• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的滯后及糾錯(cuò)

      2017-02-08 15:42:43劉麗娜
      文學(xué)教育 2017年19期
      關(guān)鍵詞:杏林英語(yǔ)專業(yè)學(xué)院

      劉麗娜

      非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的滯后及糾錯(cuò)

      劉麗娜

      從2013年12月開(kāi)始,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試題型出現(xiàn)了重大調(diào)整,包括翻譯部分?;诖吮尘埃疚囊阅贤ù髮W(xué)杏林學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為研究對(duì)象,探討在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)存在的實(shí)際問(wèn)題并提出糾錯(cuò)方案。

      大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 杏林學(xué)院

      一.引言

      隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際間的交往也逐漸頻繁,中國(guó)作為世界大國(guó)的地位也日益凸顯,因此外語(yǔ)人才越發(fā)顯得重要。為了普遍提高我國(guó)高等教育人才的英語(yǔ)水平,從2013年12月開(kāi)始,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)一改往年的詞組翻譯和單句翻譯,對(duì)翻譯題型做出了巨大改革。即要求考生在30分鐘之內(nèi)完成一篇140字至200字的漢英段落翻譯,內(nèi)容主要涉及到中國(guó)的經(jīng)濟(jì),歷史,文化,教育及社會(huì)發(fā)展的各個(gè)領(lǐng)域,所占比重也由原來(lái)的10%升為15%。顯而易見(jiàn),此次改革相比較之前的幾次改革更具科學(xué)性,將以往的單句翻譯改為段落翻譯,考慮到了句子與句子之間的邏輯性鏈接,也使得譯文也符合目的語(yǔ)讀者的接受程度。同時(shí),此次改革讓一些原本認(rèn)為在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯不重要的考生著實(shí)理清了頭腦,摒棄其錯(cuò)誤觀點(diǎn),端正學(xué)習(xí)態(tài)度,改變學(xué)習(xí)方法,提高翻譯水平。

      二.翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題

      筆者認(rèn)為,新的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)題型的調(diào)整充分體現(xiàn)了國(guó)家對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力提出了更高的要求,其中包括聽(tīng)力方面和翻譯方面,這不僅是對(duì)考生提出的更高要求,也對(duì)各大高校的英語(yǔ)教學(xué)尤其是翻譯教學(xué)提出了要求,當(dāng)然同時(shí)也起到了推動(dòng)作用。事實(shí)上,對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,傳統(tǒng)的大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)只是側(cè)重于對(duì)學(xué)生閱讀理解能力的培養(yǎng),大多數(shù)院校都或多或少的忽略了英語(yǔ)翻譯教學(xué),此次筆者抽取南通大學(xué)杏林學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生2016年期末試卷的翻譯譯文作為研究對(duì)象,得出研究結(jié)果,從卷面看,翻譯部分是大多數(shù)同學(xué)得分最低的一項(xiàng),歸其原因主要集中在以下幾個(gè)方面:

      1.詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤

      大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)要求考生掌握4200左右的詞匯量,為了達(dá)到此要求,大多數(shù)考生往往只是孤立地記憶個(gè)體單詞,而忽略了其固定搭配和常見(jiàn)用法,造成對(duì)單詞缺乏整體把握,更談不上靈活運(yùn)用,從而造成翻譯錯(cuò)誤。例如:人口爆炸、生態(tài)失衡、資源匱乏等問(wèn)題已成為阻礙人類社會(huì)進(jìn)一步發(fā)展的主要因素。譯文應(yīng)為:Problems such as the population explosion, ecological imbalance and the shortage of natural resources have become major factors keeping human society from being further developed.從抽查的杏林學(xué)院大二非英語(yǔ)專業(yè)的240份學(xué)生樣卷來(lái)看,“阻礙”這一固定搭配的用法只有75位同學(xué)寫(xiě)對(duì),僅占總?cè)藬?shù)的31%,而諸如“人口爆炸”“生態(tài)失衡”“資源匱乏”這類常見(jiàn)用法,由于單詞拼寫(xiě)存在一定難度,全部答對(duì)的人數(shù)只有32人,占13%,由此可見(jiàn),學(xué)生們普遍存在單詞拼寫(xiě)不熟練和固定搭配詞組不會(huì)運(yùn)用的問(wèn)題。

