漢學家
- 關(guān)注漢學(中國學)在新時代的發(fā)展
)①本文所說的漢學家,是指廣義而言的,包括研究當代問題的中國學家,此處用“漢學(中國學)家”表示。下文為了行文簡便,只使用“漢學家”,但同時指稱二者的意思不變。研究的發(fā)展,由此也想到漢學在當今的發(fā)展。本刊從1995 年創(chuàng)刊至今,見證了漢學研究在改革開放之后走過的路程。差不多十年前,本刊編委、前輩學者李學勤先生曾和我們談過要思考國際漢學研究應(yīng)該如何發(fā)展的問題,后來他把自己的看法發(fā)表在《法國漢學史論》的序言里,說道:“今后國際漢學研究應(yīng)當如何發(fā)展,有待大家磋商
國際漢學 2023年5期2023-12-14
- 加強交流 持之以恒偏見和誤解就會消于無形
月4日,俄羅斯漢學家葉卡捷琳娜·薩柳克在符拉迪沃斯托克市普希金圖書館舉辦講座,介紹中國的傳統(tǒng)文化(新華社 郭飛洲 攝)近一段時間以來,有兩件大事可以說在漢學界引起強烈反響。一是7月20日,“世界漢學家理事會成立大會暨世界文明與中國道路”論壇在北京語言大學舉行,來自60余國的百余位漢學家及國內(nèi)學者與會。會上宣布成立世界漢學家理事會,并開啟“世界文明與中國道路論壇”。世界漢學家理事會匯聚了61國、105位成就卓著的漢學家與翻譯家,涵蓋了“一帶一路”沿線阿拉伯語
國際人才交流 2022年10期2022-11-01
- 德國漢學家卡爾?阿恩德及其現(xiàn)代漢語研究述論
春艷摘要:德國漢學家卡爾·阿恩德的現(xiàn)代漢語研究成果《漢語研究導論》(1891)、《北方官話入門》(1894)及《漢語》(1900)始終秉持對既往漢學家(如馬禮遜、威綏瑪、甲伯連孜、穆麟德等)的批判性態(tài)度,對漢語方言間、書面語與口語間的差別及語音、詞法和語法等進行了深入研究,對南北官話之辨、現(xiàn)代漢語的規(guī)律性、漢語口語和書面語的發(fā)展趨勢等問題提出了獨到的認識。阿恩德現(xiàn)代漢語學術(shù)思想既有對前人(威廉·馮·洪堡、弗朗茨·葆樸及海曼·斯坦塔爾)的傳承,又有基于語料實
同濟大學學報(社會科學) 2022年4期2022-05-30
- 百年中國的海外中國藝術(shù)研究學術(shù)史動向
在群體上,海外漢學家得到了廣泛的評論,尤以對高居翰、柯律格的探討較為深入;而華人學者則以方聞、巫鴻最受關(guān)注,但對這一群體的細致了解和全面反思還有可為之處。在主題上,藝術(shù)史是一大重心,人們以通史、階段史、國別史、事件史和藝術(shù)史方法探究,說明了海外在此方面的成就;相比而言,人們對海外藝術(shù)理論研究的梳理主要以專人專著、個別術(shù)語和流派的方式展開,在歷史勾勒、系統(tǒng)總結(jié)和理論反思方面仍有待加強。關(guān)鍵詞:海外中國藝術(shù)研究 學術(shù)史 漢學家 華人學者 中國藝術(shù)史 中國藝術(shù)理
粵海風 2022年5期2022-05-30
- 翻譯生態(tài)倫理視域下的海外漢學家與19世紀中國典籍英譯史研究
以19世紀海外漢學家典籍英譯研究為切入點,收集典型譯本案例,從文本生態(tài)、譯者倫理及翻譯群落[1]26的視角,研究各英譯本在翻譯策略與取向方面的差異及其根源,打造和諧平衡的翻譯生態(tài)體系,實現(xiàn)翻譯主體之間、文本之間、中西方文化之間的和諧對話與交流,這代表了中國典籍翻譯研究的新拓維方向。二、翻譯生態(tài)倫理與典籍翻譯翻譯生態(tài)倫理是翻譯學、生態(tài)學與倫理學的跨學科復合型研究。龐雜的翻譯生態(tài)系統(tǒng)組成因子主要有、譯者、作者、讀者、原文、譯文、原語文化、目的語文化、贊助人、出
牡丹江教育學院學報 2021年10期2021-12-07
- 漢學家譯者研究:群體特征與影響探析
