徐穎 高曉東
中國在全球大眾文化市場的影響日益增長,不僅讓老一代漢學(xué)家精神為之一振,也在吸引更多年輕人走上漢學(xué)家的道路。
2016年9月,42歲的白睿文搬家來到全球電影工業(yè)的“心臟”所在地洛杉磯。對他來說,“誘惑”多了起來,機(jī)會也多了起來。
“我不排斥未來進(jìn)軍電影產(chǎn)業(yè)?!卑最N挠昧骼臐h語告訴記者,現(xiàn)在已經(jīng)有多家電影公司向他伸出橄欖枝,希望聘請他當(dāng)顧問。
不過,白睿文并非電影業(yè)人士,他之所以獲得這些電影公司的青睞,是因?yàn)樗臐h學(xué)家身份。白睿文是加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校亞洲語言和文化教授。隨著中國經(jīng)濟(jì)和市場日益擴(kuò)張,身在書齋的他,正覓得越來越多的“商機(jī)”。
這不僅是白睿文一個漢學(xué)家的感受。最近,漢學(xué)家群體突然“走紅”,不僅出現(xiàn)在諸多媒體上,也頻繁出現(xiàn)在中國領(lǐng)導(dǎo)人的演講稿和會見名單中。
2016年11月21日,中國國家主席習(xí)近平在秘魯國會發(fā)表演講時,特別向87歲的秘魯漢學(xué)家和翻譯家吉葉墨先生致敬。兩周前,11月5日,中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)在拉脫維亞還會見了出席中東歐國家漢學(xué)研究和漢語教學(xué)研討會的漢學(xué)家代表。
橫跨影視界和學(xué)界
在白睿文剛來中國時,漢學(xué)家還不如今天這樣受關(guān)注。
大學(xué)時,白睿文酷愛閱讀,他堅(jiān)持一天一本書的閱讀計劃,并希望去完全不同的文化環(huán)境留學(xué)。當(dāng)時,他到處打聽關(guān)于中國、日本、印度、埃及等國家的留學(xué)項(xiàng)目。最終,他通過紐約市立大學(xué)的一個項(xiàng)目,于1993年來到南京開啟留學(xué)生活。
“那時候,去中國留學(xué)還是個非常新奇的選擇,我的親戚和朋友都帶著懷疑和不理解的眼神審問我:‘你為什么要去中國?”白睿文說。
如今,到洛杉磯不過三個月的白睿文,每周都能收到幾個關(guān)于中國電影沙龍、論壇、商業(yè)活動、學(xué)術(shù)會議的邀請。
此前,他曾幫張藝謀、謝晉等知名中國導(dǎo)演做過活動翻譯?,F(xiàn)在,來自中國的導(dǎo)演、演員不停地來到這座城市交流、學(xué)習(xí)、考察,其中不乏他的舊相識,比如拍攝《盲井》的李揚(yáng)最近來洛杉磯學(xué)習(xí)時,就主動要找他聚聚。
2010年,白睿文受邀成為第47屆臺灣電影金馬獎評委?,F(xiàn)在,他的職業(yè)發(fā)展榜樣是李安的老搭檔——詹姆斯·夏慕斯。
詹姆斯·夏慕斯是哥倫比亞大學(xué)藝術(shù)學(xué)院教授,也是《臥虎藏龍》《飲食男女》等電影的編劇、制片,還曾擔(dān)任焦點(diǎn)影業(yè)的老板,后來自己成為導(dǎo)演。
和白睿文類似,橫跨影視界和學(xué)界的漢學(xué)家,還有吉葉墨。習(xí)近平在秘魯國會演講中說道:“他1979年至1991年在中國南京大學(xué)和對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)教授西班牙語,撰寫了《來自中國的報道》《李白詩選》《中國文化百科全書》等著作。此外,他在中國還是一位影星,出演了包括《大決戰(zhàn)》《重慶談判》等25部中國電影,受到中國觀眾喜愛。現(xiàn)在,吉葉墨先生已經(jīng)87歲了,聽說他仍然堅(jiān)持每年訪華,我向他致以崇高的敬意?!?/p>
白睿文感到,中國和美國正在努力尋找能使電影在雙方市場都成功的契合點(diǎn)。他注意到,中國的商業(yè)片越來越多地邀請好萊塢明星出演,一些好萊塢大片也會請一些中國知名影星客串。作為既懂中國電影又懂中國文學(xué)的美國人,白睿文感覺未來有無限可能。
中國在全球大眾文化市場的影響日益增長,不僅讓老一代漢學(xué)家精神為之一振,也在吸引更多年輕人走上漢學(xué)家的道路。
在南開大學(xué)漢語言文化學(xué)院進(jìn)修的土耳其學(xué)生白徐克在接受媒體采訪時說:“我想成為一名優(yōu)秀的漢學(xué)家!是的,不是漢語老師,也不是漢語翻譯,是漢學(xué)家?!?/p>
