于地方民語譯制中心的田野研究
出我國民語影視劇譯制發(fā)端于20世紀(jì)50年代,早期電影在民族地區(qū)放映時(shí)主要由放映員同步翻譯。20世紀(jì)80年代中后期我國民語譯制工作有了極大的發(fā)展,至今,少數(shù)民族較多的省份均設(shè)有民族語譯制的相關(guān)機(jī)構(gòu),如西藏譯制中心、新疆譯制中心、甘肅譯制中心、青海譯制中心、云南譯制中心和四川涼山譯制中心等,為少數(shù)民族地區(qū)受眾提供電視連續(xù)劇、電影和科教片等譯制作品。“譯制的概念也從引進(jìn)電影的加工,擴(kuò)展到電視劇、電視專題類節(jié)目的譯配,甚至還包括國內(nèi)影視作品涉及漢語語言與少數(shù)民族語
電影新作 2021年4期2021-11-14
- 試論民族語譯制影片與國家認(rèn)同的建構(gòu)
——以怒江傈僳語影視譯制為例
傳播效果。民族語譯制則是解決這一問題的理想途徑。黨和國家十分重視少數(shù)民族語譯制工作,國務(wù)院辦公廳關(guān)于促進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展的指導(dǎo)意見(國辦發(fā)〔2010〕9號)明確指出:“繼續(xù)加大對少數(shù)民族語言電影譯制工作的扶持力度,保障少數(shù)民族群眾看懂看好電影”③。目前,我國少數(shù)民族地區(qū)建立了十一個(gè)民族語譯制中心,如西藏譯制中心、云南譯制中心、新疆譯制中心等,為少數(shù)民族地區(qū)的受眾提供各類譯制作品。二、塑造國家認(rèn)同意識的重要媒介國家認(rèn)同是指“一個(gè)國家的公民對自己祖國的歷史文化
視聽 2021年4期2021-01-31
- 淺談少數(shù)民族語電影譯制配音藝術(shù)
州廣播影視民族語譯制管理中心,云南 怒江州 673100)一、少數(shù)民族語影視譯制配音的重要性一部優(yōu)秀的少數(shù)民族語譯制影片包含了很多技術(shù)環(huán)節(jié),對于少數(shù)民族的受眾者來講,最為重要的階段就是配音人員的精彩表演。對譯制片進(jìn)行翻譯的過程中,不僅需要實(shí)現(xiàn)民族文化的轉(zhuǎn)化及其融合,還需要處理好影片的聽覺效果。配音界中,口型一直被認(rèn)為是“硬傷”[1]。需要根據(jù)譯制配音中提供的臺詞感受還有表達(dá)的需求,對結(jié)果進(jìn)行優(yōu)化,展現(xiàn)更好的藝術(shù)效果。用聲音表達(dá)角色,用聲音塑造角色,用聲音感
魅力中國 2020年15期2020-12-07
- 關(guān)于加強(qiáng)蒙古語影視譯制水平的思考
薩仁 影視譯制是一個(gè)對影視原片再創(chuàng)作的過程,通過翻譯人員將原臺詞從普通話翻譯為少數(shù)民族語言,配音演員利用語言和自己的聲音對劇中人物進(jìn)行情感還原,塑造影視作品中的人物形象,推動(dòng)劇情發(fā)展并實(shí)現(xiàn)影視情感表達(dá)。我們可以將影視譯制作為語言藝術(shù)的一種,但和單純的配音藝術(shù)和演播不同,少數(shù)民族語影視譯制配音需要嚴(yán)格按照原片內(nèi)容,包括塑造的人物形象、劇情節(jié)奏等。不過配音演員可以通過加深對劇本、人物的理解,對不同場景的情感表達(dá)和人物個(gè)性特點(diǎn)加強(qiáng)認(rèn)知,從而將角色塑造得更豐滿,為
頌雅風(fēng)·藝術(shù)月刊 2020年13期2020-12-06
- 客家話節(jié)目譯制中心在梅州成立
8日,客家話節(jié)目譯制中心暨客家話節(jié)目融媒體傳播中心在梅州市廣播電視臺掛牌成立。譯制中心成立后,將以客家話為載體,借力中央和省級媒體,攜手粵閩贛三邊客屬地區(qū)媒體同頻共振,努力打造“1+2+5”客家話節(jié)目融媒體傳播中心,用客家鄉(xiāng)音向世界講好中國故事、“一帶一路”故事、客家故事,提升海外客屬僑胞對中華文化和客家文化的認(rèn)知,增強(qiáng)歸屬感和根的意識。據(jù)了解,梅州是全球客家人最大的聚居地和衍播海外的出發(fā)地,僅梅州籍客家華人華僑就有2000多萬,廣泛分布在東南亞、非洲、美
客家文博 2020年2期2020-12-06
- 推進(jìn)“國際傳播”助力“一帶一路”
,承擔(dān)了在蒙古國譯制播出中國影視劇項(xiàng)目工作。項(xiàng)目實(shí)施五年來,在增進(jìn)蒙古國觀眾對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會生活、人文風(fēng)情的了解,提升中華文化在蒙傳播,推動(dòng)兩國關(guān)系友好發(fā)展、營造良好周邊環(huán)境等方面,做出了積極貢獻(xiàn)。對蒙譯制影視劇傳播基本情況2014年,中宣部、國家新聞出版廣播電視總局組織實(shí)施“絲綢之路影視橋工程”項(xiàng)目,內(nèi)蒙古廣播電視臺通過競標(biāo)成為首批項(xiàng)目實(shí)施主體,主要工作是五年內(nèi)每年對蒙古國譯制播出312集中國優(yōu)秀影視劇。此外,內(nèi)蒙古廣播電視臺在2015年還成為中宣部
