文/常玉田
上期(本刊2017年第6期)議論了“三好學(xué)生”這一概念或名稱的譯法。在簡歷或其他表格中使用名稱即可,但在個人陳述或求職信中還需要寫成動詞及相關(guān)名詞搭配得當(dāng)?shù)木渥?,才能面向老外自我表揚。本文借下面一個簡單的例句,就學(xué)生譯文在這方面常見的問題作一分類羅列及簡評,只談動詞選擇、動詞時態(tài)、動賓搭配、主動與被動這類基礎(chǔ)問題,僅供參考。本文標(biāo)題針對B1的用詞,充當(dāng)各類問題的代表。
為了簡化問題,“三好學(xué)生”的譯名統(tǒng)一采用Honors Student的表述(其他譯法已經(jīng)摘出并照抄到了上期文章中)。每句前面的字母為筆者所加,D表示“錯”,C表示“差”,B表示“對”,A則表示“又對又好”,代表著筆者認(rèn)為的打分。
例:我去年獲得了校級“三好學(xué)生”的榮譽稱號。
D1. I won the “Honors Student” of our school last year.
D2. I got the “Honors Student” of our university last year.
“the Honors Student” of our college.
討論譯文之前先來說明一下:中學(xué)、中專、大學(xué)、名叫“學(xué)院”的大學(xué)都可評選“三好學(xué)生”,所以學(xué)生譯文中使用school、university或college來對應(yīng)“校級”中的“?!弊侄妓銓?。由于在不同的情況下,漢語原文中的“校級”也有可能是“院級”“市級”“省級”之類,所以 “校級”中的“級”字不予考慮,均作正確看待。下面討論上句中動詞的翻譯問題。
D類譯文每種各有數(shù)人,總共占了筆者所熟悉的某大學(xué)英語專業(yè)二年級一個班的半數(shù)以上,共同的問題是語意失誤,即所講不是“我去年獲得了校級‘三好學(xué)生’的榮譽稱號”這一“意思”。
漢語也許可以講“我得了個/拿了個/獲得了‘三好學(xué)生’”,但在英語中,像D1至D3中I got/won/received the student這樣的動賓搭配不成立——是“意思”上不成立,盡管語法是對的。在“獲得了冠軍”這類句子中,類似D1至D3這樣的惡性Chinglish譯文比例更高。應(yīng)對辦法是在譯完一個句子之后,看一下主謂賓三個成分是否成立,往往就可發(fā)現(xiàn)這類問題。有時簡單類比一下也成,比如說he won the director顯然不成立。英語講究形合,“獲得了冠軍”如譯成won the championship或became the champion就對了。由此似可找到糾正D1至D3的辦法。
D4. Ihave beenhonored with “the Honors Student” of our schoollast year.
D5. Last yearit’smy honor to be awarded as “the Honors Student” of our college.
原文句中的“獲得了”,在不同的情況下也可以是“榮獲”“被評為”“被授予……的稱號”之類。因此說,筆者理解D4和D5兩個譯文的謂語部分為什么那么講,但問題在于時間表達(dá)不對。既然是last year,那么D4的完成時態(tài)就不太合適。此外,D4也有D1至D3項下議論過的問題,還有“honored …Honors”這樣的搭配問題。D5的時態(tài)問題顯而易見。
D6. Last year Ihad the honor to win“the HonorsStudent” of our university.
D7. Last year Iwas given the honour to becomeone of “the Honors Students”for our school.
譯文D6和D7共同的問題在于謂語動詞選擇不當(dāng),結(jié)果相當(dāng)于說“我”有機會去爭取,但沒有交代“我”是否“獲得了”,屬于語意大錯。
D8. Last year I wontheaward for “the HonorsStudent”of university.
與D1至D3相比,D8僅僅增加了the award就與謂語動詞搭配得當(dāng)了,只是award系單數(shù)、其前有定冠詞、student是單數(shù),似乎都在表明全校名額就一個,與D1至D6問題一樣。此外,評獎活動一般都是以學(xué)?;蚱渌麢C構(gòu)為單位進(jìn)行的,在university之前應(yīng)加定冠詞。
D9. I wasbequeathedwith the title of the “HonorsStudent” of my university last year.
這一譯文的謂語動詞bequeath確有“給予”之意,但是通過遺囑的方式,語境與本句大相徑庭。此外,該詞過于正式,構(gòu)成了與got(請見B1)相對的另外一個極端。
D10. Last year Ireceived the honourof being namedasone ofthe “theHonorsStudent” of my university.
筆者翻閱了Yahoo搜索結(jié)果中的五頁,但D10的第一處黑體部分只看到一個結(jié)果,可算高頻用法的是receive the medal of honor之類。打分為D是因為其余三處黑體部分。譯文B2為其修改版。
C1. I wontheprize of the HonorsStudentof our school last year.
