• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《通俗赤繩奇緣》的研究成果總結(jié)

      2017-02-15 17:58:41李玉
      現(xiàn)代交際 2016年20期

      李玉

      [摘要]《通俗赤繩奇緣》是日本江戶時(shí)期風(fēng)靡一時(shí)的“通俗物”。作者西田維則具有較高的漢文學(xué)素養(yǎng),對(duì)唐話的了解達(dá)到了一定的高度,他在創(chuàng)作《通俗赤繩奇緣》時(shí),并不是一味地照搬原著《賣油郎獨(dú)占花魁》的字句,而是采取意譯的方式,用日本國(guó)民熟悉的詞句講述了這對(duì)佳偶的浪漫故事。本文主要對(duì)日本方面的《通俗赤繩奇緣》的研究現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié)。

      [關(guān)鍵詞]《通俗赤繩奇緣》 唐話學(xué) 通俗物

      [中圖分類號(hào)]H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)20-0106-02

      回顧歷史,千百年來(lái),漢文在日本的各個(gè)歷史階段都扮演著舉足輕重的角色。從最初的日本正史的編纂到文人的詩(shī)賦文章、近世的漢文小說(shuō)(文言和白話),漢文文學(xué)作為外國(guó)文學(xué)在日本扎根、成長(zhǎng),隨著時(shí)代變遷滲透到日本的各個(gè)階級(jí),融入日本普通百姓的日常生活,形成獨(dú)特的生命力。當(dāng)然,日本的漢文學(xué)不單單是中國(guó)本土漢文學(xué)的模仿,眾多的作品都含有日本獨(dú)特的創(chuàng)作精神。因此,我們應(yīng)該把漢文學(xué)視為日本文學(xué)中的一條重要支脈。

      漢文學(xué)在日本經(jīng)歷了三個(gè)繁榮期。

      推古天皇十五年(公元607年),日本任命小野妹子為遣隋使,出使隋朝,這次出使打開(kāi)了中日的文化交流大門。之后,舒明天皇當(dāng)政,派遣了犬上御田鍬出使唐朝。從那時(shí)開(kāi)始,到894年的二百多年間的中日文化交流,被看作漢文學(xué)的第一繁盛期。

      中世(鐮倉(cāng)、室町時(shí)代 公元1334-1600年),群雄割據(jù)的時(shí)代。漢學(xué)經(jīng)五山僧人之手得以發(fā)展壯大,這一時(shí)期,被視為漢文學(xué)的第二繁盛期。

      漢文學(xué)的第三繁盛期,是以長(zhǎng)崎作為對(duì)外開(kāi)放港口的閉關(guān)鎖國(guó)的德川幕府時(shí)代。[1]

      一、“唐話”的興起

      所謂唐話,指的是江戶時(shí)代的日本從中國(guó)引入的明清白話。

      唐話的引入是以在長(zhǎng)崎港口開(kāi)展的貿(mào)易往來(lái)為契機(jī)的。據(jù)說(shuō)長(zhǎng)崎開(kāi)港是在元龜2年,但是中國(guó)船只出現(xiàn)在長(zhǎng)崎港口的確切時(shí)間是1571年10月8日。由于年代相隔久遠(yuǎn),唐話初期傳入日本的具體情形,我們很難考證,但是,根據(jù)現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料,我們可以得知,日本境內(nèi),早期關(guān)于唐話的記載多為“上弁·開(kāi)験·掲封·到弁”這樣的貿(mào)易專用術(shù)語(yǔ)。

      中日兩國(guó)之間貿(mào)易往來(lái)的歷史久遠(yuǎn),但是國(guó)家之間貿(mào)易能否順利進(jìn)行的最大阻礙,就是語(yǔ)言。如果語(yǔ)言不通,這一障礙無(wú)法消除,那么兩國(guó)間就無(wú)法達(dá)成貿(mào)易往來(lái)。當(dāng)然,為了消除這一障礙,翻譯這一職業(yè)是必不可少的。唐通事大多是移居日本的中國(guó)商人和歸化人。1570年,福建周邊的商人曾秘密將船只開(kāi)往日本。后來(lái),日本實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)政策,長(zhǎng)崎港正式對(duì)中國(guó)商人開(kāi)放,來(lái)訪的中國(guó)商人在長(zhǎng)崎港建立自己的家業(yè),他們被稱作“住宅唐人”,并取得在日居住的永久權(quán)。當(dāng)時(shí)正值中國(guó)的明朝時(shí)期。但是,明朝人們從秘密貿(mào)易時(shí)代為了隱瞞自己的真實(shí)身份都將自己稱作“唐人”。而日本從事中國(guó)語(yǔ)翻譯的翻譯官也被成為“唐通事”。

