• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從中日史料的角度再考日偽時期的“太君”用法

      2017-02-23 03:02:35張守祥王鳳莉于湘泳
      關(guān)鍵詞:太君協(xié)和日語

      張守祥,王鳳莉,于湘泳

      (1.廣東工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006;2.佳木斯大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 佳木斯 154007)

      從中日史料的角度再考日偽時期的“太君”用法

      張守祥1,王鳳莉2,于湘泳2

      (1.廣東工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006;2.佳木斯大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 佳木斯 154007)

      文章對先行研究及中日語言接觸的初始階段等情況進(jìn)行了概述,在此基礎(chǔ)上對史料進(jìn)行梳理,找出大量與“太君”有關(guān)的用例,同時就太君的使用展開語音實驗、并對日偽時期經(jīng)歷者進(jìn)行采訪求證。結(jié)果證明:中國人筆下的“太君”與日本人記述的“大人”實乃同源?!疤奔慈照Z“大人”的音譯,并附會成古漢語“太君”,其使用對象并非單指日本軍警憲特,從日偽初期就呈多樣化趨勢,并隨著戰(zhàn)爭形勢變化而變化,它是中華民族百年屈辱史上與民族地位密切相關(guān)的一個標(biāo)志性詞匯。

      日偽時期;語言接觸;日軍;太君;大人

      前言

      近年來,國內(nèi)日本學(xué)界的同仁開始普遍關(guān)注日偽時期的社會語言現(xiàn)象,如普遍見于抗日題材影視作品中針對日本兵的特殊稱呼“太君”即是熱點之一。蘇明順認(rèn)為,“太君”是外來語,應(yīng)該是來源于日語的“大人”[1](P28-29);而袁穎華對上述推斷提出不同見解,他認(rèn)為,“大君”應(yīng)該是源自日語的“大君”[2](P36)。另一方面,關(guān)于當(dāng)代“大君”用法的興起與流行時間,金星(2012)認(rèn)為“太君”一詞是中國人對日本軍警,甚至對日本商人的一個泛指的阿諛奉承的稱呼,該詞的使用可能從全面抗戰(zhàn)、國土淪陷、汪偽政權(quán)成立后逐漸傳播的[3](P 35-36)。以上幾種見解均具其合理性,為我們開展研究提供了有益的啟示,但由于缺乏史料佐證,很難成為定論。本研究嘗試從中日雙方史料的角度實證考查“太君”用法。

      一、中國近代史上中日語言接觸概況

      孫雪梅指出,“太君”一詞中國古代早已有之,當(dāng)代之用法與當(dāng)初之用法可謂風(fēng)馬牛不相及,在日本殖民統(tǒng)治時期,東北地區(qū)的中國人都或多或少地會些日語。在此期間,還出現(xiàn)了大量的“協(xié)和語”。所謂“協(xié)和語”,就是1905-1945年在東北產(chǎn)生的一種漢語與日語雜糅的語言變體,其特點是漢語中夾雜著大量的日語詞及生造詞,存在大量的漢語與日語語法雜糅及漢語規(guī)則遭到破壞的現(xiàn)象。如照搬日語句式,將賓語前置等,但在“協(xié)和語”中并無“太君”一詞[4](P88-95)。

      一般認(rèn)為,中國近代史上大規(guī)模中日語言接觸發(fā)生的年代起始于日俄戰(zhàn)爭時期。我們認(rèn)為這種認(rèn)識是不夠全面的,因為比這更早的1894年甲午戰(zhàn)爭及1900年義和團(tuán)運動期間,就有日本軍隊侵入東北和京津地區(qū)(1903年開設(shè)天津日本租界),盡管占領(lǐng)時間長短不一,但不可避免地要和中國人發(fā)生某種程度的語言交流, 出現(xiàn)中日語言接觸的萌芽是很自然的。該時期日軍同當(dāng)?shù)厝苏浇佑|主要依靠極少數(shù)翻譯[5](P6-7),非正式場合依靠筆談?wù)呔佣?。日本通過日俄戰(zhàn)爭(1904-1905年)從戰(zhàn)敗的沙俄手中奪取了大連灣、旅大港(后改為關(guān)東州)、南滿鐵路及其附屬地的各種權(quán)益。設(shè)立關(guān)東州,來到東北的日本軍民與日俱增,發(fā)生大規(guī)模語言接觸的社會條件亦愈加成熟。然而,有關(guān)于該時期中日語言接觸情況的文字記載并不多,且散見于日本民間回憶錄中。松本在文中對日俄戰(zhàn)爭時期的中日語言接觸導(dǎo)致的大面積語言皮欽現(xiàn)象有著生動的文字描述(參照下文)[6](P118-119),它是目前我們所能找到的清朝末年中日語言接觸的為數(shù)不多的有力證據(jù)之一。