基礎(chǔ)上對現(xiàn)階段漢學家譯者翻譯行為的整體特征進行描述,認為他們在譯介動機、譯介過程與譯介產(chǎn)出等方面具有明顯的共同點,并據(jù)此探討該譯者群體翻譯活動對當前中國文化“走出去”的潛在影響。我們應(yīng)該看到漢學家譯者尊重中國文化、積極推動中國文化海外傳播的基本立場,承認他們在文化外譯過程中做出的重要貢獻,同時也不能忽視漢學家譯者在選擇翻譯對象時相對隨意、厚譯策略在一定程度上影響到譯作的接受與傳播以及他們普遍缺乏對翻譯實踐的理論思考等方面的不足,以揚長避短,繼續(xù)推進與他們的
外語與翻譯 2021年4期2021-03-07
- 國際漢學視閾下新時代講好黃河故事的策略研究
詞:國際漢學;漢學家;黃河故事;傳播策略黃河是世界第五長河,中國第二大河。它是一條川流不息的自然之河,更是一條璀璨奪目的文化之河。黃河是中華文化的發(fā)源地,是中華文明的搖籃。2019年9月,習近平總書記在河南主持召開黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展座談會上,提出“保護、傳承、弘揚黃河文化”的要求,并強調(diào)“黃河文化是中華文明的重要組成部分,是中華民族的根和魂”。發(fā)掘黃河文化的當代價值不僅是“厚古”的需要,更是“鑒今”的需要,這對于增強中華民族的文化自信和文化自覺,
雨露風 2021年12期2021-02-10
- 霍克斯文學“譯寫”探析
張火珍摘要:漢學家霍克斯對中華文化走向世界做出了很大貢獻,他的代表譯作有《紅樓夢》《楚辭·南方之歌——中國古代詩歌選》《杜詩初階》等。翻譯中國文學作品時,采用“譯寫”的方式。他主張宜補則補、宜創(chuàng)則創(chuàng),要同時兼顧作者、讀者和文本。關(guān)鍵詞:文學”譯寫”;霍克斯;漢學家中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)11-0050-020 引言大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)用十年時間翻譯曹雪芹《紅樓夢》的前八十回。其
海外文摘·學術(shù) 2020年11期2020-12-07
- 經(jīng)世致用思想在英語世界的研究
西方世界的許多漢學家研究了中國不同時期的經(jīng)世致用思想,并提供了多種多樣的研究角度。本文整理了英語世界對明朝前、明末清初、清末經(jīng)世致用思想的研究成果,分析西方漢學家研究的動態(tài)演變和中西方研究者對經(jīng)世致用思想研究的差異,并適當探討了研究差異所體現(xiàn)的中西方文化視角差異。關(guān)鍵詞:經(jīng)世致用思想;漢學家;明朝;清朝一、西方世界對經(jīng)世致用的解讀經(jīng)世致用思想作為中國文化的基本思想之一,對中國漫長的歷史進程產(chǎn)生了深刻而始終如一的影響。從威嚴的儒家哲人、精明的法家思想家到晚清
山東青年 2020年10期2020-11-23
- 核心概念置換下的衍進性闡釋體系
社出版的《歐美漢學家古典詩歌研究新探》是一部關(guān)于歐美漢學家古典詩歌研究的恢宏之作。本書從經(jīng)緯兩個向度,深入分析了400年來歐美漢學家中國古典詩歌研究的學術(shù)脈絡(luò)的演進;并結(jié)合具體時期的哲學觀、語言學理論和文學理論的發(fā)展,對相應(yīng)時期的代表性研究成果予以深入分析,揭示其研究視角、理論、方法上的歷史特征和創(chuàng)新,以及其彼此之間的傳承嬗變關(guān)系。關(guān)鍵詞:孫燕;《歐美漢學家古典詩歌研究新探》;核心概念置換中圖分類號:I207.22 文獻標識碼:A 文章編號
佳木斯職業(yè)學院學報 2020年1期2020-09-10
- 《漢學家〈論語〉英譯研究》評述