此前,白徐克和他的研究生導(dǎo)師歐凱編寫了第一本在土耳其出版的漢語詞典,共收錄了9600個常用詞條。
白睿文說,現(xiàn)在申請中國文學(xué)的研究生一年比一年多,與西班牙文學(xué)等西方國家的文學(xué)系相比,中國文學(xué)正在變得熱門,很多高校的東亞系也在不斷擴(kuò)張。
“從就業(yè)前景來說,中國現(xiàn)代文學(xué)或電影方面的教職空缺比法國文學(xué)、俄國文學(xué)多幾倍。我的妻子做俄羅斯文學(xué)研究,但是蘇聯(lián)解體之后,相關(guān)的工作就不好找了?!卑最N恼f。
“在中國比在美國更受歡迎”
和白睿文不一樣,漢學(xué)家比爾·波特并不是一位來自高校的教授。他的經(jīng)歷顯得有些傳奇。
1970年,比爾·波特進(jìn)入哥倫比亞大學(xué)攻讀人類學(xué)博士,因?yàn)檫x擇冷門的語言可以申請到獎學(xué)金,他就隨便在申請上寫了中文,“其實(shí)當(dāng)時對漢語沒興趣”。
后來,比爾·波特在唐人街偶然與一位僧人相識,他開始覺得打坐比讀書好。于是,他去了臺灣的一座寺廟過起暮鼓晨鐘的生活,中途短暫地為香港的一家廣播電臺工作了一段時間后,他開始長期在中國大陸旅行,撰寫了大量游記,同時翻譯多部佛學(xué)書籍。
隨著出版著作越來越多,比爾·波特在中國變得“火”起來。他的代表作品包括《禪行的力量》《黃河之旅》《彩云之南》《空谷幽蘭》?!捌渲斜葼栮P(guān)于中國隱者的作品《空谷幽蘭》出版后受到讀者的熱烈歡迎,一版再版?!彼男聲秾と瞬挥觥返暮喗橹腥绱嗣枋觥?/p>
盡管各大媒體的報道以及圖書簡介都寫著“比爾·波特在歐美各國掀起了一股學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化的熱潮”,但他本人在接受記者采訪時坦承,“美國沒多少人關(guān)注”。
“比方說,我已經(jīng)在美國出版了20本書,很少有哪本書能在一年內(nèi)賣出1000本。大部分在美國出版的書,也就差不多500本的銷量。從我的觀點(diǎn)來看,美國人對這些題材沒有什么興趣,當(dāng)然也可能是我的書寫得沒那么好?!北葼枴げㄌ卣f。著作在美國遇冷的情況,白睿文也遇到過。1996年,白睿文翻譯了著名作家余華的小說《活著》。但翻譯完后,卻沒有一家商業(yè)出版社感興趣,直到六年后,這本書才得以出版?,F(xiàn)在,比爾·波特每年
都會收到幾次演講邀請。演講是他賺錢的一個途徑,而他對此也有自己的一套“竅門”。
比爾·波特不僅會就演講費(fèi)用和主辦方討價還價,還會通過“批發(fā)”演講提高收益。有時候,他在收到一所大學(xué)的演講邀請后,不會立刻回復(fù),而是會在網(wǎng)上搜索附近還有哪些大學(xué),然后主動與這些大學(xué)的相關(guān)部門聯(lián)系,詢問是否可以去演講,由此“順道”賺取更多的演講費(fèi)。
“其實(shí)我從演講中賺的錢,跟我出版20本書的錢差不多?!北葼枴げㄌ卣f。
比爾·波特在新書《尋人不遇》中寫道,“在北京的日子真可謂‘馬不停蹄,各種活動、見面會一個接著一個。就在昨晚,我還參加了一家房地產(chǎn)公司贊助的中國隱士文化研討會,直到晚上10點(diǎn)才回房間洗衣服,現(xiàn)在還沒有干透,穿在身上濕漉漉的。誰讓我想賣書呢,畢竟作者直銷比走書店渠道更劃算……不過,這也從側(cè)面反映了我寫的這些有關(guān)中國的書,中國人比美國人更感興趣?!?/p>
公立幼兒園開設(shè)中文課
和比爾·波特一樣,很多漢學(xué)家都來到中國為自己的新書“站臺”。
2016年8月,耄耋之年的瑞典漢學(xué)家林西莉攜其新書《給孩子的漢字王國》在北京與讀者舉行了多場讀書見面會和分享會。這本書在中國的銷售十分火爆,盡管2016年8月才上市,但僅在中國某電商平臺上,就有超過1萬條評價。
84歲的林西莉早年師從著名漢語專家高本漢。1989年,林西莉籌備撰寫了15年的《漢字王國》出版,以圖文并茂的形式講述中國文字的起源。
自出版以來,她的《漢字王國》先后被翻譯成至少七種語言在多國出版。此后,她重新把這本書編成更適合兒童閱讀的書籍一一《給孩子的漢字王國》。
越來越多的各國孩子開始對中文產(chǎn)生興趣,這從白睿文家里也能看得出來。這個漢學(xué)家,正在將其對漢學(xué)的興趣傳承給自己的后代。(資料來源:《瞭望東方周刊》)