      (本文作者譯)登陸滿洲以后,無論什么兵種什么人,在軍中最需要也是最有趣的恐怕是與當(dāng)?shù)厝说臅?。如與當(dāng)?shù)厝说臅捇騿柭?,或用?dāng)?shù)厝嘶蛘靼l(fā)物質(zhì),或辦理其他事宜之類自不待言,在最前線充當(dāng)偵查兵如問錯道路,或聽錯當(dāng)?shù)厝酥v話,將要危及自身生命,因此,無論多么不愛學(xué)習(xí)之人,漢語也必須學(xué)到某種程度。但是漢語并不是誰都能學(xué)會的,多數(shù)人都是在無奈情況下使用臨時湊合的會話,有時顯得極為怪異并充滿滑稽感,但實際上這也是不得已的事情.……中國人也講日語,如到處使用流通的說法有“メシメシ(米西米西)”“カイロ(開路)”“カイロ(開路)”既用于“去”也用于“回”之義;而“米西米西”不僅僅用于吃的意義,如“茶(ちゃちゃ)メシメシ(茶(ちゃちゃ)米西米西)”、 “酒(チュー)メシメシ(酒米西米西)”、 “煙(ヱン)メシメシ(煙米西米西)”等所有入口的說法都用,更為千奇百怪的是無論我們還是當(dāng)?shù)厝硕荚谟弥T如“刀子(タオヅ)メシメシ(刀子米西米西)”是磨刀的意思,“表(ビヤヲ)(懐中時計)メシメシ(表米西米西)”是給懷表上弦的意思,“洋燈(ヤンタン)メシメシ(洋燈米西米西)”是給汽燈加油之義,“魚(ユヱ)メシメシ(魚米西米西)”是指給鉤上魚餌說法等等,聽起來叫人噴飯笑倒,然而卻是認(rèn)真的。

      渡會把上述中日語混雜的皮欽現(xiàn)象概括為“日支混合會話”和“日本語的支那語(日本語式漢語)”[7](P5-10)。而中谷則稱其為“日支合弁語(日中合辦語)”[8]。據(jù)櫻井考證,偽滿成立前后,東北地區(qū)的中日混合會話先后被稱“沿線支那語”(1927-1931)、“日滿合弁語”(1935)、“中日合弁語”(1937)、“日満親善語”(1938)、“日本語的滿語”(1938)、“日滿語”(1939)、“日滿混淆語”(1941)、“日本制滿州語”(1941)等等,唯獨沒有“協(xié)和語”說法[9](P1-15),它說明“協(xié)和語”的說法從來就不是日偽官方認(rèn)同的說法。

      另一方面,包括日本人在內(nèi)的眾多的偽滿時代經(jīng)歷者卻可以證明該時期確實存在過“協(xié)和語”說法。在此,我們認(rèn)為:目前引起學(xué)術(shù)界廣泛關(guān)注的“協(xié)和語”,在日偽時期并不是一個學(xué)術(shù)概念,而是中國東北民間對大規(guī)模語言接觸導(dǎo)致中日語言混合亂象的一種帶有諷刺意味的概括。在偽滿知名作家小松(1944.6)的作品《礦山旅館》中就出現(xiàn)了“么西么西你叫大煙嗎?突然的、是一個青年人的口音、協(xié)和語”[10]的字句??梢钥闯龃颂幍膮f(xié)和語指的是漢日語參半的會話形式。何為協(xié)和?日偽當(dāng)局為擺脫偽滿的傀儡形象,在對外宣傳上強調(diào)“王道樂土”“五族協(xié)和”?!皡f(xié)和”是偽滿社會的高頻詞,許多事物都可以冠以“協(xié)和”二字,如“民族協(xié)和”“協(xié)和會”“協(xié)和服”“協(xié)和帽”“協(xié)和領(lǐng)帶”“協(xié)和嘴巴”等,因此人們把中日語言混雜在一起的亂象統(tǒng)稱為“協(xié)和語”也就不難理解了。至于何人首先提出“協(xié)和語”概念,在大量日偽文獻(xiàn)早已散佚的今天,這個問題已經(jīng)成為無法考證的懸案。

