翁天月
摘 要 翻譯是中西文化交流的橋梁。對(duì)于高職學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯教學(xué)不僅要注重傳授翻譯知識(shí)和翻譯技巧,更要注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)。本文從英漢兩種語(yǔ)言的差異性入手,提出在翻譯過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)(語(yǔ)法意識(shí)、文化意識(shí)、技能意識(shí)),以提高譯者的素質(zhì)和譯文的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞 翻譯意識(shí) 高職 譯文質(zhì)量
中圖分類(lèi)號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.11.036
對(duì)于高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言,翻譯意識(shí)和翻譯能力的培養(yǎng)成為重中之重。筆者認(rèn)為,要提高高職學(xué)生的翻譯能力,翻譯教學(xué)必須從培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)入手。
翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是因?yàn)檎Z(yǔ)言差異和文化差異。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,對(duì)比、分析和歸納這些差異,便是翻譯教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。通過(guò)語(yǔ)言的對(duì)比分析不僅有利于教學(xué)和翻譯,也有助于語(yǔ)言交際。通過(guò)對(duì)比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的特性,也可以進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯能力和翻譯意識(shí)。同時(shí),對(duì)于高職學(xué)生而言,由于翻譯技能的學(xué)習(xí)和運(yùn)用相互脫節(jié),導(dǎo)致翻譯技能意識(shí)比較薄。因此在翻譯教學(xué)中,對(duì)比分析英漢兩種語(yǔ)言的差異,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)法意識(shí)、文化意識(shí)和技能意識(shí),才能真正提高學(xué)生的翻譯能力。
1 語(yǔ)法意識(shí)的培養(yǎng)
1.1 形合與意合的意識(shí)
“語(yǔ)言的共性保證了翻譯的可行性,語(yǔ)言的個(gè)性決定了翻譯的科學(xué)性、藝術(shù)性和技巧性”(陳宏薇, 1999:28)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,二者的語(yǔ)法區(qū)別很大。英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,“英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性銜接(explicit cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語(yǔ)是重形式的語(yǔ)法型語(yǔ)言”(連淑能,2010:74)。而漢語(yǔ)相比之下更加注重意思的表達(dá),“漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注意隱性連貫(implicit coherence),注重時(shí)間和事理順序,注重功能、意義,注重以意役形。漢語(yǔ)是重意會(huì)的語(yǔ)義型語(yǔ)言”(連淑能,2010:78)。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要注重英漢語(yǔ)法對(duì)比分析知識(shí)的講解,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)法意識(shí),提高學(xué)生的翻譯水平。下面結(jié)合我院學(xué)生的譯作分析語(yǔ)法意識(shí)對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重要作用。
例1:如果你是在做客,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),按照中國(guó)的禮節(jié),一杯茶喝了兩三口后,就應(yīng)該馬上加熱水了。
學(xué)生誤譯:If youre a guest, youll found, according to the China manner, after drink two or three should be add up hot water at once.
改譯:If you are a guest, you will notice that Chinese etiquette demands that a cup that has been sipped just two or three times be refilled with hot water immediately.
