文/魯泥
“快,這里很重要,馬克一下?!?/p>
“我還要一會(huì)兒才去,你先幫我馬克一下?!?/p>
這兩句中用了一個(gè)相同的詞“馬克”,它令你想到什么了呢?錢是很重要的東西,很多人可能會(huì)想到德國(guó)貨幣馬克,可是它在幾年前就被歐元取代了。還有人可能會(huì)想到足球運(yùn)動(dòng)員,因?yàn)槲靼嘌篮筒ㄌm兩國(guó)都有叫馬克的足球運(yùn)動(dòng)員,但句中解作人名顯然說(shuō)不通。那么,句中的“馬克”到底是什么意思呢?
平時(shí)交流中,有人總愛(ài)在句子中插入一些外文單詞或方言字詞,如:“我們中午去吃麥當(dāng)勞OK不OK?”中,插入了意為“好”的英文單詞“OK”;“哇,這個(gè)東西好カードわーい啊”中,插入了意為“可愛(ài)”的日語(yǔ)詞語(yǔ)“カードわーい”(讀作“卡哇伊”);“你笑一笑好不好,不要總讓人覺(jué)得恰貝貝的”中,插入意為“兇巴巴”的閩南話詞語(yǔ)“恰貝貝”。這種表達(dá)方式能較好地反映說(shuō)話者的某些特質(zhì)或某種狀態(tài),因此有人樂(lè)此不疲,“馬克”也是這種表達(dá)方式里常被用到的詞語(yǔ)之一。
“馬克”原是英文單詞mark的音譯,意為“記號(hào),標(biāo)記”,它可能出現(xiàn)在以下場(chǎng)景中:某白領(lǐng)是海外留學(xué)歸來(lái)的“海龜”,他在一塊白板前介紹自己的作品,突然冒出來(lái)一句“這里要mark一下”。目前,“馬克”主要在網(wǎng)絡(luò)上流行,至于以后能不能像“卡哇伊”一樣被廣泛運(yùn)用就不得而知了。不過(guò),同學(xué)們了解一下還是有必要的,因?yàn)椤榜R克”有時(shí)真的很重要哦。