薛正茂,曹振華
(唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北唐山 063000)
中西文化背景下茶產(chǎn)品翻譯
薛正茂,曹振華
(唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北唐山 063000)
現(xiàn)在很多的外國(guó)人也更加關(guān)注中國(guó)茶文化,但是在實(shí)際理解過(guò)程中卻存在著語(yǔ)言障礙。在茶文化、茶產(chǎn)品翻譯過(guò)程中涉及到非常多專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果不能夠了解茶產(chǎn)品專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)律,那么茶產(chǎn)品翻譯流暢性受到影響,外國(guó)友人也很難真正了解中國(guó)茶文化,不利于茶文化、茶產(chǎn)品的推廣與宣傳。本文對(duì)中西方茶文化差異作了分析,針對(duì)茶產(chǎn)品翻譯存在的問(wèn)題提出翻譯對(duì)策,為提升茶文化翻譯準(zhǔn)確性打下良好的基礎(chǔ)。
中西文化;茶產(chǎn)品;翻譯;差異;問(wèn)題;對(duì)策
作為茶葉原產(chǎn)地以及茶葉生產(chǎn)大國(guó),中國(guó)是最早發(fā)現(xiàn)并且是最早利用茶葉的國(guó)家。十六世紀(jì)茶葉逐漸傳入到西方國(guó)家并且得到當(dāng)?shù)亟邮芤约跋矏邸2栉幕瘡V泛傳播促使茶文化逐漸受到西方文化影響,逐漸形成了不同于我國(guó)茶文化的西方茶文化。經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展以及社會(huì)不斷進(jìn)步促使茶葉得到了人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注。茶葉最早是作為藥物被發(fā)現(xiàn)的,茶葉發(fā)展過(guò)程中也存在著很多與茶葉有關(guān)的典故,文人墨客也創(chuàng)造很多描寫茶葉的作品。外國(guó)人逐漸對(duì)中國(guó)茶文化產(chǎn)生濃厚興趣,但是在茶葉有關(guān)詩(shī)詞以及歷史典故英語(yǔ)翻譯存在著非常大的困難。
我國(guó)最早發(fā)現(xiàn)了野生茶樹以及茶葉藥用價(jià)值,已經(jīng)有了五千多年的發(fā)展歷史?!拜薄笔亲钤缑Q,唐代陸羽創(chuàng)作了世界上第一部茶葉著作《茶經(jīng)》,到了唐朝,飲茶已經(jīng)成為全面性活動(dòng)。我國(guó)茶葉種類非常多,劃分標(biāo)準(zhǔn)也存在著非常的差異,或者是根據(jù)產(chǎn)地和外觀,或者是根據(jù)茶樹名稱,或者是根據(jù)歷史典故等等,營(yíng)造了獨(dú)具特色茶文化。到了十六世紀(jì),茶葉被傳到了西方,得到了世界各個(gè)階層喜愛,逐漸在西方養(yǎng)成了飲茶風(fēng)俗。在英國(guó)最為著名的就是下午茶,公爵夫人Anna是最早發(fā)明者,Anna喜愛飲茶,但是早餐和晚餐時(shí)間過(guò)長(zhǎng),因此,Anna在下午五點(diǎn)左右邀請(qǐng)朋友飲茶談心,在飲茶期間提供茶點(diǎn),漸漸得到大家歡迎,逐漸被流行開來(lái),形成了文化習(xí)俗。
中西方文化存在著非常大差異促使茶產(chǎn)品翻譯存在著非常多的問(wèn)題。在進(jìn)行茶葉產(chǎn)品翻譯過(guò)程中,由于翻譯語(yǔ)言上并沒(méi)有形成共識(shí),茶葉名稱包含著關(guān)鍵詞“tea”,有的茶葉名稱則并沒(méi)有涉及,并沒(méi)有形成統(tǒng)一化標(biāo)準(zhǔn),茶產(chǎn)品意義存在著不清晰。諸如,“白牡丹”被直譯成為“White Peony”,很多茶葉愛好者無(wú)法區(qū)分這個(gè)究竟是花的名字還是茶葉的名字,這就使得外國(guó)人在理解方面存在著困擾。在茶產(chǎn)品翻譯過(guò)程中,很多產(chǎn)品選擇拼音直接翻譯的方式,但是卻并沒(méi)有針對(duì)實(shí)際情況來(lái)添加注解,又沒(méi)有語(yǔ)境關(guān)聯(lián),這就使得西方茶葉愛好者無(wú)法理解茶葉名稱翻譯中存在著文化性因素。一部分茶產(chǎn)品在實(shí)際翻譯過(guò)程中,茶葉翻譯名稱無(wú)法直接體現(xiàn)茶產(chǎn)品特色以及茶產(chǎn)品內(nèi)涵,諸如,“西湖龍井”被翻譯成為“Xihu Longjing”、“碧螺春”被翻譯成為“Biluochun”、“信陽(yáng)毛尖”被翻譯成為“Xinyang Maojian”、“太平猴魁”也直接翻譯成為“Taiping Houkui”等等,外國(guó)人在理解方面存在著非常大的困難。