      2.譯文繁瑣

      總所周知,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。在漢語(yǔ)表達(dá)中常見(jiàn)諸如排比,對(duì)偶及重復(fù)的修辭手法,我們通常用重復(fù)的詞和詞組表達(dá)強(qiáng)烈的情感,這是漢語(yǔ)寫(xiě)作特色之一,然而英語(yǔ)的表達(dá)注重句子結(jié)構(gòu)的完整,前后詞語(yǔ)要保持邏輯聯(lián)系,同時(shí)要求表達(dá)簡(jiǎn)練而準(zhǔn)確。然而,學(xué)生們忽略了這一特點(diǎn),常常機(jī)械地將中文的表達(dá)原封不動(dòng)地翻譯到英文中去,就會(huì)造成譯文的冗長(zhǎng),晦澀難懂,從而形成所謂的中式英語(yǔ)。較為典型的例子:“好好學(xué)習(xí),天天向上?!蓖瑢W(xué)們會(huì)譯為“Good good study, day day up.”如此翻譯,不僅句不達(dá)意,而且晦澀難懂。如此的中式英語(yǔ)是錯(cuò)誤的英語(yǔ)表達(dá),讓人誤解。

      三.杏林學(xué)院翻譯教學(xué)實(shí)施方案

      1.以生為本

      杏林學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生是杏林學(xué)院翻譯教學(xué)改革的重要組成部分,他們是保證教學(xué)活動(dòng)得以正常實(shí)施的重要因素,因此,教師應(yīng)該在教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展前對(duì)自己所教授的班級(jí)學(xué)生進(jìn)行一個(gè)前期的調(diào)查了解,可以通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查以及課間詢問(wèn)的形式展開(kāi)。比如了解學(xué)生對(duì)于現(xiàn)用教材的滿意度,對(duì)教師授課方式的接受度以及課程設(shè)置的適應(yīng)度等等,有了調(diào)查才有發(fā)言權(quán),教師們可以根據(jù)自己班級(jí)學(xué)生的反饋意見(jiàn)系統(tǒng)地歸納和總結(jié),才能在自己的翻譯教學(xué)中使用最有效地方法幫助學(xué)生掌握翻譯這門(mén)學(xué)科的精髓。除此之外,教師可以針對(duì)杏林學(xué)院學(xué)生們存在的一些錯(cuò)誤的觀點(diǎn)和想法進(jìn)行正確的引導(dǎo),告訴他們英語(yǔ)不僅僅只是為了獲得一張四六級(jí)證書(shū),在以后的職業(yè)生涯中,英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)會(huì)體現(xiàn)在方方面面,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)特別是翻譯的提高不僅僅只是一味的掌握一些詞匯語(yǔ)法知識(shí)就可以了,更重要的是要讓學(xué)生們知道準(zhǔn)確地運(yùn)用這些詞匯進(jìn)行語(yǔ)言的交流,如何將兩種完全不同語(yǔ)系的語(yǔ)言進(jìn)行“信、達(dá)、雅”地互譯。

      2.提高師資水平

      教師是整個(gè)教學(xué)過(guò)程的主導(dǎo)者,是分析和詮釋教材的講授者,是教育思想和教育觀念的執(zhí)行人,因此,教師專業(yè)水平的高低會(huì)直接影響到學(xué)生學(xué)習(xí)的效果。同樣講授英語(yǔ)翻譯技巧和策略,有的老師可以深入淺出地引導(dǎo)學(xué)生,讓學(xué)生有興趣去學(xué);而有的只是照本宣科,毫無(wú)新意,可想而知,效果是截然不同的。作為教授杏林學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)的大外老師,我們應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)是千頭萬(wàn)緒的,而其首要的任務(wù)則是需要樹(shù)立起正確的教學(xué)思想,我們是翻譯思想的詮釋者,是翻譯理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合的示范人,作為教學(xué)主體的教師們,應(yīng)從研究包括教育學(xué),心理學(xué),翻譯學(xué)等多門(mén)學(xué)科在內(nèi)的基本理論和教學(xué)技巧與策略入手,在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,適當(dāng)?shù)卦黾右恍┗镜姆g理論的教學(xué),如直譯法,異譯法,增譯法,省譯法,釋譯發(fā)等等,讓非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生也能了解并掌握一些常見(jiàn)的翻譯方法,這樣有助于他們從理論的角度理解什么是翻譯,應(yīng)該如何翻譯,達(dá)到提高實(shí)際翻譯能力的目的。

      3.推動(dòng)互動(dòng)教學(xué)模式

      在以“教師為中心”,“填鴨式”"滿堂灌"的教學(xué)模式一去不復(fù)返的今天,合作式教學(xué)越來(lái)越受到師生們的一致青睞,以學(xué)生為中心,發(fā)揮其主體地位,倡導(dǎo)合作式教學(xué),可以給學(xué)生提供一個(gè)較為適宜的翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境。教師的主要任務(wù)是指導(dǎo),答疑和評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)效果,真正的學(xué)習(xí)過(guò)程要求學(xué)生自主完成。另外,由于杏林學(xué)院的學(xué)生屬于本三線入校學(xué)生,相比本一本二線的學(xué)生,其基礎(chǔ)較為薄弱,尤其是英語(yǔ)方面,因此要在展開(kāi)合作式教學(xué)之前,應(yīng)該幫助學(xué)生樹(shù)立對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯課程學(xué)習(xí)的信心,改變他們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),端正學(xué)習(xí)態(tài)度,增強(qiáng)他們的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生從主觀上樂(lè)于了解英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言以及相關(guān)國(guó)家文化背景知識(shí),從而真正體會(huì)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,從而達(dá)到提高學(xué)習(xí)效果的目的。