      二、中國歷史上的“太君”用法

      查閱國內(nèi)出版的各種史料我們了解,戰(zhàn)爭年代的普通中國人在背后言及日本兵時,往往會用“日本人”“小鼻子”“倭寇”“小日本”“日本鬼子”“鬼子”“東洋兵”“東洋鬼子”等多充滿敵意的稱呼;而當(dāng)面言及或直接稱呼時,大多畏其勢而不得不用“太君”。在21世紀(jì)的今天,大多數(shù)中國人都會把“太君”和日本兵或日本人聯(lián)系起來,然而,它既非日語固有詞匯,亦非外來語詞匯,而是地道的古漢語詞匯。打開國內(nèi)權(quán)威的漢語大詞典(1988)[11](P1467),相關(guān)解釋如下:

      1.封建時代官員母親的封號。唐制,四品官之妻為郡君,五品為縣君.其母邑號,皆加太君。宋代群臣之母,封號有國太夫人,郡太君,縣太君等稱。唐韓愈《祭左司李員外太夫人文》:“……敬祭于某縣太君鄭氏尊夫人之靈”;宋歐陽修《瀧岡阡表》:太夫人恭儉仁愛而有禮。初封福昌縣太君,進(jìn)封樂安,安康,彭城三郡太君;元鄭光祖《梅香》楔子:“小子當(dāng)執(zhí)灑掃應(yīng)對進(jìn)退之節(jié),安敢對太君侍坐。”后亦用以尊稱他人之母。參閱宋高承《事務(wù)紀(jì)原·嬪御命婦·太君》、《宋史·職官志十》2.指仙女。唐李商隱《燕臺》詩之二:“安得薄霧起緗裙,手接云輧呼太君。”

      綜上所述,太君原本是專指女性的地道的古漢語詞匯,雖幾經(jīng)變化,但并無任何針對男性的用法,它和近現(xiàn)代的日本兵也并無必然的聯(lián)系。

      三、中國近現(xiàn)代史上的“太君”與“大人”

      我們在查閱中日史料(以當(dāng)事人回憶錄為主)時,發(fā)現(xiàn)了一個奇特的現(xiàn)象,即日本人筆下的中國人當(dāng)面稱呼或言及日軍官兵時,記錄的幾乎都是“大(tai)人(jin)”(參見例1、例2)。與此相反,從東北、華北、華東、到華南的日軍占領(lǐng)區(qū)內(nèi),老一代中國人當(dāng)面稱呼日軍的說法幾乎都是“太(tài)君(jūn)”,而言及日軍的“大人”用法僅在同一史料中發(fā)現(xiàn)2例(參見例5、例6)。同為中國人針對日軍的稱呼,為何會在中日雙方當(dāng)事人的記述中會有如此大的反差?我們認(rèn)為,上述情況至少說明了有兩種可能性:一方面當(dāng)時絕大多數(shù)在華日本人在聽取中國人對其使用的敬稱形式時都理解為日語的“大人(taijin)”,而對來自中國人所說的“太君”稱呼這一用法并無認(rèn)知;另一方面,絕大多數(shù)中國人對“太君”稱呼具有極高的認(rèn)知度,不僅自己使用,還認(rèn)為日本人所說的“たいじん”就是漢語的“太君”。在此還需補充一點,例5、例6中的“太君”“大人”的使用語境相同,指代對象都為參加大會的日軍司令,說明日偽時期確有少數(shù)中國人對“太君”基本義等同于“大人”有一定的認(rèn)識。