傳媒 2020年4期2020-11-30
- 淺談?dòng)耙?span id="j5i0abt0b" class="hl">譯制節(jié)目后期制作的重要性
為能夠使影視譯制節(jié)目質(zhì)量得以有效提升,作為節(jié)目制作人員,應(yīng)當(dāng)對各個(gè)方面的工作充分把握,而其中比較重要的一個(gè)方面就是后期制作。本文主要針對影視譯制節(jié)目后期制作的重要性進(jìn)行分析,從而使影視譯制節(jié)目的后期制作得以更好進(jìn)行,使節(jié)目整體效果得到保證。一、影視譯制節(jié)目中的后期制作簡述在影視譯制節(jié)目制作的整個(gè)過程中,后期制作屬于其中十分重要的環(huán)節(jié),也是比較重要的一項(xiàng)內(nèi)容,對于整體節(jié)目效果都會產(chǎn)生十分重要的影響。所謂后期制作通常而言所指的就是相關(guān)技術(shù)人員通過剪輯、合成以及
記者搖籃 2020年12期2020-11-29
- 論國產(chǎn)影視作品的譯制和傳播
對國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播加強(qiáng)研究,從而使國產(chǎn)影視作品的傳播及發(fā)展具有更好的依據(jù)及支持,進(jìn)而促使我國的影視行業(yè)可以取得進(jìn)一步的良好發(fā)展,滿足社會及時(shí)代發(fā)展的需求及要求。關(guān)鍵詞:國產(chǎn)影視作品;譯制;傳播中圖分類號:H059;J905 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)19-0069-02隨著目前我國的國際影響力不斷擴(kuò)大,我國在世界范圍內(nèi)的文化傳播越來越深入,影視作品作為文化傳播中的重要手段,實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)影視作品的更好發(fā)展也就十分必要。在目前
傳播力研究 2020年19期2020-11-10
- 廣西少數(shù)民族語電影譯制中心
團(tuán)少數(shù)民族語電影譯制中心始終堅(jiān)持不忘譯制初心,牢記服務(wù)使命,始終堅(jiān)持以“譯制”為橋梁,“電影”為紐帶,充分利用自身技術(shù)優(yōu)勢,深耕八桂譯制行業(yè),不斷致力于為我區(qū)壯、侗、苗、仫佬、瑤、毛南、彝等少數(shù)民族地區(qū)群眾提供優(yōu)秀的影視譯制作品,平均每年譯制數(shù)量為90部(次),依托農(nóng)村公益電影放映,平均每年放映量為2萬余場(次),全區(qū)覆蓋群眾約 530萬人?!秴柡α?,我的國》《戰(zhàn)狼》等正能量影片豐富了少數(shù)民族群眾的生活,《咱家花生好收成》《農(nóng)田保護(hù)性耕作》等科教片,助推了
三月三 2020年3期2020-06-29
- 移動(dòng)配音錄制系統(tǒng)在緬甸譯制工作站的配置與應(yīng)用
目的開播導(dǎo)致所需譯制劇集數(shù)量急劇增加,再加上緬甸配音演員的檔期問題,邀請緬方配音演員來中國進(jìn)行配音這一單一模式已經(jīng)難以滿足現(xiàn)階段的劇集數(shù)量需求。只能在緬甸建立錄音工作站來解決面臨的問題。由于緬甸譯制工作站遠(yuǎn)離市區(qū)、交通不便,而且譯制工作站環(huán)境濕度較高,而由于工作模式的原因,緬甸譯制工作站并非全年都有工作人員駐站,如無人員的時(shí)刻維護(hù),設(shè)備極易損害。如派專人在緬甸譯制工作站對設(shè)備進(jìn)行日常維護(hù),維護(hù)所需的設(shè)備相關(guān)配件等在當(dāng)?shù)孬@取困難,耗費(fèi)成本過高。為解決這一問題
視聽 2020年3期2020-06-11
- 影視譯制節(jié)目后期制作的重要性分析
阿勒泰地區(qū)影視譯制中心一、影視譯制節(jié)目里的后期制作簡述影視譯制,顧名思義是指將一部原版影視作品的解說,從一種語言翻譯成另一種語言。由于電視劇劇情冗長、引進(jìn)成本高、制作周期長,因此早期的影視譯制沒有廣泛地涉及電視領(lǐng)域。影視譯制在中國的發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)曲折的歷程,由早期的默片到配幻燈小字幕,再到真正的譯制片出現(xiàn),中國的影視譯制在這個(gè)過程中經(jīng)歷了一個(gè)興衰更迭的起伏歷史。而在分析后期制作對影視譯制節(jié)目的重要性之前我們要先了解什么是后期制作。所謂的后期制作指的是相關(guān)
環(huán)球首映 2020年8期2020-01-17
- 影視翻譯研究之術(shù)語統(tǒng)一亟待行