      德川幕府從長(zhǎng)崎引入了《水滸傳》《西游記》等白話小說(shuō)。但是這些小說(shuō)的文體不是日本人熟悉的文言文,而是新鮮的白話語(yǔ)。日本的文人雅士為了能熟讀這些小說(shuō),掀起了一股學(xué)習(xí)明清白話語(yǔ)的浪潮。荻生徂徠(1666—1728)就是這股潮流中當(dāng)之無(wú)愧的領(lǐng)頭人。他主張采取漢文音讀的方式來(lái)學(xué)習(xí)唐話,并成立了譯社。另一方面,由岡島冠山編輯的《唐話纂要》等唐話辭典相繼問(wèn)世,給人們學(xué)習(xí)唐話提供了很大的幫助。

      江戶時(shí)期,社會(huì)安定,人們豐衣足食,物質(zhì)生活得到滿足,開(kāi)始追求精神生活的風(fēng)潮。另外,德川幕府實(shí)行文治改革,提高了人們的文化教育水平。町人的影響力得到全面提高,經(jīng)濟(jì)上影響力增大,政治上,言論也非?;钴S,對(duì)于知識(shí),他們表現(xiàn)出很大的渴求。出版社也大量出版印刷中國(guó)文學(xué)作品的和版。出于上述種種原因,江戶時(shí)期,出現(xiàn)了一大批如澤田一齋、西田維則這樣優(yōu)秀杰出的漢文學(xué)者,他們創(chuàng)作了眾多白話小說(shuō),深受日本大眾的歡迎。

      二、通俗物的出現(xiàn)

      江戶時(shí)期,長(zhǎng)崎開(kāi)港,江戶幕府只允許荷蘭和中國(guó)的船只來(lái)往于日本。舶來(lái)的中國(guó)明清白話小說(shuō),由于其語(yǔ)言通俗生動(dòng)、故事情節(jié)豐富、思想深刻,深受當(dāng)時(shí)日本的各個(gè)階層的歡迎并得到廣泛傳播。為了更好地學(xué)習(xí)“唐話”和介紹明清小說(shuō),當(dāng)時(shí)的漢學(xué)者和唐通事將中國(guó)大量的白話小說(shuō)翻譯成日語(yǔ)并冠以“通俗”(故這一類讀物被稱為“通俗物”)的題頭;同時(shí),還編纂了大量的“唐話”辭書(shū)和創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的漢文小說(shuō)?!巴ㄋ孜铩贝罅拷梃b了漢語(yǔ)詞匯,并在這些詞匯左側(cè)加注了旁譯,但是許多旁譯并不完全對(duì)應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)的白話語(yǔ)。時(shí)代變遷,中國(guó)的社會(huì)形態(tài)發(fā)生了很大改變,而與社會(huì)緊密聯(lián)系的語(yǔ)言也隨著時(shí)代的發(fā)展與時(shí)俱進(jìn),當(dāng)時(shí)的大量明清白話語(yǔ)已經(jīng)成了“活化石”,我們不借助明清白話解釋詞典也難以理解那些語(yǔ)言的意義。那么當(dāng)時(shí)的日本人是如何理解白話語(yǔ)的?研究這類“翻譯物”的詞匯旁譯就成為解漢語(yǔ)域外傳播的一個(gè)重要途徑。目前,縱觀國(guó)內(nèi)外的文獻(xiàn)資料,針對(duì)通俗翻譯作品中旁譯的先行研究可謂少之又少。