C2. I wonthetitle of “HonorsStudent” of our university last year.
C類譯文與D1至D6、D8和D9有一個共同的問題:只有在總共就一個名額的條件下才可成立,而這與大多數(shù)學(xué)校的實際情況不符——仍然是“意思”不對。此外,C2中在honors一詞之前應(yīng)當(dāng)加個定冠詞。別看C類譯文僅僅羅列了兩種,實際上總數(shù)可占一個班的四分之一。臨時打個岔跨越一句:同質(zhì)化和低水平重復(fù),在大學(xué)英語教學(xué)領(lǐng)域的產(chǎn)品即大學(xué)生中相當(dāng)嚴(yán)重。
B1. Igotthe award of the “Honors Student” of our university last year.
B2. Last year Ireceived the honourof being named one of the “Honors Students” of my university.
B3. I was arecipientof the title “Honors Students” of my university last year.
B1的問題只在黑體詞got,這便是本文標(biāo)題所指。這個版本是學(xué)生中人數(shù)最多的。獲獎是好事兒,但用這類詞可能會顯得獲取輕松、得到后對之輕慢,不利于自己。當(dāng)然,口頭表達(dá)時不是問題。如上所提,B2是D10的修改版,改進(jìn)有三處,其中作動詞用的name值得一提。name作動詞用時與award一樣可以支配雙賓語,采用被動語態(tài)形式,為此特意安排了A5和A6作為對照。B3的recipient不太恰當(dāng),仿佛老大不情愿似的。
A1. I have been honored with the award of the “Honors Student” of my university.
A2. I was honored last year with the award of the “Honors Student” of my university.
A2與A1的差異在于前者沒有l(wèi)ast year這一具體的時間,也就可以使用完成時動詞。不是說漢語原句一定要這么做,而是為了方便與D4對比,從而留意一下這個常見的問題。漢語當(dāng)然可以講“我去年就已經(jīng)得過‘三好學(xué)生’獎了”,少數(shù)學(xué)生受字面翻譯陋習(xí)的影響,會不由自主地把腦袋中的“已”或“已經(jīng)”表達(dá)為完成時態(tài)。
A3. I was awarded last year the honor of the “Honors Students” of my university.
A3與A2的差異在于使用了不同的謂語動詞。有兩點尚需留意。一是honor與award作動詞時的搭配區(qū)別,請你自行對比A2與A3。二是漢語中與“三好學(xué)生”連用的名詞有“獎”“獎狀”“獎勵”“嘉獎”“稱號”“榮譽”或“榮譽稱號”等,因此A2中的award可用reward、title、prize甚至certi ficate取代,但最好別用honor,免得出現(xiàn)D4那種“honored … Honors”情況。A3的honor可以用reward、title、prize及certi ficate來替換,但最好別用award,道理同上。不過,如果謂語動詞使用offer或present(均需使用被動式及過去時),則又可以使用award來替換了。
A4. I was awarded last year as one of the “Honors Students” of my university.
請注意,A4的句式與A3并不一樣,敬請自行對比。
A5. I was named “Honors Student” of my university last year.
A6. I was one of the “Honors Students” named by my university last year.
以下是其他可能的較好譯法,僅供參考:
A7. I was one of the students of my university honored/awarded/rewarded/cited with the “Honors Students” prize last year.
A8. I was awarded the title of an “Honors Student” in my university last year.
A9. I was a winner of the “Honors Student” award from my university last year.
A10. I was one of the winners of the “Honors Student” award from my university last year.
A11. I was one of last year’s winners of the “Honors Student” award from the university.
A12. I was one of my university’s winners of the “Honors Student” award last year.
尚有以下幾點需要說明一下:筆者的教學(xué)理念之一是提倡英語專業(yè)的學(xué)生“力爭在大學(xué)畢業(yè)時達(dá)到高中二年級程度”(不是諷刺,而是中肯的建議),所以修改版對超出學(xué)生作業(yè)中出現(xiàn)的詞匯不作涉及。
筆者認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯應(yīng)當(dāng)重在學(xué)習(xí)方法。這里僅提一句:如果選用confer或bestow之類動詞,最好能查閱詞典并仔細(xì)閱讀例句,確保用法得當(dāng),即第一段概括過的詞語選擇、動詞時態(tài)、動賓搭配、主動與被動這類基礎(chǔ)知識。比如說,present用于頒獎典禮接受證書那個一次性動作,confer和bestow多用于頒獎嘉賓級別比較高的時候。
許多人的英語文本中的引號采用了全角字符,字體顯得比較夸張,也不美觀。解決辦法是選中全部英文文字,在Word的“字體”下拉菜單中選擇任一你喜歡的英文格式。 □