      例1開拓団本部で二年ほど付き合った仲で、開拓団の出入り指定人でもあり、その村の屯長家になったのも開拓団の世話でもあったから、劉さんは私を「大人(たいじん)、大人(たいじん)」と大切に扱ってくれた。[12](P128)

      譯文:在開拓團(tuán)本部相處兩年左右,他又是開拓團(tuán)的進(jìn)出指定人,當(dāng)屯長之事開拓團(tuán)也有關(guān)照,因此,劉先生稱我為“太君”待我非常友善。

      例2洋車がそばへきて、「大人(タイジン)、クルマ、要不要(ヤオプーヤオ)?と呼びかけた。(略)「要(ヤオ)、要(ヤオ)。多々的要(タタデヤオ)じゃ、大人的(タイジンデ)、都々的要(トントンデヤオ)、十個(シイガ)クルマ叫來(チヤオライ)」僕は得意げになって言った。[13](P19)

      譯文:洋車來到我身邊打招呼,“太君,車,要不要?”(略)于是我得意洋洋地說:“要要,多多的要,太君的,統(tǒng)統(tǒng)的要,十個車叫來。”

      例3……“辦事員”領(lǐng)著鬼子到了村公所前,故意高聲喊道:太君到了,快出來迎接呀!”[14](P391 )

      例4……于是他從容地迎上去說:“太君你的——抽煙?”日本鬼子說:“唔,什么香煙?統(tǒng)統(tǒng)的拿過來?!盵15](P111)

      例5.臺上的主席陷入極端尷尬的處境,向日本司令行著九十度的深鞠躬禮:“太君司令,對不起。司令太君,對不起?!盵16](P126)

      例6.臺上的日本司令氣得直喘氣,大會主席覺得今天在日本大人面前弄巧成拙,丟了面子,連連向日本司令鞠了幾個九十度的大躬?!鞍透?”日本大人對主席狠狠地罵了一聲……走下臺,鉆進(jìn)汽車……疾駛而去[16](P128)。

      櫻井隆認(rèn)為,中國人所說的“太君”是皮欽詞匯的“大(たい)人(じん)”的發(fā)音標(biāo)記[17](P66-67)。孫雪梅也主張,日本兵所使用的“大(tai)人(jin)”一詞的發(fā)音是地道的日語,所表達(dá)的意思也與日語原意相同,因而較容易被日本兵接受并掌握;而日本兵的所謂中國話,卻令不諳日語的中國人以為是日語。在這樣的錯位交流中,中國人模仿日語“太君”就應(yīng)運而生了。我們通過對先行研究中所列日方資料的再考察,找出多個日本人關(guān)于“太君”的用例,它推翻了多年來國外日語界認(rèn)為日本人根本不會使用“太君”該詞的推測性結(jié)論,它也從側(cè)面說明:在日偽時期只有極少數(shù)諳熟漢語的日本人對敬稱形式“太君”稱呼是有清醒認(rèn)識的。以矢澤回憶錄[18]內(nèi)容為例,他多次描述了與其交往頗多的中國人(家庭主婦、偽軍政人員)在對話中使用了“太君”稱謂,這和中國人回憶錄中的稱謂使用傾向完全一致(參照例句7),與其他日本人回憶錄形成鮮明對照的是該書中并沒有出現(xiàn)一例日本人所慣用的“大人”稱呼。