      三、《通俗赤繩奇緣》問(wèn)世

      《賣油郎獨(dú)占花魁》這一短篇白話小說(shuō)收錄于《醒世恒言》的第三卷,江戶時(shí)期經(jīng)由長(zhǎng)崎港傳入日本,此后經(jīng)日本的文人之手出現(xiàn)了三種翻譯物。1761年,贅世子(西田維則也被人們稱為口木山人,近江人,字子孝、口木子、贅世子),著有《通俗赤繩奇緣》《通俗西游記》《奇談一笑》等作品,明和二年辭世)翻譯了《賣油郎獨(dú)占花魁》,并改名為《通俗赤繩奇緣》。文例:九媽ハコノ光景ヲ見(jiàn)テ。大二心ヲ苦シメ。秦重二対ヒテ曰。我女児平日嬌養(yǎng)二慣。常二這般二使性ナリ。今日他ガ心中二。什麼ノ心二逐ハヌ事アルヲ知ラズ。又病ヲ発シタリ。卻テ小官人二于ルコトアラズ。必怪ミ玉フナトテ。又幾杯ノ酒ヲ進(jìn)メ。臥室ノ中二引入(第2卷80頁(yè))。由例句可以看出,《通俗赤繩奇緣》雖采用的是和漢折中的文體,但是文體的基本部分是漢文訓(xùn)讀的文體。其次是誕生于1799年的《通俗新繡新裁綺史》,文例:正是奇貨可居ト心中二較計(jì)シ便謊ヲ扯テ云你カ爹和媽你二尋アハヌトテ好生痛ナゲキ如今前面ヲスズミ去レリ我二分付テ云倘我女児二見(jiàn)カケタル事或千萬(wàn)帯了他來(lái)我許還了我イクバクノ厚謝ヲ送ント云レシナリト瑤琴ハ是聡明ノ女児ナレドモ正當(dāng)今コノ奈何トモスヘキヤウナキ際二ト至リト。由例句可以看出,文章如果不標(biāo)注假名,日本平民百姓是很難閱讀的。最后是收錄在《通俗今古奇觀》中,淡齊主人譯的《賣油郎獨(dú)占花魁》,作者以腳注的形式對(duì)文章做了注解。文例:內(nèi)中一人アリ 汴梁城外安楽村二居住セリ 姓ハ莘名ハ善ト云 渾家阮氏 夫妻二人米ヲ売テ度世トナス コノホカ麥豆茶酒油塩雑貨モ商フ 家道モ相応ナリ 年四十二ナリテ一女ヲ生ム 名ヲ瑤琴ト云 生得清秀又聰明ナリ 七歳ノトキ二村中ノ學(xué)問(wèn)所ヘツカハシ 書(shū)ヲ読シムル二毎日千言ヲ暗二ヨミオボへ十歳ノトキ二ハ詩(shī)ヲ作リケリ閨情ノ一絶。由例句可以看出作者將原文多處給省略了,但是梗概和原著相同。[2]這三者中,《通俗赤繩奇緣》是最貼近當(dāng)時(shí)日語(yǔ)的作品。因此,我們可以說(shuō)《通俗赤繩奇緣》是探討日本近世的翻譯文學(xué)和中國(guó)白話吸收狀況不可或缺的文學(xué)作品。

      四、研究成果

      在日本國(guó)內(nèi),以《通俗赤繩奇緣》為研究對(duì)象的研究屈指可數(shù),其中具有代表性的意義的是荒尾的《「通俗赤縄奇縁」の熟字:原典との比較を通して》和《「通俗赤縄奇縁」の熟字(承前) :原典によらない熟字の性格》兩篇文章。江戶時(shí)代的文學(xué)作品中,經(jīng)常出現(xiàn)一些左右兩側(cè)標(biāo)有假名的漢字詞匯,而這些假名又是某些漢語(yǔ)詞匯的訓(xùn)讀形式?;奈舱J(rèn)為這些文學(xué)作品多為中國(guó)文獻(xiàn)的翻譯物,或者是作者有意識(shí)地大量引用漢語(yǔ)詞匯。在這類文學(xué)作品中,近代中國(guó)語(yǔ)不是作為外國(guó)語(yǔ)言出現(xiàn)的,而是作為借用語(yǔ)出現(xiàn)的。換言之,中國(guó)白話小說(shuō)的吸收,是讀本這一文學(xué)形式誕生的契機(jī)。作者將《通俗赤繩奇緣》中的漢語(yǔ)詞匯分為兩大類,六小類別:第一大類,與原著《賣油郎獨(dú)占花魁》相同的詞匯(ⅰ類,漢語(yǔ)詞匯右側(cè)標(biāo)有假名;ⅱ類,漢語(yǔ)詞匯兩側(cè)標(biāo)有假名;ⅲ類,漢語(yǔ)詞匯左側(cè)標(biāo)有假名);第二大類,與原著《賣油郎獨(dú)占花魁》不同的詞匯(ⅰ類,漢語(yǔ)詞匯右側(cè)標(biāo)有假名;ⅱ類,漢語(yǔ)詞匯兩側(cè)標(biāo)有假名;ⅲ類,漢語(yǔ)詞匯左側(cè)標(biāo)有假名)?;奈矊ⅰ锻ㄋ壮嗬K奇緣》中的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行細(xì)致整理之后,又將這些詞匯和岡島冠山編纂的《唐話纂要》做了對(duì)比,挑選出與中國(guó)近代漢語(yǔ)意思有分歧的讀音用例,考察當(dāng)時(shí)的白話語(yǔ)在日本的受容情況。此外,作者又將《通俗赤繩奇緣》和《賣油郎獨(dú)占花魁》(以下簡(jiǎn)稱《賣油郎》)逐字逐句進(jìn)行對(duì)比,得知西田維則并沒(méi)有將原著中的詞匯全部照搬,他把一些對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)陌生的詞匯替換成已經(jīng)融入日語(yǔ)體系中的漢語(yǔ)詞,荒尾將這些原著中沒(méi)有的詞匯整理匯總,并考察了這些詞在日本的吸收狀況。

