• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      真實(shí)的翻譯哪是官

      2017-02-13 14:23姚曄
      大學(xué)生 2016年23期
      關(guān)鍵詞:匠人譯者職業(yè)

      姚曄

      提到翻譯這個(gè)職業(yè),我的腦海中蹦出來(lái)的形象是這樣的:穿著和發(fā)型都干練得體,永遠(yuǎn)神采奕奕;在重要的會(huì)議場(chǎng)合,一直在距離大人物最近的地方,舉手投足頗引人矚目;精通兩種以上的語(yǔ)言,反應(yīng)奇快,還有著良好的心理素質(zhì)……總結(jié)來(lái)說,就是這個(gè)職業(yè)自帶高大上的光環(huán),只能仰視。

      我是在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)中文,每每看到學(xué)校里學(xué)翻譯的那些同學(xué),覺得他們就是畢業(yè)后要變成白天鵝的丑小鴨。不過,翻譯專業(yè)讀大三的徐浪卻對(duì)我的看法不以為然?!胺g這行當(dāng),是外人看著非常光鮮,但是背后所做的工作瑣碎又卑微,說多了都是淚。”他是一聲嘆息。這話激起了我強(qiáng)烈的好奇心:譯者的背后,究竟要付出怎樣的努力呢?于是,跟徐浪多聊了幾句。

      信手拈來(lái)的背后是魔鬼訓(xùn)練

      前段時(shí)間熱播的電視劇《親愛的翻譯官》,以會(huì)議口譯為主要表現(xiàn)對(duì)象,講述了法語(yǔ)譯者喬菲(楊冪飾)在高翻院從實(shí)習(xí)生到正式譯員的一些故事。播出后,很快就引起了一些討論,網(wǎng)絡(luò)上不少人吐槽劇中各種不專業(yè),其中也不乏專業(yè)人士分享自己的經(jīng)歷。比如有位前會(huì)場(chǎng)翻譯就說,自己在巴黎高等翻譯學(xué)院(世界頂尖口譯學(xué)院之一)讀書時(shí),入學(xué)初試有500人,最后畢業(yè)時(shí)淘汰至大概10個(gè)人,一部分學(xué)生上了幾年后根本沒法畢業(yè)。平時(shí)班里各國(guó)同學(xué)都有被老師罵哭的,年級(jí)里也有同學(xué)靠吃鎮(zhèn)靜劑堅(jiān)持的。其學(xué)院標(biāo)準(zhǔn)之嚴(yán)苛、學(xué)生壓力之大,是電視劇遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有呈現(xiàn)出來(lái)的。

      我還注意到劇中女主角喬菲在高翻院(劇中名為“上海法語(yǔ)高級(jí)翻譯培訓(xùn)中心”)的實(shí)習(xí)生活里,每天都要經(jīng)受導(dǎo)師程家陽(yáng)(黃軒飾)安排的“魔鬼訓(xùn)練”來(lái)提升職業(yè)能力——從每天早上必關(guān)注法語(yǔ)時(shí)事新聞,到被要求上樓梯時(shí)將聽到的法語(yǔ)課文概括出大意,同時(shí)還不能數(shù)錯(cuò)臺(tái)階數(shù);聽錄音時(shí)要求一邊聽一邊重復(fù)其原話;以及日常生活中時(shí)刻是耳朵上掛著耳機(jī)浸泡在聽力里……全方位、快節(jié)奏的訓(xùn)練生活讓隔著屏幕的我都能感受到那種無(wú)形的壓力。

      不過,翻譯專業(yè)的同學(xué)和老師告訴我,這樣的訓(xùn)練方式對(duì)他們來(lái)說其實(shí)是家常便飯?!邦愃粕蠘翘萋犝n文這樣的訓(xùn)練方式,實(shí)際是為了訓(xùn)練他們的抗干擾能力。因?yàn)樵跁?huì)場(chǎng)時(shí),尤其是同傳,將你聽到的弄懂并翻譯成另一種語(yǔ)言,這是兩個(gè)過程而被要求在3~5秒內(nèi)完成??墒?,在現(xiàn)場(chǎng)會(huì)有很多干擾因素和突發(fā)狀況。因此,必須要有這樣的思想準(zhǔn)備。看似難度很大的訓(xùn)練其實(shí)是為了讓譯者能高度集中注意力,抗擊外界干擾,便于將自己調(diào)整至最佳翻譯狀態(tài)。”一位在北外教授翻譯課程的老師這樣解釋。