      例7母親は、二番目の娘は牧瀬軍曹の太太で、三番目の娘は矢澤太君の太太だと言って冗談を言って笑っていた[18](P124)。

      譯文:(這位)母親開著玩笑說二姑娘是牧瀨軍曹的太太,三姑娘是矢澤太君的太太。

      例8伊?xí)毞澶习残膜筏繕敜恕㈩啢蜉xかした。兄が遠(yuǎn)慮せずに一切を太君に語れと催促した[18](P272)。

      譯文:伊?xí)苑灞砬檩p松,臉上放著光彩。哥哥催促不要有顧慮把什么都對太君講了。

      例9數(shù)日前ここの兄の所へ帰ってきましたが、矢澤太君が便衣で見えたと聞いて恐ろしくなり、今日はどこへも行かずに留まっていました[18](P272)。

      譯文:數(shù)日前,我回到了哥哥這里,聽說矢澤太君看見了我穿便衣,因害怕而留在了這里, 今天哪里也沒有去。

      例10昨夜兄に勧められ、太君が來るから詫びろというので、今日はどこへも行かずに留まっていました[18](P272)。

      譯文:昨晚哥哥說太君要來,勸我認(rèn)錯,因此今天哪也沒去就留在了這里。

      四、關(guān)于“太君”的實驗與調(diào)查

      為了驗證上述推斷在多大程度上接近事實,我們做了一次小范圍的實驗與調(diào)查。首先,請一位能較熟練使用漢語交流的日本人(男性,70歲)配合,看能否在會話中辨別日語“大(tai)人(jin)”和漢語“太(tài)君(jūn)” 的發(fā)音差別,結(jié)果他說聽起來差不多,由他模仿的“太君”發(fā)音也是“taijin”;其次,在同一位國內(nèi)資深日語教師通話中多次使用了日語的大(たい)人(じん)和漢語的太君(taijun),她反饋說由于語速原因,上述二詞之間的語音差異在會話中可以忽略不計;最后,我們又就“太君”的用法采訪了佳木斯大學(xué)離休老干部陳女士(90歲,偽滿女子國高畢業(yè)),她回憶說,“太君”是當(dāng)時東北百姓與侵華日軍面對面時普遍使用的一種敬稱形式,而背地里都叫日本兵為“鬼子”。當(dāng)時對“太君”的理解是高高在上,偉大的將軍之義。中國人見到日本兵,如果不用“太君”稱呼是要挨打的,另一方面,所謂“太君”在不熟悉漢語的日本人口中就成為“たいじん(taijin)”,中國人在與日本人的會話中,也會有人模仿其語調(diào)使用“taijin”,但這都不會影響交際效果;當(dāng)問及當(dāng)時的中國人是否用漢語的“大人(daren)”稱呼日本兵時,她回憶說不會那么稱呼。

      以上試驗和調(diào)查都從側(cè)面證明了孫雪梅推斷的合理性,即從源頭上看“太君”應(yīng)是中國人對日本人所使用的“大兵中國話”中“大(たい)人(じん)”的音譯,恰巧古漢語中有發(fā)音近似的“太君”。在此背景下,雙方很容易出現(xiàn)語言理解認(rèn)識上的錯位。它所造成的直接后果之一,就是對“taijin”的各自理解和表達(dá)。即中國人把日語的“大人(taijin)”附會成古漢語中的專指官宦人家女性的專有名詞“太君(taijun)”,而絕大多數(shù)日本人則把中國人所說的“太君”當(dāng)成日語的“大人(taijin) ”來理解。

      據(jù)此,我們就不難理解在中日雙方回憶錄中,為什么會在針對日軍的稱呼理解上出現(xiàn)巨大反差的原因了。簡而言之,大量日方回憶錄中提及的“大人”稱呼并非他物,就是當(dāng)時我們中國人耳熟能詳?shù)摹疤?。二者盡管形式不同,但表述對象相同,主要都是特指那些“高高在上”的“日本鬼子”。

      五、近現(xiàn)代史上的“太君”使用年代

      那么,針對日軍的“太君”稱呼大約興起于何時?金星認(rèn)為,該問題難以考證,但可肯定該詞是全面抗戰(zhàn)、國土淪陷后開始發(fā)端,因汪偽政權(quán)的成立而逐漸散播。然而,在沒有例證情況下,這只能算是一種主觀推測,并不能證明其何時興起。

      我們知道甲午戰(zhàn)爭期間(1894.9-1895.4),日軍軍事行動持續(xù)的時間相對較短,且多集中在遼東半島、威海衛(wèi)一帶。此時的日軍中除了少數(shù)會漢語的高級將校以外,還有少數(shù)隨軍翻譯,他們有時也充當(dāng)間諜深入清軍后方進(jìn)行偵查,獲取軍事情報。該時期日本國內(nèi)為出征日軍匆忙出版的多種清語速成教材并沒有發(fā)揮明顯作用,且大多數(shù)日軍專事殺戮,并不能同中國百姓進(jìn)行真正意義上的語言交流。不久后的義和團(tuán)運動期間,進(jìn)占北京的日軍雖與當(dāng)?shù)鼐用裼兴涣鳎珡牧粝碌奈墨I(xiàn)中尚未發(fā)現(xiàn)有針對日軍使用“太君”或“大人”稱呼的相關(guān)記載。