德福博士新著《漢學家〈論語〉英譯研究》(2018)尤為值得關(guān)注,該書特色表現(xiàn)為四個方面。一是內(nèi)容豐富完整。該書以史學視角,針對19世紀60年代以降漢學家《論語》英譯的四個階段,考察譯者個人背景、歷史文化語境、翻譯動機與翻譯目的等因素,運用跨學科理論多維度研究漢學家《論語》英譯現(xiàn)象。全書主要研究具有西方文化背景的漢學家及其《論語》英語全譯本,譯本數(shù)量多達13個,但也簡要論及其他身份的譯者(如華人譯者)及其譯本,所涉譯本近乎30個。就研究對象及其內(nèi)容而言,該書
江蘇理工學院學報 2020年1期2020-07-06
- 沈從文小說及中國現(xiàn)當代文學的英譯: 漢學家、翻譯家金介甫訪談錄
鍵詞:金介甫;漢學家;沈從文;中國現(xiàn)當代文學;英譯作者簡介:張蓓,博士,南京醫(yī)科大學英語系教師,主要從事中國現(xiàn)代小說的英譯研究。Title: On the English Translation of Shen Congwens Fiction and Modern and Contemporary Chinese Literature: An Interview with Jeffrey C. Kinkley, a Sinologist and Tran
外國語文研究 2020年1期2020-05-11
- 老撾“漢學家”的現(xiàn)狀與問題
要:我國對老撾漢學家的研究尚處于初步階段,老撾學者對漢學的研究也還處于起步階段。所以,本文在基礎(chǔ)調(diào)研的基礎(chǔ)上,概述性地介紹了老撾漢學家的情況。各國漢學家是中外文化交流的的友好使者,研究老撾漢學家是推動中華文化走出去的途徑之一。本文從老撾政府部門、高等學府、科研機構(gòu)來調(diào)研老撾漢學家的現(xiàn)狀,從個人的角度提出了一些解決思路。關(guān)鍵詞:老撾;漢學家;研究一、引言海外文化中心作為推動中化文化走出去的重要前沿,圍繞著“文化交流、教學培訓、思想對話、信息服務(wù)”等職能,常態(tài)
青年時代 2020年4期2020-05-03
- 編后記:從漢學家看漢學
直到今天仍然為漢學家所關(guān)注,因而也理所當然地應(yīng)該為從事漢學研究的人所關(guān)注。“禮儀之爭”在歐洲引發(fā)的一個客觀后果,是漢學研究的隊伍增加了“學院派”力量,并且后來居上,在歐洲高等學府占有一席之地,而后擴展到海外各國。漢學家因而被我們所關(guān)注。通過漢學家,我們可從不同的角度去理解漢學。本期“漢學家專頁”雖然只有兩篇文章,卻涉及了三位俄國漢學家,一位法國漢學家,十分有趣。李福清(Boris L.Riftin,1938—2012)是人們熟知的當代漢學家,他的文章講述了
國際漢學 2019年3期2019-12-14
- 淺析中國典籍俄譯本在俄羅斯發(fā)行現(xiàn)狀
典籍 俄譯本 漢學家一.俄譯本的出版發(fā)行歷程典籍俄譯本的開端是我們的儒學經(jīng)典——《論語》。在18世紀初的帝俄時期,彼得一世開始向中國派遣第一批傳教士團,1868年,傳教士瓦西里耶夫發(fā)表了《論語》的俄譯本,刊登在《漢語文選第二卷試讀》上。此外,瓦西里把《論語》作為漢學專業(yè)學生的必讀課本,并把它作為圣彼得堡大學漢學專業(yè)四年級學生的必修課,這對后來《論語》在俄國讀書人中的廣泛流傳產(chǎn)生了巨大的影響。1910年,波波夫的《論語》俄譯本出版。這是帝俄時期最為全面的一個
文學教育·中旬版 2019年9期2019-10-06
- 譯者主體性的發(fā)揮與制約