的三種“口語”類譯制模式revoicing,dubbing及voice-over在國內(nèi)的翻譯情況為例,呼吁學(xué)界對該領(lǐng)域內(nèi)引入的術(shù)語進(jìn)行甄別、校正并統(tǒng)一。一、Revoicing,dubbing及voice-over的定義分析術(shù)語學(xué)的德國-奧地利學(xué)派認(rèn)為:概念系統(tǒng)是術(shù)語的基礎(chǔ)。因此,術(shù)語學(xué)的研究應(yīng)先從概念出發(fā),即先從概念的定義開始。鑒于此,本文先分析上述三術(shù)語的定義:1.Revoicing是視聽語言轉(zhuǎn)換方式“dubbing”“narration”和“free
電影文學(xué) 2019年2期2019-11-15
- 加強(qiáng)邊疆民族地區(qū)少數(shù)民族語電影譯制工作的措施
州廣播影視民族語譯制管理中心一、少數(shù)民族語電影譯制的意義(一)有利于傳播優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化少數(shù)民族語電影譯制指的是在大量人員參與的情況下,將得到人們認(rèn)可的國產(chǎn)電影翻譯成少數(shù)民族語言的過程。少數(shù)民族語電影譯制可以傳播我國傳統(tǒng)文化,在促進(jìn)文化發(fā)展中起著重要作用。廣電總局最近幾年審核國產(chǎn)電影越來越嚴(yán),有效提高了國產(chǎn)電影質(zhì)量,因此優(yōu)秀國產(chǎn)電影中存在著正確的價(jià)值觀與豐富的傳統(tǒng)文化,這些內(nèi)容均需傳播給邊疆少數(shù)民族群眾。(二)提高人民的民族意識由于網(wǎng)絡(luò)文化的快速發(fā)展,少
傳播力研究 2019年11期2019-03-21
- 藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
(甘南州藏語影視譯制中心,甘肅 甘南州 747000)藏語電影電視影視譯制工作是將內(nèi)地電影、電視劇以及專題節(jié)目經(jīng)過翻譯、錄音、配音和后期制作等工序制作成藏語影視作品,但是這一工作并不是簡單地進(jìn)行翻譯,其中還涉及漢語與藏語不同語言習(xí)慣的轉(zhuǎn)化以及漢語典故的整理轉(zhuǎn)化、背景音樂的制作等。甘南電影電視影視譯制中心的藏語電影電視譯制工作在豐富藏語地區(qū)農(nóng)牧民的精神文化生活方面有著重要作用,是貼合藏語地區(qū)農(nóng)牧民精神文化需求的重要手段,是將黨和國家對藏族農(nóng)牧民的關(guān)懷傳遞下去
傳媒論壇 2019年17期2019-03-20
- 藏語譯制的數(shù)字化改造
甘南州藏語影視譯制中心從2012年至今,甘南州電影電視影視譯制中心年譯制作品數(shù)量穩(wěn)定在110部(集)。為了使現(xiàn)有藏語譯制作品能夠更好地發(fā)揮深遠(yuǎn)作用,藏語譯制的數(shù)字化改造勢在必行,這也是順應(yīng)當(dāng)前“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代發(fā)展趨勢,更是推動(dòng)藏語譯制發(fā)展的必由之路。一、藏語譯制數(shù)字化改造的必要性藏語譯制是推動(dòng)?xùn)|西部精神文明建設(shè)協(xié)同發(fā)展的重要環(huán)節(jié),也是傳達(dá)黨和國家政策方式的重要依托。無論是藏語譯制的重要性還是當(dāng)前藏語譯制的困境,都使得藏語譯制數(shù)字化改造具有必要性。(一)
傳播力研究 2019年21期2019-03-20
- 蒙古語譯制視頻制作系統(tǒng)簡介
10050引 言譯制節(jié)目是蒙古語電視的重要組成部分,內(nèi)蒙古廣播電視臺蒙古語電視譯制節(jié)目,經(jīng)過四十多年的努力,從最初簡單的譯制圖片新聞開始,到目前已發(fā)展成由新聞、專題片、影視劇三大部分以及十幾個(gè)欄目組成的龐大內(nèi)容生產(chǎn)體系。2015年,新的蒙古語譯制系統(tǒng)正式投入使用,由收錄網(wǎng)、視頻網(wǎng)、聽抄網(wǎng)、音頻制作網(wǎng)和音頻媒資等五個(gè)子系統(tǒng)組成。本文著重介紹以視頻網(wǎng)為主的譯制視頻制作系統(tǒng)以及譯制工作流程。1 譯制視頻網(wǎng)系統(tǒng)內(nèi)蒙古廣播電視臺蒙古語譯制視頻網(wǎng)(以下簡稱視頻網(wǎng))是一
數(shù)字傳媒研究 2018年8期2019-01-07
- 新疆少數(shù)民族語言影視劇譯制研究