      然而,以日俄戰(zhàn)爭(1904-1905年)為契機(jī),情況為之一變,數(shù)十萬日軍侵入遼東半島,日本從戰(zhàn)敗的沙俄手中奪取了關(guān)東州及南滿鐵路的控制權(quán),先后在海城、蓋平、岫巖、遼陽、營口等地駐軍并設(shè)立軍政署,實行殖民統(tǒng)治。日軍同當(dāng)?shù)刂袊私佑|交流的機(jī)會陡然增加,正是以該時期為背景的日軍回憶錄中才出現(xiàn)了中國人對日軍的特殊敬稱形式“大人”。例11、例12分別描述的是日俄戰(zhàn)爭后期的事情,其中例11講的是日軍駐防遼陽期間,當(dāng)?shù)厝朔繓|堅持要請日軍吃頓飯;例9所描述的是一個炎熱的午后,乞丐到岫巖日軍駐地乞討的情形;而例12所描述的是日本開拓團(tuán)副團(tuán)長(足立守三)在日本戰(zhàn)敗逃亡途中,和當(dāng)?shù)厝碎_玩笑的場面。按孫雪梅及本研究調(diào)查的結(jié)論推理,上述三個例句中出現(xiàn)的“大人”應(yīng)當(dāng)就是中國人所熟悉的“太君”稱呼。

      例11また或日もある大家から日本大人に是非とも一飯を呈したいといふので迎ひが來た[6](P123)。

      譯文:又一天,房東來接我們, 他說一定要請日本太君吃頓飯。

      例12暑い午下りの頃、午睡でもしやうと、寄つて來る蠅を追ひつつ、やや心地克くなつた頃、突然門口へ來て破れる様な大音聲。「日本大人飯々進(jìn)上進(jìn)上」を連呼する、腹が立つので、怒聲一番?!革垱]有了……馬鹿ッ」[20](P117)

      譯文:一個炎熱的午后,想午睡一會,當(dāng)轟走蒼蠅,剛剛睡意朦朧之時,突然有人(乞丐)來到門前,連續(xù)發(fā)出刺耳的乞討聲:“日本太君米西米西新交新交(給點飯吧給點飯吧)”。我氣急敗壞地怒斥道:“飯沒有了,巴嘎。”

      例13「……私は日本人の大人(たいじん)だから、ソ連軍に引き渡して、君達(dá)はたくさんの金銭をもらった方がいい、教えて上げたんだ」私が笑いながら言うと、「はい?!い淙毡救摔文肖未笕?たいじん)を一人ソ連軍に引き渡すと千円と決まっています」と彼は言う[12](P70)

      譯文:我笑著說:“告訴你們,我是日本人太君,如果把我交給蘇聯(lián)人,可以得到很多錢的?!彼卮?“是的,如果把一個日本男太君交給蘇軍,肯定會得到千元獎賞?!?/p>

      六.“太君”用法的變異

      蘇明順認(rèn)為,太君稱呼的主要對象是日軍官兵日本警察及特務(wù)等,而在東北民間,還有人認(rèn)為它是漢奸們對侵略者的一種近似于阿諛奉承的稱呼。歷史上的真實使用情況到底如何?我們對從國內(nèi)史料中找出的“太君”用例進(jìn)行分類考察,可以得到這樣一個結(jié)論,即日偽時期的“太君”用法多種多樣,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們當(dāng)代人的認(rèn)識水平。它絕不僅僅限于國人對日軍或日本警察、特務(wù)的稱呼,也被日軍士兵用于稱呼偽軍政高官,同時還有中國人用其稱呼日軍的爪牙幫兇。象征著權(quán)力和地位的“太君”稱呼歷經(jīng)變異,在日本戰(zhàn)敗前后,其使用對象也有了顛覆性的變化。