中有些學者認為漢學家是中國文學“走出去”的理想翻譯群體。鑒于此,從譯者主體性的三個重要特征出發(fā),對漢學家徐穆實關(guān)于《額爾古納河右岸》文本選取的原因及其采用的翻譯策略進行分析,來探討影響譯者主體性發(fā)揮和制約的因素,以期豐富承載民族文化的文學作品的外譯研究。關(guān)鍵詞:漢學家;譯者主體性;翻譯策略;民族文化中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2019)08-0121-04一、相關(guān)概念界定及作品和譯者簡介(一)譯者主體性“二千多年來,
黑龍江教育學院學報 2019年8期2019-09-12
- 一代天才露伴子——幸田露伴
以外,他還兼具漢學家、翻譯家、考證家、學者等多重身份于一身,其在近代日本文壇占有舉足輕重的地位,享有“天才露伴子”之稱。本文試對露伴在不同身份下所取得的成就進行梳理、分析,以期對其有全面多角度的認識。關(guān)鍵詞:幸田露伴;漢學家;翻譯家;考證家幸田露伴原名幸田成行,露伴為其創(chuàng)作時的筆名,別號蝸牛庵、雷音洞主、脫天子。1867年,露伴出生在江戶舊幕府武士家庭。露伴是日本近代大文豪,他與尾崎紅葉、坪內(nèi)逍遙、森鷗外形成日本文學史上著名的紅露逍鷗時代。其一生文筆生涯長
北方文學 2019年21期2019-08-18
- 中華優(yōu)秀文化對外傳播中海外漢學家的作用
探討一種由海外漢學家來“逆向”推進“走出去”的可能性,以期提供參考。一、古代時海外漢學家傳播中國思想文化隨著張騫出使西域,絲綢之路開始奠基。據(jù)《后漢書·列傳第七十八·西域》記載,東漢和帝永元九年(公元97年),西域都護班超派遣使者甘英出使大秦(羅馬帝國),“安息(帕提亞帝國)欲以漢繒彩與之交市,故遮閡不得自達”,于是大約止于今波斯灣一帶。甘英雖未到達目的地,但是卻打開了我國與西方的經(jīng)濟文化交流之門。東漢桓帝延熹九年(公元166年),大秦國王安敦派遣使者來獻
傳播力研究 2019年33期2019-03-22
- 哈新總統(tǒng)稱自己是“漢學家”
指出,作為一名漢學家,他在中國生活了8年,十分熟悉中國的情況。中國是一個非常有前途的合作伙伴,經(jīng)濟影響力很強,中哈的合作非常成功。在經(jīng)濟方面,中國比該地區(qū)的任何國家都強大。他說,“不久前我到過上海,看到了中國最發(fā)達的城市之一。我相信中國會變得越來越強大?!倍砹_斯《莫斯科共青團員報》20日報道稱,實際上,早在2014年托卡耶夫就在納扎爾巴耶夫可能的候選接班人名單中。當時哈國研究機構(gòu)“Rating.kz”調(diào)查結(jié)果顯示,他當時位居第三位,排在前面的有國家安全委員
環(huán)球時報 2019-03-212019-03-21
- 白樂桑與顧彬的“對話”
語言學界知名的漢學家,從2018年第7期起,《美文》雜志開始連載他的自傳體散文;顧彬,德國人,文學界知名漢學家,從2015年第1期起,《美文》雜志連續(xù)刊載他關(guān)于在中國經(jīng)歷的文章。這兩位著名學者雖來自歐洲不同國家、不同學術(shù)領(lǐng)域,卻都因為與中國結(jié)緣,都被稱為“漢學家”。兩位名副其實的漢學家是否見過面,是否在一起交流過,我未曾向其中任何一位詳詢和求證,但這并不影響他們之間形成一種文字的“對話”。 在學術(shù)層面上與白樂桑先生接觸較多的人,大都會為他對中國語言的熱愛和
美文 2019年3期2019-02-25
- 以《紅樓夢》西譯和《堂吉訶德》漢譯看中西文學交流的不對等
行,要靠國外的漢學家,而培養(yǎng)一位高水平的漢學家,不是一蹴而就的。目前,尤其在非通用語種國家,高水平的漢學家如鳳毛麟角。在這種情況下,我提幾點建議。首先,重新審定和出版“文革”前外文局出版的文學經(jīng)典。據(jù)我所知,“文革”前外文局翻譯出版了不少文學經(jīng)典名著。但當時情況下,這些作品在海外傳播的效果并不十分理想。此外,譯者的水平參差不齊,不少作品是外國人從英文轉(zhuǎn)譯的,無中國學者校訂,質(zhì)量無法保證。對這些作品重新進行評估和校訂,然后再版發(fā)行,一定會收到與從前不一樣的效