      事實(shí)上,同學(xué)們還有各自的小辦法,加強(qiáng)自我訓(xùn)練。我向徐浪請(qǐng)教“私家方法”,他說:“有的時(shí)候,我們會(huì)故意將錄音的音量調(diào)得很小來(lái)訓(xùn)練,或者強(qiáng)迫自己在有些喧鬧的地方進(jìn)行抗擊干擾的訓(xùn)練。這樣時(shí)間長(zhǎng)了,不論身邊人在做什么,我們都能較好地集中注意力?!痹谛炖丝磥?lái),譯者的很多生活方式在電視劇里被神圣化和過度美化了?!艾F(xiàn)實(shí)中我們的訓(xùn)練生活并不會(huì)像電視劇里體現(xiàn)的那樣,還會(huì)有大把的時(shí)間購(gòu)物吃飯、談情說愛。”他說,“其實(shí)做翻譯是一件很費(fèi)時(shí)的事情,私下里需要花很多時(shí)間去付出?!彼苏n堂任務(wù),類似英文原著這樣的課外讀物也是被要求必須每天都要看的。據(jù)徐浪計(jì)算,如果把老師所安排的看書任務(wù)一件不落地完成,那么每天光看書就得七八個(gè)小時(shí)?!斑@個(gè)職業(yè)的要求就是重在積累,別人眼里的信手拈來(lái)可能是我們看了好幾本書才換來(lái)的。”這也是一條需要恒心和耐力的漫漫長(zhǎng)路:老師要求本科學(xué)生至少隔天訓(xùn)練一次口譯,最好是每天都練習(xí);到了碩士階段,則要求兩年達(dá)到數(shù)千小時(shí)的訓(xùn)練時(shí)間。

      所謂譯者,除了劇中出現(xiàn)的會(huì)議口譯工作者外,還有另一個(gè)重要的工作方向,就是筆譯方向。徐浪說,生活中那些看似普通的文章,背后凝結(jié)著譯者非常多的心血?!皩?duì)一篇四百字文章進(jìn)行翻譯,多的時(shí)候前后可能花上八到十小時(shí):五個(gè)小時(shí)在忙翻譯,五六個(gè)小時(shí)與其他人討論其中的細(xì)節(jié)。”我聽到這里,忍不住要問:將如此大量的時(shí)間花在一篇文章上,他們難道不會(huì)覺得效率過低嗎?徐浪卻說,這是譯者必須經(jīng)歷的過程:“因?yàn)楹芏鄸|西不能隨意去翻譯,要查資料,還要去做考證。特別是文學(xué)類的文章,首先我就是門外漢,必須要先看大量的書籍把自己變成‘小專家,才敢對(duì)它進(jìn)行文化上的傳遞?!?/p>

      “那你們這十個(gè)小時(shí)都花在哪兒了呢?”我仍然對(duì)這個(gè)時(shí)間感到非常困惑。

      “比如,最近我們的某項(xiàng)筆譯任務(wù)是把一篇寫國(guó)粹文化的文章翻譯成英語(yǔ)。文章里面很多涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化的東西,比如像園林、書法、圍棋、拳術(shù)這些。我們花了很多時(shí)間,首先是我們對(duì)這些背景知識(shí)不太了解。就拿園林來(lái)說,里面涉及到很多造園手法我們聽都沒聽說過。還有,像書法里面的一些筆法很多人也不清楚。所以翻譯之前我們必須得把背景了解清楚。其次,我們必須把原文讀懂。這可不輕松。文章本來(lái)是文白夾雜的,并且漢語(yǔ)的特點(diǎn)就是有的時(shí)候語(yǔ)法還不太規(guī)范,我們要用英語(yǔ)的方法把漢語(yǔ)分析出來(lái),然后調(diào)整句式。再者,一些專有名詞的轉(zhuǎn)譯也十分費(fèi)腦筋。比如我們?cè)诜g書法部分的時(shí)候,碰到一些英語(yǔ)里根本沒有的名詞,以前的英語(yǔ)也沒翻譯過,所以我們?cè)诜g這種詞的時(shí)候要非常小心,要謹(jǐn)慎考慮怎樣才能夠傳神地譯出來(lái)。最后,我們?cè)谧鐾曛筮€要對(duì)整個(gè)篇章進(jìn)行校對(duì)。我們需要看整篇文章是不是形成流暢完整的文字,不能是一個(gè)一個(gè)零碎的信息。我們一般自己校對(duì)后再約上四五個(gè)同學(xué)一起討論,大家拿出自己的觀點(diǎn),再挑戰(zhàn)一下對(duì)方的觀點(diǎn)。因此整個(gè)過程結(jié)束,會(huì)花上八到十個(gè)小時(shí)?!?/p>