      例14午后我看他們做飯,見一個大官,我問:“太君,你們需要什么菜,我家大大有……”[20](P56)

      例15于芷山不知道電話線已被日本人切斷,正要繼續(xù)往司令部打電話,兩個日本兵闖上前庭二樓,太君(指于芷山)的在哪里?于芷山注意到這兩個日本兵并不認(rèn)識自己,便將計就計指著樓下說:“太君的在后院?!盵21](P23)

      例16妻子一看這幅情景,料我已被捕無疑,壯著膽子求憲兵班長:“太君,我家肖參謀每天下班回來大門不出,除了幾個同事,從來沒有跟不三不四的人交往過?!盵21](P34)

      例17他媽的你們到這里當(dāng)太君來了,我他媽的由旅順口跑到大連灣,由大連灣跑到奉天,來到新京還沒有一個人管我呢。[22](P774)

      例18日本人自知是秋后的螞蚱—蹦跶不了幾天了,每逢中國人叫他們太君時,就說以后我們該管你們叫太君了。日本人叫中國人太君的這一天,果然來到了[23](P236)。

      例19同情我們的有兩個日本人,一老一少。老頭太君經(jīng)常趁沒人的時候讓我們休息,小孩太君從倉庫偷米面給病號吃[24](P129)。

      例14、例15所反映的史實年代都是偽滿剛剛成立的1932年秋,其中例14是撫順平頂山慘案幸存者的回憶內(nèi)容,被日軍抓捕的主人公因主動打招呼討好日軍高官并要提供蔬菜(最后獲得了通行證得以逃生);而例15是原偽滿戰(zhàn)犯肖玉琛回憶大漢奸于芷山因與日軍有矛盾險遭暗算抓捕的經(jīng)過。肖玉琛早年曾就讀于南滿株式會社農(nóng)業(yè)中學(xué),諳熟日語,他所記述的日軍對偽軍高官也稱之為“太君”應(yīng)不至于是誤聽;例16所說的是肖妻對進(jìn)行住宅搜查的偽憲兵班長也使用了“太君”稱呼;例17摘自偽滿時期的紀(jì)實文學(xué)中,該時期的日本人為“指導(dǎo)民族”,其地位高于滿蒙漢等其他民族,在偽滿社會生活中享有至高無上的管理特權(quán),該句中的“太君”按前后文內(nèi)容可理解為裝日本人當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)之義,它是當(dāng)代“太君”基本義的延伸擴(kuò)大;例18反映的是在日本戰(zhàn)敗前夕,也有日本人反過來用“太君”稱呼中國農(nóng)民,它反映了日本人對時局變化及國民地位即將轉(zhuǎn)變的清醒認(rèn)識;例19說的是日本秋田縣花岡暴動中的中國勞工領(lǐng)導(dǎo)人(耿諄)回憶日本監(jiān)工中也有人同情中國勞工,句中的“老頭太君”和“小孩太君”并非窮兇極惡的日本軍警,可理解為日本老頭和日本小孩。

      結(jié)語

      綜上所述,中國人針對日軍的特殊稱呼“太君”與日本人記述的“大人”看似不同,實乃同源,約興起于日俄戰(zhàn)爭期間?!疤奔慈照Z“大人”的音譯,并由中國人附會成古漢語“太君”,象征著至高無上的權(quán)力和地位。其使用對象并非單指日本軍警憲特,從日偽初期就呈多樣化趨勢,也被日軍士兵用于稱呼偽軍政高官,同時還有中國人用其稱呼日軍的爪牙幫兇,并隨著戰(zhàn)爭形勢變化而變化,它是近現(xiàn)代中華民族百年屈辱史中最能說明國民地位的一個關(guān)鍵性詞匯。

      [1]蘇明順.對“太君”一詞的考證[J].日語知識,2000(2).

      [2]袁穎華.對“太君”一詞的再考證[J].日語知識,2000(5).

      [3]金星.由抗日影視劇中“太君”一詞引起的語言學(xué)思考[J].文教資料,2012(9).

      [4]孫雪梅.為何稱“鬼子”為“太君”[J].抗日戰(zhàn)爭研究,2015(12).