特(新疆廣播影視譯制中心,新疆 烏魯木齊 830044)1 引言新疆是多民族聚居地區(qū),民族間的相互交流與融合,使新疆呈現(xiàn)出多民族、多語種、多宗教的多元文化形態(tài)。在13個(gè)世居民族中,除了漢族、回族、滿族和達(dá)斡爾族使用漢語言外,其他9個(gè)民族都有自己的本民族語言,這使得新疆的文化呈現(xiàn)出異常的多樣性。加之新疆等多民族地區(qū)漢語普及率較低,給各民族文化交流和溝通帶來了一定的困難。民語影視譯制業(yè)發(fā)展已有50多年。從最初和上海電影制片廠聯(lián)合譯制到完全獨(dú)立譯制;從剛開始的一
絲路藝術(shù) 2018年2期2018-09-10
- 淺談甘肅藏語影視譯制人才開發(fā)
東華(甘肅民族語譯制中心 甘肅 蘭州 730020)甘肅是個(gè)多民族聚居的省份,少數(shù)民族人口240.05萬人,占全省總?cè)丝诘?.43%,其中藏族人口70余萬人,占全省少數(shù)民族人口總數(shù)的19.1%,是甘肅省少數(shù)民族人口數(shù)量僅次于回族的第二大民族,主要聚居在甘南藏族自治州和武威地區(qū)的天祝藏族自治縣,擁有自己的語言和文字,是一個(gè)歷史悠久、文化優(yōu)秀的民族,具有藏語影視譯制作品最廣闊的需求市場和文化傳播的客觀基礎(chǔ)。長期以來,藏民族形成了自己獨(dú)特的地域特色和民族語言特色
新一代 2018年23期2018-08-15
- 民族語譯制為促進(jìn)民族間的社會進(jìn)步發(fā)揮作用
化的靈魂。民族語譯制工作從精神文化層面促進(jìn)了民族間的溝通交流,提升了民族之間的道德文化建設(shè),加強(qiáng)了少數(shù)民族地區(qū)的人才培養(yǎng),推動(dòng)了民族語言創(chuàng)新以增強(qiáng)溝通活力。同時(shí)民族語譯制工作貼近少數(shù)民族群眾的日常生活,有利于少數(shù)民族地區(qū)文化事業(yè)的進(jìn)步、社會生活觀念的更新、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,為促進(jìn)民族之間的社會進(jìn)步發(fā)揮了積極的作用,增強(qiáng)了民族情感的認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)了民族語言的保護(hù)和傳承。民族語譯制開端于上世紀(jì)50年代,進(jìn)入新世紀(jì)以來,我國民族語譯制工作更加受到重視,譯制作品數(shù)量逐年增加
環(huán)球市場信息導(dǎo)報(bào) 2018年18期2018-07-26
- 譯制配音網(wǎng)的重要性
會對其進(jìn)行配音和譯制,人物配音是其后期制作最為關(guān)鍵環(huán)節(jié)。配音演員利用相關(guān)技巧,結(jié)合主體表達(dá)和劇情發(fā)展,對各種角色的行為、神態(tài)等進(jìn)行詮釋,為人們理解影片提供幫助。而譯制配音網(wǎng)綜合各種語言學(xué)家的特點(diǎn),為配音演員提供學(xué)習(xí)平臺,使其能力提升。一、對口型方面的重要性在對譯制片進(jìn)行翻譯過程中,其最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)就是對口型。只有將口型和聲音之間的配合處理好,才能更好地表達(dá)出影片的聽覺效果,使觀眾滿意。在配音界中,口型一直被認(rèn)為是“硬傷”,通常情況下,譯制片都為外國作品,其
傳媒論壇 2018年17期2018-03-28
- 少數(shù)民族語言電視譯制
少數(shù)民族電視語言譯制工作是非常重要的,做好譯制工作不僅能對我國的民族文化宣傳起到一定的積極作用,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)多民族文化的共同交流和共同發(fā)展。1 少數(shù)民族語言電視譯制的作用1.1 政治作用在當(dāng)前少數(shù)民族語言電視的譯制工作的重要性首先便是在政治思想方面。隨著改革開放的發(fā)展,我國電視的收視率不斷上升,同時(shí),人們使用電視機(jī)的頻率也在不斷提升,很多家庭都借助電視機(jī)來實(shí)現(xiàn)信息的獲取。地方臺擔(dān)負(fù)著電視新聞的傳播等責(zé)任。而且通過新聞傳播等能夠有效地將黨政組織的相關(guān)思想進(jìn)行
西部廣播電視 2018年12期2018-02-23
- 西藏廣播電視藏語譯制工作現(xiàn)狀及發(fā)展研究
1 西藏廣電藏語譯制現(xiàn)狀分析西藏自治區(qū)共有3個(gè)主要的藏語廣電譯制機(jī)構(gòu),分別為西藏人民廣播電臺、西藏電視臺、西藏自治區(qū)電影公司。共譯制2種語言,分別為藏語(為主)、英語(少量)。譯制產(chǎn)業(yè)種類除新聞、專題、文藝節(jié)目外,有電影、電視劇、動(dòng)畫片、廣播劇、廣告等類。譯制產(chǎn)量以2015年為例,西藏電視臺2015年年譯制量為1 500小時(shí),年自制編譯量達(dá)到500多個(gè)小時(shí);西藏人民廣播電臺2015年譯制藏語廣播節(jié)目達(dá)到12 125小時(shí),同時(shí)承擔(dān)著向中央人民廣播電臺藏語頻率