我國(guó)茶葉種類非常多,在命名過(guò)程中,往往是整合茶葉產(chǎn)地、茶葉種類來(lái)進(jìn)行命名,其中綠茶的翻譯方式最為直接,大多是采用直譯法,而青茶“安溪鐵觀音”直譯成為“Anxi Tieguanyin Tea”或者“Oolong Tea”。紅茶則是翻譯成為black tea,在翻譯過(guò)程中,切忌將茶葉翻譯成為“red tea”。諸如,“大紅袍”應(yīng)該翻譯成為“WuyiMountain Rock Tea”或者是“Dahongpao Tea”等等。另外一種代表性茶葉品種,黑茶主要對(duì)外銷售,諸如,普洱茶就是非常著名的黑茶,黑茶需要發(fā)酵之后才能夠飲用,營(yíng)養(yǎng)價(jià)值非常高,有利于減肥和降低血壓,是維吾爾族地區(qū)以及藏族地區(qū)等生活必需品,得到了人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注。在翻譯黑茶產(chǎn)品過(guò)程中,往往采用音譯法,諸如,將“普洱茶”直接翻譯成為“Puer Tea”,也更加容易記憶。
茶葉名稱具有非常豐富美學(xué)文化,很多茶葉名稱包含著民俗節(jié)日以及地域名稱等方面內(nèi)容,那么可以結(jié)合文學(xué)作品翻譯原則來(lái)進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意,刪繁就簡(jiǎn),這樣才能夠體現(xiàn)出茶葉的精髓。西方文化影響下,在茶葉產(chǎn)品翻譯過(guò)程中,需要堅(jiān)持策略性,這樣才能夠更加生動(dòng)體現(xiàn)出我國(guó)茶文化特點(diǎn),同時(shí)也能夠更加直觀、更加有效體現(xiàn)茶葉文化內(nèi)涵,促使西方茶葉愛好者能夠更好接受我國(guó)茶葉文化。在進(jìn)行茶葉名稱的翻譯過(guò)程中,可以直接翻譯茶葉名稱時(shí)統(tǒng)一加上“Tea”,構(gòu)建統(tǒng)一化標(biāo)準(zhǔn),如果西方文化中存在著固定一名,那么就可以直接使用,諸如,綠茶和紅茶被翻譯成為“Green Tea”和“Black Tea”,烏龍茶則是被翻譯成為“Oolong Tea”。如果茶葉名稱包含著茶葉色澤、茶葉味道、茶葉采摘時(shí)節(jié)以及茶葉地點(diǎn)等等,那么可以盡可能將這些內(nèi)容翻譯出來(lái),諸如,茶葉分成了雨前茶、明前茶等等,這些都是根據(jù)采摘的時(shí)節(jié)來(lái)命名的,翻譯成為“Pre-Grain Rain Tea”、“Pre-OingMing Tea”,還有一部分茶葉是根據(jù)茶葉產(chǎn)地來(lái)命名,那么可以將音譯法和Tea相結(jié)合,諸如,一部分茶葉產(chǎn)地是著名旅游景點(diǎn),那么就可以直接利用旅游景點(diǎn)名稱來(lái)為茶葉命名。諸如,杭州西湖是享譽(yù)全球的地名,那么西湖龍井可以直接套用為茶葉命名“West Lake Dragon Well Tea”。還有一部分茶葉名稱存在著較為復(fù)雜隱藏性意義,翻譯存在著非常大的困難,那么就可以直接采用音譯翻譯方式。以大紅袍為例,隱藏著一個(gè)典故,那么就可以直接翻譯成為“Dahongpao Tea”。因此,在進(jìn)行茶產(chǎn)品翻譯過(guò)程中,首先可以對(duì)茶葉進(jìn)行簡(jiǎn)單匯總,了解茶葉名稱蘊(yùn)含的實(shí)際含義,選擇更加合理的方式更加有效表達(dá)實(shí)際含義。
在進(jìn)行茶產(chǎn)品翻譯過(guò)程中,可以不斷總結(jié)規(guī)律,選擇更加科學(xué)翻譯方式。在進(jìn)行茶產(chǎn)品命名過(guò)程中,大多是結(jié)合茶葉產(chǎn)地和茶葉類別直接翻譯,利用直接音譯法能夠翻譯茶產(chǎn)品名稱,這樣的翻譯方式較為簡(jiǎn)單,但是外國(guó)茶葉愛好者在茶產(chǎn)品理解方面卻存在著非常大的障礙,西方人雖然理解茶葉名稱,但是卻無(wú)法深入了解茶產(chǎn)品真正意義,同時(shí)外國(guó)人無(wú)法留下深刻印象。在進(jìn)行茶產(chǎn)品翻譯過(guò)程中,還有一部分茶葉名稱是按照茶葉字面意思直接翻譯,并不是采用音譯方式,而是根據(jù)字面意識(shí)來(lái)進(jìn)行逐字逐句翻譯,茶產(chǎn)品名稱趣味性更強(qiáng),人們也更加容易記住茶葉名字,通過(guò)恰當(dāng)使用茶葉名字能夠避免想當(dāng)然翻譯。同時(shí)還可以選擇與英文單詞進(jìn)行直接翻譯,通過(guò)選擇對(duì)應(yīng)單詞能夠更加準(zhǔn)確表達(dá)茶產(chǎn)品含義,但是該類翻譯方式卻存在著非常大局限,由于很多茶葉種類是中國(guó)特有,往往很難找到對(duì)應(yīng)單詞,那么在實(shí)際翻譯過(guò)程中,就需要結(jié)合茶葉名稱來(lái)選擇最優(yōu)翻譯方式,這樣的翻譯效果更加理想,同時(shí)也能夠促使外國(guó)茶葉愛好者深入了解茶文化,激發(fā)外國(guó)茶葉愛好者茶文化興趣,茶文化宣傳效果以及推廣效果更加理想。