國際人才交流 2018年5期2018-12-06
- 跨文化視野下西方漢學家的知識傳播研究
對外傳播,西方漢學家是一個不能忽視的知識群體。由于跨文化的原因,他們需要直面兩種知識文明的碰撞、沖突、吸納和融合。本文從跨文化的視角,分析西方漢學家置身于兩種知識文明之間的身份多元性,審視其知識傳播,并就汲取漢學研究中的精華和加強與漢學家的交流提出建議,以進一步促進中華文化的海外傳播。【關(guān)? 鍵? 詞】? 西方漢學家;異域之眼;中華文化;知識傳播考察中華文化的對外傳播,學界往往聚焦于中國國內(nèi)的政府部門、文化團體和文化個體。實際上,西方漢學家是其中一個不能忽
國際傳播 2018年6期2018-09-10
- 漢學家講述“我的中國故事”
2018“青年漢學家研修”(重慶)圓滿結(jié)業(yè)。在發(fā)言臺上,一張張自信的外國面孔,說著一句句流利的中文。他們激動地脫稿講述自己在中國的“奇遇記”,來自越南的阮氏芳感嘆:“在中國留學的3年,是我一生最美好、最難忘的一段時間……”這是5月10日,在渝舉行的2018“青年漢學家研修計劃”(重慶)開班儀式上學員代表們發(fā)言的一幕,他們是來自20個國家的26名青年漢學家。此次來渝研修學習中國文化,分享和續(xù)寫他們的中國故事?!扒嗄?span id="j5i0abt0b" class="hl">漢學家研修計劃”是中國文化部和中國社科院舉辦
重慶與世界 2018年6期2018-07-04
- 情報站
.2018青年漢學家研修計劃開班“2018青年漢學家研修計劃”日前在重慶和廣州開班。文化和旅游部外聯(lián)局副局長朱琦等嘉賓和來自世界各地的62名青年漢學家參加了開班儀式。該計劃由文化和旅游部于2014年創(chuàng)辦,旨在搭建支持海外青年漢學家開展中國研究的全球性平臺。今年的研修計劃將在北京、上海、浙江、陜西等地共舉辦7期。2.大型民族交響音樂會《絢麗海南》將在國家大劇院上演為慶祝海南建省辦經(jīng)濟特區(qū)30周年,由中共海南省委宣傳部主辦、海南省文化廣電出版體育廳和中央民族樂
環(huán)球時報 2018-05-182018-05-18
- 問題意識、文化自信與翻譯自覺?
——《漢學家的中國文學英譯歷程》評述
去”的過程中,漢學家做出了重要貢獻。朱振武等2017著《漢學家的中國文學英譯歷程》(以下簡稱《歷程》)是一部系統(tǒng)研究漢學家譯介歷程的獨具特色的專題論著。全書35萬字,涉及英美澳三個國家21位漢學家,英國有翟理斯、霍克斯、閔福德、韓斌、白亞仁、狄星、藍詩玲和米歐敏等8位;美國有威廉·萊爾、芮效衛(wèi)、羅慕士、葛浩文、杜邁可、赤松、金介甫、徐穆實、金凱筠、安德魯·瓊斯、羅鵬和白睿文等12位;澳大利亞只有杜博妮1位?!稓v程》系統(tǒng)梳理漢學家的譯介歷程、譯介策略、譯介理
外語與翻譯 2018年4期2018-03-06
- 編后記:漢學家研究是漢學研究的根本和重點
來到西藏拉薩的漢學家萬寧(Thomas Manning, 1772—1840)入手,給我們勾勒出了18—19世紀中國和英國文化交流史上復雜而又豐富的畫卷。從這幾篇文章我想到,海外漢學研究的基礎(chǔ)是漢學家,是人物;抓住了人物,就會有文獻、有著作,有歷史活動。李慧的文章是圍繞羅明堅展開,王宏志的論文是圍繞萬寧展開。漢學家是展開漢學史的支點和關(guān)鍵所在。世界各國對中國歷史文化研究的漢學家究竟有多少?至今我們沒有一個基本的數(shù)據(jù)。當年孫越生先生在20世紀80年代開啟海外
國際漢學 2018年3期2018-01-23
- 《己卯年雨雪》將推出德語版英文版