西部廣播電視 2018年10期2018-02-22
- 理念更迭與全球探望:新時(shí)期我國譯制藝術(shù)發(fā)展論*
影視文化交流中,譯制扮演著管道和橋梁的角色。然而,在關(guān)于“譯制是什么”的討論中,人們的認(rèn)識卻是模糊的。比如說,譯制片是藝術(shù)嗎?回答應(yīng)該是肯定的;配音翻譯是藝術(shù)嗎?回答也幾乎是肯定的,但是,如果問字幕翻譯是藝術(shù)嗎?回答幾乎是否定的,至少在學(xué)術(shù)查詢中找不到把字幕翻譯(甚至包括字幕本身)定義為藝術(shù)的說法。這里的問題是,電影電視劇的文本屬于戲劇影視文學(xué),不管是作為聲音的配音,還是作為文字的字幕,都不能失去文學(xué)的本體,也就是說,配音是文學(xué),字幕也是文學(xué),因此,配音翻
- 淺談藏族影視(電影)劇本翻譯工作的發(fā)展
翻譯做好藏語影視譯制工作,要將符合藏區(qū)觀眾收視水平的優(yōu)秀影視作品放到首位。青海民族影視譯制中心成立于1980,全國唯一獨(dú)立的省級專業(yè)少數(shù)民族語言譯制機(jī)構(gòu),其實(shí)權(quán)威性和代表性是不言而喻的,譯制中心承擔(dān)著全省民族語言影視譯制和民族音響出版的雙中重任,在推動(dòng)我省精神文明建設(shè),促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)方面發(fā)揮著不可或缺的作用。譯制中心成立30年間,工譯制電影近700部,電視劇2000多部(集)這些節(jié)目覆蓋了青海省以及四川省、甘肅省甘南州及西藏部分地區(qū),對豐富廣大牧民區(qū)的藏族群
小說月刊 2017年16期2017-12-01
- 全臺網(wǎng)節(jié)目譯制流程介紹
武雨婷全臺網(wǎng)節(jié)目譯制流程介紹武利軍1武雨婷21.2.內(nèi)蒙古廣播電視臺 內(nèi)蒙古 呼和浩特市 010050本文根據(jù)筆者工作經(jīng)驗(yàn),詳細(xì)介紹了內(nèi)蒙古廣播電視臺在全臺網(wǎng)環(huán)境下,蒙古語譯制節(jié)目制作流程的設(shè)計(jì)、思考以及如何解決使用中出現(xiàn)的問題。全臺網(wǎng) 視頻譯制 音頻制作 流程引 言目前,內(nèi)蒙古廣播電視臺有蒙古語衛(wèi)視頻道和蒙古語文化頻道兩個(gè)蒙語頻道,由于蒙古語的節(jié)目源較少,因此兩個(gè)頻道的播出節(jié)目除自辦欄目外仍需制作大量的譯制節(jié)目。內(nèi)蒙古廣播電視臺全年制作的蒙語譯制節(jié)目總時(shí)
數(shù)字傳媒研究 2017年7期2017-10-17
- 影視劇譯制中數(shù)字音頻工作站的作用分析
要:在影視劇中,譯制是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),通過譯制,觀眾能夠快速了解劇情走向和影片具體內(nèi)容,感受到不同的文化氛圍,了解不同的文化理念,同時(shí),譯制對交流文化也起到了十分重要的作用。本文主要分析了影視劇譯制中數(shù)字音頻工作產(chǎn)生的作用,希望為以后相關(guān)工作人員提供相應(yīng)的參考依據(jù)。關(guān)鍵詞:影視??;譯制;數(shù)字音頻工作站;作用分析數(shù)字音頻工作站,主要是指一種先進(jìn)的音頻處理技術(shù),利用計(jì)算機(jī)對聲音進(jìn)行處理。與此同時(shí),它結(jié)合了軟件和硬件,全方位、多功能的對音頻進(jìn)行剪輯,進(jìn)而提升
魅力中國 2017年37期2017-09-25
- 上海電影譯制廠成立60周年活動(dòng)舉行
影集團(tuán)、上海電影譯制廠與上海影協(xié)共同主辦的“向經(jīng)典致敬——上海電影譯制廠成立60周年”活動(dòng)在上海文藝會堂隆重舉行。市文聯(lián)、上影集團(tuán)、上海電影家協(xié)會相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)及劉廣寧、喬榛、童自榮、丁建華、王建新、戴學(xué)廬、孫渝烽、嚴(yán)崇德、劉風(fēng)等上譯廠老中青三代從業(yè)人員歡聚一堂,共同致敬上譯廠走過的輝煌。上海電影譯制廠成立于1957年4月1日,前身是1949年11月16日成立的上海電影制片廠翻譯片組。自開山之作《小英雄》后,第一代上譯人在老廠長陳敘一的帶領(lǐng)下,以他們的智慧和勤奮
上海采風(fēng)月刊 2017年5期2017-05-13
- 努力做好少數(shù)民族電影譯制工作