      除了這些時(shí)間上的付出和精力上的“奉獻(xiàn)”,還有對(duì)細(xì)節(jié)處的雕琢。這使得完成一次作業(yè)都讓他們感覺疲憊不堪?!坝械耐砩衔覀冎挥?xùn)練了兩個(gè)小時(shí)的筆譯,但接下來(lái)的時(shí)間可能都很難繼續(xù)做好其他的任務(wù),因?yàn)閷?shí)在太費(fèi)腦筋了。”徐浪說正是由于部分文化背景知識(shí)空缺,對(duì)某一句話的翻譯都要推敲好久。我了解到,他們寫筆譯作業(yè)的基本步驟是要先將每個(gè)字和詞的意思分析出來(lái),然后對(duì)比英漢語(yǔ)言上的差異,接著將這個(gè)差異協(xié)調(diào)過來(lái),最后還要查語(yǔ)料庫(kù)來(lái)保證整篇章的完整性。有時(shí)候,甚至是為了一個(gè)簡(jiǎn)單的搭配他們都要上語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行查證。“桌邊都是堆成山的字典”,而這些正是他們的常態(tài),“每次做完一篇翻譯,感覺整個(gè)人都要碎掉了?!闭f起訓(xùn)練完后透支的感覺,徐浪這樣形容。

      明明付出了那么多,結(jié)束時(shí)卻是被掏空了的感覺

      可能有人會(huì)覺得,這些不過就是翻譯行業(yè)所必需的職業(yè)素質(zhì)罷了,好好學(xué)習(xí)語(yǔ)言和翻譯技巧不就行了嗎?事實(shí)并非這么簡(jiǎn)單。不僅在提高翻譯能力上需要做出大量努力,在心態(tài)的修煉上,更是需要譯者們下功夫的。

      記得北二外的翻譯學(xué)院院長(zhǎng)程維女士在一次關(guān)于翻譯的演講中,曾反復(fù)提及一本書,就是日本知名的秋山木工的創(chuàng)建人秋山利輝在2015年的作品:《匠人精神》。程維女士認(rèn)為,踏踏實(shí)實(shí)做一個(gè)具有匠人精神的專業(yè)人員,真的不是一件容易的事情:“很多朋友對(duì)‘匠人二字不以為然,因?yàn)檫@讓他們想到泥匠、鐵匠這樣所謂的‘行業(yè)低層。但秋山作為工匠這樣一個(gè)人物,在日本享有非常高的社會(huì)地位,贏得了很大的社會(huì)尊重,原因就是他以自己的熱情、專注、執(zhí)著,力求在自己的領(lǐng)域里做到極致,給別人的生活帶來(lái)光彩。這正是一個(gè)匠人引以為傲的地方。我認(rèn)為我們今天的翻譯所需要的,正是這種克服了虛榮、功利和各種誘惑之后的,令人心生敬意的匠人精神?!?/p>

      我曾有幸參與過在國(guó)家會(huì)議中心舉辦的某項(xiàng)年會(huì)的志愿工作,也因此實(shí)地感受了譯者在做會(huì)議同傳時(shí)的威風(fēng)勁兒。有時(shí)候,工作人員們甚至?xí)瑐飨溥M(jìn)行拍照,讓譯員們看起來(lái)真的很光鮮很成功。同樣的,在電視劇里,當(dāng)男女主角程家陽(yáng)和喬菲每做完一次成功的同傳,大家都以掌聲相送,有點(diǎn)英雄凱旋而歸的氣勢(shì)。我想,在大多數(shù)人的眼里,譯者就是這樣一個(gè)充滿了光芒的職業(yè),經(jīng)常會(huì)活躍于鎂光燈下,與大人物們共進(jìn)退。但在我看來(lái)有一個(gè)很重要的點(diǎn)電視劇并沒有體現(xiàn)出來(lái):那就是譯者在這些工作和學(xué)習(xí)中切換時(shí),所要承受的巨大的落差心理。我想,這是當(dāng)下的很多人,包括一些譯者本身并沒有意識(shí)到的。

      北外的老師們?cè)o翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者看過一份報(bào)告:中國(guó)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查。在報(bào)告里,同學(xué)們讀到了這樣一個(gè)真實(shí)的場(chǎng)景:幾位韓語(yǔ)同傳在結(jié)束了一天的工作之后,不約而同地坐在空空蕩蕩的會(huì)場(chǎng)里——其他人都已散去,疲憊不堪的他們覺得自己的體力、精神完全透支了,可是明明付出了這么多,等到會(huì)議結(jié)束后卻感覺就像這會(huì)場(chǎng)一樣:空空落落,什么都沒有。