      荒木典子著有名為《江戸期の文獻(xiàn)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙の段階的定著:「通俗赤縄奇縁」の例』》的論文。荒木典子將《通俗赤繩奇緣》中左右兩側(cè)都標(biāo)有假名的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行了匯總,并將這些詞匯和《唐話纂要》做對(duì)比,考察這些漢語(yǔ)詞匯在日本的吸收狀況。

      此外,岡田袈裟男在《江戸異言語(yǔ)接觸》一書(shū)中,抽取了《賣油郎》在日本的三種譯本的第一回,認(rèn)為《通俗新繡新裁綺史》是最忠于原著的翻譯作品,采取的是直譯方法,白話語(yǔ)的保存度較高;收錄在《通俗今古奇觀》中,淡齊主人著的《賣油郎獨(dú)占花魁》和原作相比有些刪減,例如“夫妻兩口,開(kāi)個(gè)六陳鋪兒。雖則糶米為生,一應(yīng)麥豆茶酒油鹽雜貨,無(wú)所不備,家道頗頗得過(guò)”,翻譯成“夫妻二人米ヲ売テ度世トナス コノホス麥豆茶酒油塩雑貨モ商フ 家道モ相応ナリ”,省略了“開(kāi)個(gè)六陳鋪兒”“ 無(wú)所不備”,白話保存度低,但是,文章大意與原著相同;《通俗赤繩奇緣》采取的是意譯的翻譯方法,白話保存度極低,最貼近日本的日常用語(yǔ),日本國(guó)民容易讀懂。

      岡田又將西田維則的全部翻譯作品,《通俗隋煬帝外史》《通俗赤繩奇緣》和《通俗金翹傳》進(jìn)行比較分析,得出西田維則的三個(gè)作品翻譯年代相接近,且翻譯質(zhì)量均質(zhì)的結(jié)論。

      岡田袈裟男《白話小説「賣油郎獨(dú)占花魁」翻訳とその翻案史をめくって》一文中,講到落語(yǔ)《幾代餅》和《紺屋高尾》誕生于近世中期,這兩部作品是從《賣油郎》的翻案中衍生出來(lái)的文學(xué)產(chǎn)物。作者一方面整理了《賣油郎》的三種翻譯物,另一方面又整理了由《賣油郎》衍生出來(lái)的戲曲作品,從這兩方面著手,論述了《賣油郎》在日本的繼承史。

      綜上所述,日本針對(duì)《通俗赤繩奇緣》的研究著作寥寥可數(shù),《通俗赤繩奇緣》的研究還存在很多的空白點(diǎn),需要我們?nèi)ミM(jìn)行深入研究。今后作者也將會(huì)繼續(xù)進(jìn)行這方面的研究,從而進(jìn)一步探查當(dāng)時(shí)明清白話語(yǔ)在日本的傳播與影響。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]王佳璐.從文學(xué)和語(yǔ)學(xué)角度出發(fā)研究江戶時(shí)期到明治時(shí)期的日本漢文小說(shuō)[D].大東文化大學(xué),2010:31.

      [2]岡田袈裟男.江戸異言語(yǔ)接觸-蘭語(yǔ)·唐話と近代日本語(yǔ)[M].笠間書(shū)院,2006.

      責(zé)任編輯:楊柳

      安泽县| 九江市| 涿鹿县| 陇川县| 阿拉善左旗| 吉木萨尔县| 晋中市| 凌源市| 河源市| 全南县| 巴马| 临沂市| 错那县| 乐至县| 城固县| 汕头市| 望奎县| 子长县| 深泽县| 磴口县| 曲松县| 台江县| 大英县| 贵德县| 潞西市| 黔江区| 张掖市| 武宣县| 东平县| 阿拉尔市| 宁都县| 松滋市| 哈巴河县| 宜春市| 蓬莱市| 军事| 田阳县| 临朐县| 思茅市| 左云县| 嵩明县|