我國(guó)茶文化發(fā)展歷史非常悠久,實(shí)際影響范圍非常廣。由于中西方在生活習(xí)慣以及文化風(fēng)俗等方面存在著差異性,直接的影響到茶葉產(chǎn)品翻譯效果,為了能夠傳播茶文化促使西方茶葉愛好者更好接受茶葉產(chǎn)品,那么就需要在茶葉名稱基礎(chǔ)上融入西方文化因素,提升茶產(chǎn)品翻譯質(zhì)量,更好發(fā)揚(yáng)茶文化。在茶產(chǎn)品翻譯過(guò)程中存在著非常多阻礙。翻譯工作人員需要及時(shí)了解茶文化、茶產(chǎn)品,積極掌握相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ),提升翻譯準(zhǔn)確性。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,不僅需要表達(dá)字面意思,還需要優(yōu)化翻譯語(yǔ)言,注重翻譯語(yǔ)言生動(dòng)性以及有趣性,促使外國(guó)人產(chǎn)生茶產(chǎn)品了解興趣。翻譯工作人員需要了解典故以及詩(shī)詞實(shí)際含義,結(jié)合實(shí)際含義來(lái)進(jìn)行翻譯,促使外國(guó)人能夠更好的理解實(shí)際內(nèi)容,突出茶葉相關(guān)詩(shī)詞以及典故的實(shí)際韻味。因此,在茶產(chǎn)品翻譯過(guò)程中,需要遵循翻譯規(guī)律,結(jié)合多樣化翻譯方式來(lái)選擇最佳翻譯方式,特別需要保障茶產(chǎn)品產(chǎn)地以及茶產(chǎn)品類型等信息翻譯準(zhǔn)確性,促使茶產(chǎn)品能夠進(jìn)行對(duì)外銷售,提升茶產(chǎn)品推廣以及宣傳有效性。
[1]趙昭儀.目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯[D].湖南師范大學(xué),2014.
[2]劉珍珍.中國(guó)茶文化傳播視野下的茶名翻譯[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2016(10):11-12.
[3]周子倫.英語(yǔ)“茶”話溯源[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(5):110-117.
[4]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問(wèn)題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014(6):67-69.
[5]張瑞瑞.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法研究[J].福建茶葉,2016(6):313-314.
[6]Liu Z H.Tea Names Related to Human's Personality——On the translationsabout tea namesbetween the two English versionsof the Chinese classic A Dream of Red M ansions and The Story of Stone[J].Journal of Shangqiu Vocational&Technical College,2010.
[7]Ivir V.Translation of Culture and Culture of Translation[J].Studia Romanica Et Anglica Zagrabiensia,2004,47-48:117-126.
[8]Duan wT.Culture Construction in Drama Translation:A Case Study of the Transla-tion of Tea House[J].海外英語(yǔ),2016(14):124-125.
薛正茂(1983-),女,河北唐山人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯。