譯析/葉子南
Well, I can’t tell you where I’m going
I’m not sure of where I’ve been
But I know I must keep travelin’
Till my road comes to an end
I’m out here on my journey
Trying to make the most of it
I’m a puzzle I must figure out
Where all my pieces fit
Like a poor wayfaring stranger1這句歌詞源自美國民間宗教音樂,大意是人生歷經(jīng)困苦,仍不懈前行。
That they speak about in song
I’m just a weary pilgrim
Trying to find what feels like home
Well, that is no one can tell me
Am I doomed to ever roam
I’m just travelin’ travelin’ travelin’
I’m just travelin’ on.
Questions I have many
Answers but a few
We’re here to learn the spirit burns
To learn the greater truth
We’ve all been cruci fied
And they nailed Jesus to the tree
And when I’m born again
You’re gonna see a change in me
God made me for a reason
And nothing is in vain
Redemption comes in many shapes
With many kinds of pain
Oh, sweet Jesus if you’re out there
Keep me ever close to you
As I’m stumbling tumbling
As I’m traveling through
Oh sometimes the road gets rugged
And it’s hard to travelin’ on
But hold in to each other
We don’t have to work alone
When everything is broken
We can mend it if we try
We can make the world a difference
If we want to we can fllly2fly的變體詞。.
Good-bye you little children
Good-night you handsome men
Farewell to all you ladies
And to all who knew me when3疑是成語way back when的縮略形式,表示能喚起你回憶的過往歲月。...
And I hope I’ll see ya down the road
You meant more than I knew
As I’m travelin’ travelin’ travelin’travelin’ travelin’ through
Drifting like a floating boat
And roaming like the wind
Oh give me some direction lord Let me lean on you
As I’m travelin’ travelin’ through
Like the poor wayfaring stranger That they speak about in song
I’m just like a weary pilgrim
Tryin’ to find my own way home
Oh, sweet Jesus if you’re out there
Keep me ever close to you
As I’m travelin’ travelin’ travelin’through
Ooh-ooh-ooh-ooh travelin’ through.
我不能告訴你要去何方
也不記得到過哪些地方
但我知道必須行走天涯
直到路之盡頭再無前方
我正在旅途之上
將苦辣酸甜盡嘗
人生是積木一套
我要把每一塊都安放妥當(dāng)
像陌路上窮困的行者
人們以歌將他吟唱
我也如困頓的朝圣者
尋找家園把心安放
無人能告訴我
是否注定要飄泊四方
我只是行走天涯
我只是志在前方
人生的疑問一大籮筐
答案卻難得遇上
在塵世要讓精神發(fā)光
求更大的真理永不彷徨
我們都被釘在十字架上
如耶穌釘在那棵樹上
待來日復(fù)活重生
我將不再是依舊模樣
上帝造我決非虛妄
任何創(chuàng)造都不是白忙
但贖罪未必千篇一律
痛苦卻是各有炎涼
基督啊,你若不離不棄
就請把我緊抱不放
因為我正步履踉蹌
因為我正風(fēng)雨兼程在路上
有時道路坎坷多障
前行似艱難的遠(yuǎn)航
但你我當(dāng)同舟共濟(jì)
苦難不必一人扛
若一切都已破碎
我們?nèi)钥尚扪a(bǔ)療傷
我們能讓世界大不一樣
志在藍(lán)天就能飛翔
再見,天真的孩子
晚安,俊帥的兒郎
別了,所有的姑娘
別了,你我回首一路相逢一場
但愿來日能再重聚
你們于我價值無雙
因為我正風(fēng)雨兼程在路上
流浪如水上的孤舟
漂泊似風(fēng)吹四方
主啊,請你給我方向
讓我靠在你的肩上
因為我正風(fēng)雨兼程在路上
像陌路上窮困的行者
人們以歌將他吟唱
我也如困頓的朝圣者
尋找自己的家園把心安放
基督啊,你若不離不棄
就請把我緊抱不放
因為我正風(fēng)雨兼程在路上
啊,因為我正風(fēng)雨兼程在路上
這首歌曲是電影《穿越美國》(Transamerica)的主題歌。影片講述了一位變性人和兒子一起旅行的故事,電影的主題是自我發(fā)現(xiàn)、自我認(rèn)識。這首歌由著名鄉(xiāng)村音樂歌手多莉·帕頓(Dolly Parton)創(chuàng)作并演唱,在奧斯卡獎、金球獎和格萊美獎上都被提名為最佳歌曲。歌曲題目Travelin’Thru源自英語的一個成語(travel through),意思是在旅程中經(jīng)歷各種惡劣天氣狀況,一般比喻旅程艱難困苦。這個譯文主要是書面閱讀版,沒有照顧吟唱的需求。若為吟唱翻譯,則需要考慮到句子長短等其他因素,那樣的譯文可能會與這個譯文不同。原歌詞中有些重復(fù)的地方,這里已刪除,但有實際意思的文字均予保留。 □