站少數(shù)民族語電影譯制是指通過后期譯配,將國產(chǎn)影片制作成少數(shù)民族語言對白電影,并通過農(nóng)村電影放映呈現(xiàn)給觀眾的工作。民族語電影在向人們提供感官娛樂、精神審美的同時(shí),也在不知不覺間傳遞自己民族的先進(jìn)文化,潛移默化影響甚至支配著人們的價(jià)值觀。傣語電影譯制工作的發(fā)展歷程臨滄傣語電影譯制工作的開展。1979年5月,原臨滄地區(qū)電影公司直接從少數(shù)民族地區(qū)高中畢業(yè)生中招錄第一批譯制人員,其中招錄傣族學(xué)生5名,負(fù)責(zé)傣語電影譯制配音、錄音、電影放映和錄音設(shè)備使用維護(hù)等工作。19
社會主義論壇 2017年2期2017-04-12
- 論譯制電視劇的流程、錄音及音樂的應(yīng)用
多的人所注重。而譯制電視劇指的一般是將原版影片的對白和對話用另外一種語言演繹出來,重新配音編制的電視劇。本文以論譯制電視劇的流程、錄音及音樂的應(yīng)用為話題,對論譯制電視劇的流程、錄音及音樂的應(yīng)用做出一些闡述和談?wù)?,提出幾點(diǎn)思考和探索意見,希望可以為我國的電視劇后期錄音工作做出一點(diǎn)點(diǎn)的幫助和貢獻(xiàn)。[1]一、譯制電視劇的四種分類在譯制電視劇上,主要是有四種分類。第一種是原聲和本國語言字幕。這是譯制電視劇中最基本的一類,依靠于電視劇的畫面和語言來表現(xiàn)。而對于不懂得
傳播力研究 2017年5期2017-03-28
- 關(guān)于促進(jìn)甘肅少數(shù)民族語電影譯制工作的思考
楠楠(甘肅民族語譯制中心,甘肅 蘭州 730030)關(guān)于促進(jìn)甘肅少數(shù)民族語電影譯制工作的思考■張楠楠(甘肅民族語譯制中心,甘肅 蘭州 730030)少數(shù)民族語電影譯制對國產(chǎn)電影中文化精神的傳播起著重要的作用,在文化領(lǐng)域占據(jù)重要地位。文章從甘肅少數(shù)民族語電影譯制的必要性、制約甘肅少數(shù)民族語電影譯制發(fā)展的因素、促進(jìn)甘肅少數(shù)民族語電影譯制科學(xué)發(fā)展的舉措三個(gè)方面,闡述了促進(jìn)甘肅少數(shù)民族語電影譯制工作的思考,希望對相關(guān)領(lǐng)域有所借鑒。少數(shù)民族語;電影譯制;甘肅;發(fā)展途
甘肅農(nóng)業(yè) 2017年18期2017-02-03
- 中國電影“走出去”:配音及字幕翻譯的策略
真正意義上的配音譯制片是意大利影片《一舞難忘》(A Party to Remember),1948年由留學(xué)意大利的王文濤帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)譯制完成?!盵4]新中國的第一部配音譯制片《普通一兵》于1949年由東北電影制片廠譯制完成,該片的譯制導(dǎo)演袁乃晨由此成為新中國的譯制片之父。隨后幾十年間,配音譯制一直是中國翻譯電影的絕對主流。20世紀(jì)90年代,DVD的流行、網(wǎng)絡(luò)字幕組的興起、好萊塢大片的盛行等多重因素的共同作用,催生了配中文同步字幕的翻譯電影。由于字幕的制作較配音
電影評介 2016年22期2016-12-23
- 中國電影“走出去”:配音及字幕翻譯的策略——基于英文電影We’re No Angels配音與字幕翻譯實(shí)踐的反思
真正意義上的配音譯制片是意大利影片《一舞難忘》(A Party to Remember),1948年由留學(xué)意大利的王文濤帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)譯制完成?!盵4]新中國的第一部配音譯制片《普通一兵》于1949年由東北電影制片廠譯制完成,該片的譯制導(dǎo)演袁乃晨由此成為新中國的譯制片之父。隨后幾十年間,配音譯制一直是中國翻譯電影的絕對主流。20世紀(jì)90年代,DVD的流行、網(wǎng)絡(luò)字幕組的興起、好萊塢大片的盛行等多重因素的共同作用,催生了配中文同步字幕的翻譯電影。由于字幕的制作較配音
電影評介 2016年22期2016-12-10
- 好翻譯助好影片文化共享
中國影視走出去,譯制是個(gè)問題。“2016中外影視譯制合作高級研修班”由文化部、國家新聞出版廣電總局聯(lián)合主辦,“影視互譯、文化共享”是此次研修的主題。來自30個(gè)國家的55位影視譯制機(jī)構(gòu)相關(guān)負(fù)責(zé)人、專家學(xué)者與來自中國的業(yè)界人士一起,圍繞這個(gè)主題,探討中國影視作品跨越語言的障礙的路徑方法,為中國影視走出去建言獻(xiàn)策。出席研修班的這些影視譯制的外國同行,大多數(shù)是“中國通”,對中國的影視作品耳熟能詳。來自美國的邁克爾.辛特尼克拉斯是NYAV配音演播室的所有人及總裁,曾
中國名牌 2016年13期2016-07-07
- 關(guān)于促進(jìn)廣西少數(shù)民族語電影譯制工作的思考