學(xué)生在翻譯時(shí)由于沒(méi)有考慮英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法差異,直接按照漢語(yǔ)的思維進(jìn)行翻譯,在譯文中缺少了關(guān)系詞that的連接,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)了嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要注重講解英漢兩種語(yǔ)言的邏輯表達(dá)差異性。由于漢語(yǔ)的“意合性”,句子之間的邏輯關(guān)系往往藏于句子中,只有通過(guò)句子含義才能體現(xiàn)出來(lái)。而英文句子往往帶著明顯的關(guān)系詞來(lái)表達(dá)句子間的邏輯關(guān)系,重在“形合”。
1.2 被動(dòng)與主動(dòng)的意識(shí)
漢語(yǔ)多用主動(dòng)句,英語(yǔ)多用被動(dòng)句。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里是一種常見(jiàn)的現(xiàn)象,在英語(yǔ)的使用中,英語(yǔ)常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,少用意義被動(dòng)式。與此相反,漢語(yǔ)則常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。漢語(yǔ)的被動(dòng)式的使用除了受意義的限制外,還受到形式的限制。由于英漢表達(dá)形式的差異,英語(yǔ)被動(dòng)式的使用比漢語(yǔ)自由得多。“中國(guó)被動(dòng)式用途之狹,是西洋被動(dòng)式所比不上的”(王力,1984: 128)。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要注重講解英漢語(yǔ)言中主動(dòng)式和被動(dòng)式的用法差異,培養(yǎng)學(xué)生具有中西思維差異的意識(shí),避免學(xué)生犯邏輯思維的錯(cuò)誤。請(qǐng)看例句:
例1:目前我們的產(chǎn)品主要銷(xiāo)往美國(guó)、英國(guó)、日本、韓國(guó)等國(guó)家。
學(xué)生誤譯1:Our production is main selling to America, England, Japan, Korea and so on.
改譯:Currently, our products are mainly deployed/ sold to America, England, Japan, Korea and so on.
在此句的翻譯測(cè)試中,大部分學(xué)生在漢譯英過(guò)程中,受漢語(yǔ)思維的影響,許多學(xué)生在譯文中都忽視了英語(yǔ)結(jié)構(gòu)被動(dòng)式的使用,導(dǎo)致譯文產(chǎn)生了語(yǔ)法錯(cuò)誤。可見(jiàn),英語(yǔ)常用被動(dòng)式,漢語(yǔ)常用主動(dòng)式。英漢互譯時(shí),句式的轉(zhuǎn)換便成了翻譯教學(xué)的重點(diǎn),需引起教師和學(xué)生的重視。
1.3 剛性與柔性意識(shí)
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),是主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,每個(gè)句子通常有邏輯主語(yǔ)和邏輯謂語(yǔ),受形態(tài)的約束,語(yǔ)法是硬的。相比之下,漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語(yǔ)不僅形式多樣,而且可有可無(wú),漢語(yǔ)不受形態(tài)的約束,語(yǔ)法是軟的。林語(yǔ)堂認(rèn)為:“中國(guó)話,中國(guó)語(yǔ)法,顯示出明確的女性特征”(林語(yǔ)堂,1994: 91)。因此,在翻譯過(guò)程中,把握這種區(qū)別,是提高翻譯質(zhì)量的保證。例如:
例1:提到中華飲食就不能不提到茶。
學(xué)生誤譯1:Refer to Chinese food culture have to mention is tea.
學(xué)生誤譯2:If we talk about Chinese food cannot without tea.
改譯:Nobody can speak of Chinese food without mentioning tea.
學(xué)生在翻譯此句時(shí),沒(méi)有考慮到中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法差異,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。在翻譯過(guò)程中,我們要考慮到英語(yǔ)句子的主謂明顯性,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),提高學(xué)生的翻譯能力。
2 文化意識(shí)的培養(yǎng)
語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。語(yǔ)言與文化相互影響,相互作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。因此,兩種語(yǔ)言的互譯與各自文化背景有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。“翻譯決不能只著眼于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)語(yǔ)言層面,了解其深層內(nèi)涵和文化涵義。因此譯者必須深諳所要交流的民族語(yǔ)言與文化。至于文化差異的可譯性有多高,卻取決于譯者的文化素養(yǎng)和語(yǔ)言的功底,取決于譯者的智慧和主觀能動(dòng)性”(陳定安,1998:279)。一位好的譯者不僅要精通兩種語(yǔ)言,更要熟悉語(yǔ)言所處的文化背景。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言的文化差異性,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),方可真正提高譯者譯文的質(zhì)量。
例1:中國(guó)有句古話:“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”
學(xué)生誤譯:There is an old Chinese saying: “Are you happy that your friends come from far place?”