      “我的一位老師曾為一場(chǎng)小型會(huì)議的同傳準(zhǔn)備了整整一個(gè)月?!毙炖颂岬?,由于那場(chǎng)會(huì)議出席專家們的個(gè)人資料非常少,只有一部他們出版過的論文集,老師提前花了一個(gè)月的時(shí)間將這部論文集精讀了一遍?!坝袝r(shí)候,我覺得譯員們更像一個(gè)保姆,在會(huì)議前就要把為之翻譯的這個(gè)人物的方方面面了解清楚,甚至包括他跟哪個(gè)朋友很要好。大家都覺得譯者們很光鮮,其實(shí)私底下做的事情非?,嵥樯踔帘拔??!?/p>

      聽到“卑微”這詞,我心里一震,但仔細(xì)一想,又覺得這是一種無(wú)奈而比較準(zhǔn)確的描述。上高中的時(shí)候,我的英語(yǔ)補(bǔ)習(xí)班老師就曾是一名職業(yè)譯員。那次意外聽到他與家長(zhǎng)的談話,我才知道那種每天從看見各種上層精英到回家面對(duì)自己的平凡世界的巨大落差,是真的可能會(huì)影響到一些人的職業(yè)之路的。徐浪告訴我,正因?yàn)橛羞@樣的壓力,翻譯專業(yè)中有的同學(xué)可能畢業(yè)后更傾向于去做老師而不是職業(yè)譯員。這卻讓我更加覺得,作為一名職業(yè)譯者,需要克服的可能遠(yuǎn)比常人想象的多:不止是為了提高翻譯能力所做的努力,更包括心理上對(duì)于自己的認(rèn)知和定位,以及長(zhǎng)期穿梭于高大上的會(huì)議場(chǎng)所、與波譎云詭的國(guó)際政治超近距離的接觸,他們是否還能夠平心靜氣地埋頭做好翻譯而不脫離自己的本心。我想大概這就是程維女士的“匠人精神說”,即去努力克服各種功利、虛榮和誘惑,以匠人之心去做一名踏實(shí)的譯者。

      所以,“精英”一詞在我眼里恐怕都不足以概括全譯者的身份。他們通語(yǔ)言、知文化、曉政治、明舉止、懂分寸。我所了解到的譯者,人前,他們肩負(fù)的期望很大,收獲的掌聲很響;人后,他們承受的壓力很重、付出的努力很多。這是一項(xiàng)挑戰(zhàn)與樂趣并存的事業(yè),而愿將之奉為終身職業(yè)的人,大抵都有著匠人秋山利輝般的精神和信仰吧。

      責(zé)任編輯:張蕾磊

      在電視劇里,當(dāng)男女主角程家陽(yáng)和喬菲每做完一次成功的同傳,

      大家都以掌聲相送,有點(diǎn)英雄凱旋而歸的氣勢(shì)。

      我想,在大多數(shù)人的眼里,譯者就是這樣一個(gè)充滿了光芒的職業(yè),經(jīng)常會(huì)活躍于鎂光燈下,與大人物們共進(jìn)退。

      但在我看來(lái)有一個(gè)很重要的點(diǎn)電視劇并沒有體現(xiàn)出來(lái):

      那就是譯者在這些工作和學(xué)習(xí)中切換時(shí),所要承受的巨大的落差心理。

      我想,這是當(dāng)下的很多人,包括一些譯者本身并沒有意識(shí)到的。

      猜你喜歡
      匠人譯者職業(yè)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      守護(hù)的心,衍生新職業(yè)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      青年匠人
      旗袍匠人:堅(jiān)守與傳承
      汽車匠人
      “神級(jí)”匠人
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      即墨市| 榆中县| 刚察县| 南京市| 广宁县| 中宁县| 安泽县| 集贤县| 奇台县| 潍坊市| 抚松县| 济源市| 水富县| 五家渠市| 平谷区| 南开区| 会宁县| 垣曲县| 西盟| 扬中市| 宁明县| 文昌市| 安阳市| 嘉黎县| 黄冈市| 湖南省| 南召县| 陇南市| 东莞市| 梧州市| 都江堰市| 保山市| 印江| 天峨县| 镇远县| 巴林左旗| 涞水县| 宜川县| 泽普县| 巴塘县| 弋阳县|