西少數(shù)民族語電影譯制工作的思考□葉志彬少數(shù)民族語言電影譯制工作是少數(shù)民族語譯制工作者將優(yōu)秀的影視劇用傳統(tǒng)純樸的地方方言,與現(xiàn)代時(shí)尚的電影元素完美相結(jié)合奉獻(xiàn)給少數(shù)民族群眾的一種文化產(chǎn)品。少數(shù)民族語電影譯制在廣西已有近60年的歷史,取得過輝煌的成績,但隨著電影發(fā)行體制的改革、企業(yè)的困境及人才隊(duì)伍結(jié)構(gòu)性的斷檔,目前廣西的少數(shù)民族語電影譯制工作可謂舉步維艱,如何促其健康發(fā)展,值得思考。一、少數(shù)民族語電影譯制的重要性少數(shù)民族語電影譯制是公益事業(yè),是文化惠民工程,是廣
視聽 2016年1期2016-04-13
- 新疆電視臺少數(shù)民族語言譯制片初探
視臺少數(shù)民族語言譯制片初探□加依那爾·畢倫別克白雪我國是統(tǒng)一多民族國家,不同民族擁有不同的文化特征。語言作為文化的表現(xiàn)形式之一,在日常交流及文化傳播方面扮演著重要角色。對多民族國家而言,不同民族之間存在著語言上的差異,這在客觀上使文化傳播受到一定限制。消弭因語言差異帶來的文化傳播障礙,能使各民族文化順利融通,少數(shù)民族語言譯制片在傳播信息、構(gòu)建文化認(rèn)同方面便起到了這種橋梁作用。本文以新疆電視臺少數(shù)民族語言譯制片為例,在分析其發(fā)展情況的基礎(chǔ)上,剖析其在文化傳播
視聽 2016年10期2016-04-11
- “文革”時(shí)期的“內(nèi)參電影”
的產(chǎn)物。上海電影譯制廠(簡稱“上譯廠”)從1970年初直到1976年粉碎“四人幫”之后,都在忙于譯制“內(nèi)參片”?!皟?nèi)參片”說白了就是不公映的內(nèi)部參考片。上譯廠在“文革”前譯制過少量的參考片,是供中央少數(shù)首長和外事部門的人員觀看的,以了解世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事動(dòng)態(tài),而“文革”時(shí)期集中譯制了幾十部“內(nèi)參片”。在特定的歷史環(huán)境中,譯制“內(nèi)參片”充滿了神秘色彩。這期間,譯制“內(nèi)參片”有嚴(yán)格的規(guī)定。首先是嚴(yán)格保密,所有參加譯制工作的人員一律不得外傳片名、影片內(nèi)容
黨史博覽 2016年3期2016-03-21
- 民族語譯制研究的問題與思考*
旗 信莉麗民族語譯制研究的問題與思考*■麻爭旗 信莉麗影視劇作為日常文化消費(fèi)品與民族認(rèn)同、文化認(rèn)同和國家認(rèn)同的形成密切相關(guān)。然而語言不通影響到了漢語影視劇在少數(shù)民族地區(qū)的傳播效果,民族語譯制則是解決這一問題的理想途徑。同時(shí),民族語譯制還承擔(dān)著維護(hù)邊疆地區(qū)安全的重大使命。新中國成立以來,我國的民族語譯制事業(yè)取得了很大的發(fā)展,民族語譯制研究也先后經(jīng)歷了從感性到理性、從實(shí)踐到理論和從經(jīng)驗(yàn)到功能的三次轉(zhuǎn)向。歸納總結(jié)出近三十余年來我國民族語譯制研究中的一般特征和特殊
- 發(fā)展民族語電影譯制與培育社會主義核心價(jià)值觀
)少數(shù)民族語電影譯制是指通過后期譯配,將國產(chǎn)影片制作成少數(shù)民族語言對白電影,并通過農(nóng)村電影放映呈現(xiàn)給觀眾。民族語電影承載著“使祖國的電影事業(yè)更好地發(fā)揮它的宣傳教育作用,并且為少數(shù)民族人民服務(wù)”的重要使命。它在向人們提供感官娛樂、精神審美的同時(shí),也在不知不覺間傳遞著自己民族的先進(jìn)文化,潛移默化中影響甚至支配著人們的價(jià)值觀、精神狀態(tài)、人生態(tài)度等。它有機(jī)地把民族文化和社會主義核心價(jià)值觀融合在一起,在邊疆民族地區(qū)培育和踐行社會主義核心價(jià)值觀的過程中發(fā)揮著重要作用。
中共云南省委黨校學(xué)報(bào) 2015年1期2015-08-15
- 淺談國產(chǎn)影視作品的譯制和傳播
作品的創(chuàng)作現(xiàn)狀和譯制現(xiàn)狀,并為國產(chǎn)影視作品的翻譯提供一點(diǎn)參考意見,為以后國產(chǎn)影視作品的譯制發(fā)展提供幫助。關(guān)鍵詞:國產(chǎn)影視作品;譯制;對外傳播隨著社會的發(fā)展和新一代觀眾的成長。中國觀眾對于國產(chǎn)影視作品的要求也越來越高。這種要求也直接催生了大量內(nèi)容豐富的國產(chǎn)影視作品。但是國內(nèi)優(yōu)秀影視作品數(shù)量上仍有不足,在對外傳播中,也會遇到各種各樣的問題。而本文將從以下幾點(diǎn)來分析這個(gè)問題。一、國產(chǎn)影視作品的現(xiàn)狀中國國產(chǎn)影視作品近幾年來在對外傳播上取得了很大進(jìn)步,例如《舌尖上的
商 2015年9期2015-07-05
- 試論阿勒泰地區(qū)影視作品哈薩克語翻譯工作現(xiàn)狀與收獲