改譯:There is an old Chinese saying that goes, “Isnt it a great joy to have friends from afar?”
例2:When in Rome, do as the Romans do”.
學(xué)生誤譯:當(dāng)身處羅馬時(shí),要像羅馬人那樣做。
改譯:入鄉(xiāng)隨俗。
上述句子均具有特定的文化內(nèi)涵,在翻譯中學(xué)生必須具備文化意識(shí),把握文化內(nèi)涵,才能傳達(dá)出原文的意義,譯出地道的譯文。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化差異,譯者必須熟知兩種語(yǔ)言傳承的深厚文化,培養(yǎng)自身的文化意識(shí),才能在翻譯中融會(huì)貫通,綜合多種翻譯手段,傳達(dá)原文信息。
3 技能意識(shí)的培養(yǎng)
翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,要想掌握翻譯技能,學(xué)生必須進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。劉宓慶認(rèn)為,技能指標(biāo)的達(dá)成,起碼應(yīng)該具有3萬(wàn)字(外譯中2萬(wàn)字,中譯外1萬(wàn))的實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)(劉宓慶,2003:45)。高職院校的學(xué)生至少要達(dá)到3萬(wàn)字的翻譯量,才能熟悉翻譯技能。而現(xiàn)實(shí)翻譯教學(xué)中,只有翻譯課的專(zhuān)任教師會(huì)比較注重翻譯技能的講解和運(yùn)用,基礎(chǔ)英語(yǔ)課程的老師由于課時(shí)緊張,很難花大量的時(shí)間講解翻譯技巧。這種教學(xué)導(dǎo)致學(xué)生的翻譯技巧運(yùn)用不當(dāng),翻譯技能意識(shí)薄弱。然而,要想真正提高學(xué)生的翻譯能力,必先培養(yǎng)學(xué)生具備熟練的翻譯技能,學(xué)生只有靈活運(yùn)用翻譯技能進(jìn)行翻譯,才算真正具備了翻譯能力。
例:陸羽是唐朝時(shí)著名的飲茶專(zhuān)家,他留下了這方面最早的文獻(xiàn)。他說(shuō),茶要泡得好,好水是關(guān)鍵。他認(rèn)為山上的水是最好的,其次是河水,最后是井水。
學(xué)生誤譯:Lu Yu, a famous tea expert in Tang dynasty, is the one who have information about this aspect. Water is the key of tea. He said. He thought the best water is on the mountain, rivers come second, than the wells.
改譯:Lu Yu, a repute expert in tea in the Tang Dynasty, wrote the earliest known treatise on this subject. He said, good water is of the essence for brewing good tea. He ranked mountain water highest, river water second and well water last.
在此句中,學(xué)生的譯文基本準(zhǔn)確,但不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。主要原因在于譯者缺乏翻譯技巧的運(yùn)用意識(shí),沒(méi)能很好的運(yùn)用銜接和連貫手段,使得譯文可讀性差。因此,在教學(xué)中,教師要重視學(xué)生的技能意識(shí)培養(yǎng),堅(jiān)持“學(xué)中做,做中學(xué)”的原則,幫助學(xué)生在大量的翻譯實(shí)踐中,綜合運(yùn)用翻譯技能。
4結(jié)語(yǔ)
翻譯教學(xué)不僅僅是翻譯知識(shí)的傳播,也不僅僅是翻譯技能的傳授,更是學(xué)生翻譯意識(shí)培養(yǎng)的過(guò)程。由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的差異,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要不斷加強(qiáng)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析,幫助學(xué)生熟知兩種文化的差異,要求學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,加強(qiáng)學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)。通過(guò)加強(qiáng)高職院校學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng),才能真正提高高職院校學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2] 陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[Z].武漢:湖北教育出版社,1999.
[3] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4] 林語(yǔ)堂.中國(guó)人[M].上海:學(xué)林出版社,1994.
[5] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6] 王力.中國(guó)語(yǔ)法理論.王力文集.第一卷[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.