      在實(shí)際課堂教學(xué)過(guò)程中,教師要發(fā)揮主導(dǎo)作用,采用多種教學(xué)手段和方法激發(fā)學(xué)生興趣,把課堂主角地位還給學(xué)生,有目的的引導(dǎo)學(xué)生參與到如分組討論,分組練習(xí)對(duì)話,演講以及小組辯論等翻譯教學(xué)活動(dòng)中去,改變過(guò)去的古板式翻譯教學(xué),即翻譯方法單一,翻譯教學(xué)模式老套等問(wèn)題,讓學(xué)生在實(shí)踐中體會(huì)英語(yǔ)的魅力,在實(shí)踐中總結(jié)自己的翻譯技巧和方法。此后,教師及時(shí)地做出點(diǎn)評(píng),讓學(xué)生可以在第一時(shí)間了解翻譯實(shí)踐中的不足,并且給予較為權(quán)威的翻譯范文參考,適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充翻譯理論知識(shí)講解,讓理論聯(lián)系實(shí)際,讓理論指導(dǎo)實(shí)踐,又從實(shí)踐中進(jìn)一步地理解理論的精髓。

      維根斯坦說(shuō)過(guò),翻譯就是一種“語(yǔ)言游戲”,游戲的關(guān)鍵在于參與,因此在這個(gè)特殊的語(yǔ)言游戲當(dāng)中,師生要共同積極地參與其中,將語(yǔ)言的互動(dòng)發(fā)揮到淋漓盡致,游戲才會(huì)有意思,因此翻譯教學(xué)的關(guān)鍵在于展開(kāi)合作式教學(xué)模式。

      四.結(jié)語(yǔ)

      在全球一體化的今天,中國(guó)對(duì)高校學(xué)生英語(yǔ)水平的要求也逐步提高,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的不斷改革也向翻譯教學(xué)提出了更高的要求。而長(zhǎng)期處于邊緣地帶的翻譯教學(xué),尤其是本三學(xué)院的翻譯教學(xué)未受到應(yīng)有的重視,處于滯后狀態(tài),因此為了彌補(bǔ)這一不足,學(xué)校和任何教師都應(yīng)該改變落后觀點(diǎn),剖析實(shí)際存在問(wèn)題,采取以生為本,合作化教學(xué),以及提高教師水平等方法來(lái)提高翻譯教學(xué)效果,從而達(dá)到提高學(xué)生翻譯水平的最終目標(biāo)。

      [1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社2004.

      [2]陳宏薇,漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

      [3]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2006.

      [4]劉宓慶,翻譯教學(xué)實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007

      [5]張曦.天完美攻克四六級(jí)新題型之漢譯英[M]浙江:浙江教育出版社2013.

      (作者介紹:劉麗娜,南通大學(xué)杏林學(xué)院講師)

      猜你喜歡
      杏林英語(yǔ)專業(yè)學(xué)院
      初等教育學(xué)院
      杏林組曲·蜀醫(yī)經(jīng)
      黃河之聲(2020年22期)2020-03-16 03:41:00
      杏林組曲·天使贊
      黃河之聲(2020年22期)2020-03-16 03:41:00
      杏林組曲·尋原曲
      黃河之聲(2020年22期)2020-03-16 03:40:58
      學(xué)院掠影
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
      杏林春滿
      新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作教學(xué)改革之探索
      獨(dú)立學(xué)院高等數(shù)學(xué)教學(xué)改革思考
      河南科技(2014年16期)2014-02-27 14:13:45
      獨(dú)立學(xué)院:“我該如何存在?”
      全南县| 武冈市| 嵊泗县| 巢湖市| 桂林市| 绵竹市| 辽阳市| 南丰县| 屏边| 平湖市| 武山县| 贵溪市| 大埔区| 蒙阴县| 安平县| 东至县| 杭锦后旗| 龙门县| 辽宁省| 资源县| 开封市| 渝中区| 睢宁县| 垦利县| 韶关市| 尼玛县| 塘沽区| 涞水县| 虹口区| 闸北区| 合肥市| 横峰县| 萍乡市| 黄浦区| 泰州市| 哈尔滨市| 营口市| 聂拉木县| 安康市| 河曲县| 东乡|