區(qū)阿勒泰地區(qū)影視譯制中心,新疆 維吾爾自治區(qū) 836500)試論阿勒泰地區(qū)影視作品哈薩克語翻譯工作現(xiàn)狀與收獲古麗齊拉·伊亞斯(新疆維吾爾自治區(qū)阿勒泰地區(qū)影視譯制中心,新疆 維吾爾自治區(qū) 836500)【摘要】新疆阿勒泰地區(qū)影視譯制工作在新的發(fā)展時(shí)期,迎來了新的發(fā)展方向,但它對于維護(hù)少數(shù)民族地區(qū)的民族語言平等, 對保障新疆,特別是阿勒泰地區(qū)社會的長治久安,對于推動(dòng)阿勒泰地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 對于加快阿勒泰地區(qū)科學(xué)文化知識的傳播和普及,在新的歷史時(shí)期哈薩克語影視作
中國民族博覽 2015年8期2015-01-30
- 群賢畢至,“譯譯”生輝2015中外影視譯制合作高級研修班成功舉行
2015中外影視譯制合作高級研修班成功舉行譯制片作為影視作品跨文化交流的重要途徑,近些年有些沉寂。但是,有識之士都日益意識到影視譯制片的當(dāng)代意義和未來價(jià)值。為加強(qiáng)中外影視譯制領(lǐng)域的深度合作,支持中外影視譯制專業(yè)的人才培養(yǎng),推動(dòng)跨國影視文化交流,提高中外影視作品跨文化互譯的規(guī)模與層次,讓中外優(yōu)秀影視作品得到更廣泛的互譯與傳播,中華人民共和國文化部與國家新聞出版廣電總局于2015年6月11日至15日在第18屆上海國際電影節(jié)期間聯(lián)合舉辦了“2015中外影視譯制合
東方電影 2015年7期2015-01-12
- 論我國影視字幕譯制的三種工作模式①
)論我國影視字幕譯制的三種工作模式①陳 曦(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410083)影視字幕的譯制工作在國外影視作品傳入我國的過程中發(fā)揮著重要的作用。目前國內(nèi)影視字幕譯制領(lǐng)域中除傳統(tǒng)的官方譯制廠外,還包括網(wǎng)上近些年興起的“字幕組”,以及部分獨(dú)立譯制工作者,他們組成了我國影視字幕譯制的“三駕馬車”,共同拉動(dòng)著我國影視翻譯事業(yè)的發(fā)展。簡要介紹了譯制工作的具體內(nèi)容與環(huán)節(jié)的基礎(chǔ)上,分析了上述三類群體在譯制工作中不同的工作模式及各自的優(yōu)缺點(diǎn),再根據(jù)他們各自的特點(diǎn)
當(dāng)代教育理論與實(shí)踐 2014年8期2014-02-08
- 寫史實(shí)不能“想當(dāng)然”
我參加過上海電影譯制廠部分“內(nèi)參片”的譯制配音,不過只是少部分,加上當(dāng)年工作時(shí)有保密制度,對自己沒參加工作的其它影片,了解很少。為了厘清當(dāng)年這段史實(shí),我做了一些查證,也向當(dāng)年參加“內(nèi)參片”工作的一些老同事作了了解,上譯廠還提供了當(dāng)年的一些影片檔案。在這基礎(chǔ)上我寫了一篇以《“文革”中神秘的“內(nèi)參片”》為名的稿子,發(fā)表在《檔案春秋》雜志上。為了慎重起見,發(fā)表前還讓上譯廠老演員蘇秀作了校正補(bǔ)充。文章發(fā)表后,被一些報(bào)刊轉(zhuǎn)摘的頗多。這當(dāng)然很讓我高興,可以使更多的人了
世紀(jì) 2011年1期2011-12-24
- 新疆文化共享工程少數(shù)民族語言資源譯制的實(shí)踐與體會
時(shí)維、哈語資源的譯制,通過網(wǎng)站、衛(wèi)星、光盤、移動(dòng)硬盤和易播寶等方式為廣大群眾提供內(nèi)容豐富、形式多樣的數(shù)字資源服務(wù)。[1]建立新疆地區(qū)特色數(shù)字資源庫,首先要明確資源的選題,把好立項(xiàng)論證關(guān),因?yàn)檫x題是否準(zhǔn)確關(guān)系到資源庫的特色定位和內(nèi)容價(jià)值取向以及資源庫的生存與發(fā)展。這就要求應(yīng)以突出新疆文化信息資源特色數(shù)字化為基礎(chǔ),同時(shí)組織并整合與大眾日常生活密切相關(guān)的社會文化信息資源,重點(diǎn)建設(shè)一批具有新疆特色的、能滿足農(nóng)村需要的文化教育、科技信息、少數(shù)民族電影、民族音樂、民族
圖書館理論與實(shí)踐 2010年11期2010-03-22
- 譯制導(dǎo)演是干什么的
…然而,對于外國譯制片,人們可以說出很多自己熟悉和喜愛的配音演員,卻還很少有人熟悉,甚至很少有人了解譯制導(dǎo)演,不知譯制導(dǎo)演是干什么的。在人們的常識里,一提到譯制片,首先想到的是配音,一提配音,首先想到的是對口型,卻怎么也想不起有譯制導(dǎo)演的什么事,大概不過是位盯著配音演員對準(zhǔn)口型的人。不錯(cuò),在配音的過程中,譯制導(dǎo)演確實(shí)自始至終守在錄音棚里,兩耳傾聽,雙眼圓睜,目不轉(zhuǎn)睛地盯著畫面,注意配音演員的說話是否與畫面人物的開口、閉口和中間的停頓相吻合。但這只是一個(gè)方面
中國青年 1993年6期1993-08-27