      [5][日]星岡書院.戰(zhàn)地職業(yè)案內(nèi)[M].星岡書院,1904.

      [6][日]松本恒吉.征露土產(chǎn)[M].國光社,1906.

      [7][日]渡會貞輔.支那語叢談[M].大阪屋號書店,1918.

      [8][日]中谷瑩.正しき支那語の話し方と日支合弁語の解剖[N].滿洲日日新聞,1924-02-11.

      [9][日]桜井隆.滿州ピジンと中國語と協(xié)和語 明海日本語[J].2012(17).

      [10][日]小松.礦山旅館 藝文志[M].1944.

      [11]漢語大詞典.第2版[K].北京:漢語大詞典出版社,1988.

      [12][日]足立守三.曠野に祈る:満州東京開拓団:隠された真相[M].恒友,1972.

      [13][日]棟田博.続分隊長の手記棟田博兵隊小説2[M].光人社,1974.

      [14]孫邦.偽滿史料叢書:抗日救亡[M].長春:吉林人民出版社,1993.

      [15]陳一民.南征北戰(zhàn)錄[M].廣東經(jīng)濟(jì)出版社,1998.

      [16]中國人民政治協(xié)商會議北京委員會文史資料研究委員會.日偽統(tǒng)治下的北平[M].北京:北京出版社,1987.

      [17][日]櫻井隆.戦時下のピジン中國語 協(xié)和語 兵隊日本語など[M].三元社,2015.

      [18][日]矢澤新五.生きて帰れまいこの命支那事変の記憶[M].文蕓社,2007.

      [19]某中尉.戦爭の片影[M].兵事雜志社,1911.

      [20]孫邦.偽滿史料叢書:日偽暴行[M].長春:吉林人民出版社,1993.

      [21]肖玉琛.一個偽滿少將的回憶[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986.

      [22]錢理群.中國淪陷區(qū)文學(xué)大系 新文藝小說選(下)[M].南寧:廣西教育出版社,1998.

      [23]中國人民政治協(xié)商會議北京委員會文史資料研究委員會.日偽統(tǒng)治下的北京郊區(qū)[M].北京:北京出版社,1987.

      [24新華社解放軍分社,北京青年報.我的見證.[M].北京:中國人民解放軍出版社,2005.

      H03

      A

      2095-0292(2017)05-0082-05

      2017-08-11

      2014年國家社科基金年度一般項目“日偽時期中日語言接觸及影響研究”(14BYY155);2013年黑龍江省海外學(xué)人科研資助項目“關(guān)于日偽時期的中日語言接觸現(xiàn)象的研究”

      張守祥,廣東工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,日本語教育學(xué)博士,主要從事日本語教育學(xué)和社會語言學(xué)研究;王鳳莉,佳木斯大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,研究方向:日本語言與文化;于湘泳,佳木斯大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:日語語言學(xué)。

      [責(zé)任編輯薄剛]

      猜你喜歡
      太君協(xié)和日語
      從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      《協(xié)和呼吸病學(xué)》第二版
      《協(xié)和呼吸病學(xué)》第二版
      《協(xié)和呼吸病學(xué)》第二版
      難忘的一次表演
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      兜底還靠老太君
      花樣盛年(2014年10期)2014-11-13 17:25:27
      組建“協(xié)和隊” 促進(jìn)社會和諧
      中國火炬(2014年7期)2014-07-24 14:21:15
      由抗日影視劇中“太君”一詞引起的語言學(xué)思考
      文教資料(2012年25期)2012-08-15 00:42:55
      太原市| 枣阳市| 封丘县| 玉林市| 万安县| 泗水县| 莎车县| 怀安县| 平南县| 襄城县| 澎湖县| 鄂托克前旗| 稻城县| 禄丰县| 麟游县| 景洪市| 盐边县| 商城县| 海晏县| 玉门市| 麻栗坡县| 江北区| 兴化市| 宁安市| 阿尔山市| 库伦旗| 东城区| 台南市| 佛坪县| 安庆市| 准格尔旗| 东丽区| 元谋县| 基隆市| 柘荣县| 乌拉特后旗| 库尔勒市| 罗江县| 伊吾县| 南漳县| 上饶县|