簽約譯者為德國漢學家郝慕天,德國簽約出版社是OSTASIEN出版社。英文版翻譯由漢學家、翻譯家陶忘機擔當。外文出版社將該書列為重要選題,向各國出版發(fā)行機構(gòu)推介《己卯年雨雪》英文版版權(quán)。另外,該書俄語版也正在進行中,譯者為翻譯家H.H.符拉索娃。《己卯年雨雪》是熊育群耗費14年撰寫的長篇小說。這部小說通過中日兩對戀人的回想與交鋒來表現(xiàn)戰(zhàn)場背后廣闊的社會與生活背景。作家為了創(chuàng)作這部書進行了大量的田野調(diào)查,還作了諸多藝術(shù)上的探索。endprint
文學教育 2018年1期2018-01-22
- 海外漢學家與中國現(xiàn)當代文學對外翻譯出版
摘 要] 海外漢學家對中國現(xiàn)當代文學的翻譯、傳播與研究,大大推動了中國文學“走出去”。他們采取種種合作互動的手段,通過各種可能的渠道,有著不同的視野和視角,具有一定的特點與意義。影響他們翻譯與研究中國現(xiàn)當代文學的因素有文化、政治、審美等。漢學家對中國現(xiàn)當代文學的研究是國內(nèi)研究的有益補充。[關(guān)鍵詞] 漢學家 中國現(xiàn)當代文學 翻譯出版 研究[中圖分類號] G239 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2017) 03-0114-05Over
出版科學 2017年3期2017-05-31
- 漢學家們的“商機”
,不僅讓老一代漢學家精神為之一振,也在吸引更多年輕人走上漢學家的道路。2016年9月,42歲的白睿文搬家來到全球電影工業(yè)的“心臟”所在地洛杉磯。對他來說,“誘惑”多了起來,機會也多了起來。“我不排斥未來進軍電影產(chǎn)業(yè)。”白睿文用流利的漢語告訴記者,現(xiàn)在已經(jīng)有多家電影公司向他伸出橄欖枝,希望聘請他當顧問。不過,白睿文并非電影業(yè)人士,他之所以獲得這些電影公司的青睞,是因為他的漢學家身份。白睿文是加利福尼亞大學洛杉磯分校亞洲語言和文化教授。隨著中國經(jīng)濟和市場日益擴
暢談 2017年1期2017-03-04
- 中國文學英譯研究范式的轉(zhuǎn)向
——評朱振武等著《漢學家的中國文學英譯歷程》
武領(lǐng)銜撰寫的《漢學家的中國文學英譯歷程》(華東理工大學出版社2017年5月出版,下文簡稱《歷程》)的適時推出,促成了中國文學英譯研究的三大轉(zhuǎn)向,對中國文學走出去具有重要的理論和現(xiàn)實意義?!白晕摇睘橹鬓D(zhuǎn)向“他者”為主。中國文學英譯研究主題多樣,但始終沿襲從“我”出發(fā)的研究范式。就研究的最終宗歸看,“他者”才是中國文化傳播的終端對象?!稓v程》敏銳地意識到這一點,創(chuàng)造性地將漢學家作為重要對象進行研究,從“他者”視角通過個體研究找出共性。全書以平實的語言翔實細致地
中國出版 2017年22期2017-01-26
- 海外漢學家與香港《譯叢》的中國文學編選及譯介
論與實踐·海外漢學家與香港《譯叢》的中國文學編選及譯介葛文峰1,2,3(1.北京外國語大學國際中國文化研究院 北京 100089;2.淮北師范大學外國語學院 安徽淮北 235000;3.淮北師范大學信息學院 安徽淮北 235000))香港《譯叢》是中國文學對外譯介與國際傳播的一個典范。在其主創(chuàng)出版者與撰稿人群體中,海外漢學家是一支重要力量。在文學編選方面,他們的跨文化身份明確了域外讀者的閱讀期待,他們的學術(shù)關(guān)注點又將選材進一步聚焦,最終選定代表性的中國文學
西華大學學報(哲學社會科學版) 2016年6期2016-12-15
- 第四次漢學家文學翻譯國際研討會在長春舉行
會承辦的第四次漢學家文學翻譯國際研討會日前在吉林省長春拉開帷幕。鐵凝在致辭中說,中國作家協(xié)會舉辦的漢學家文學翻譯國際研討會開始于2010年,近年來,中國作家的國際影響力逐步提升,這無疑是多方共同努力的結(jié)果。在持續(xù)的對話和交流中,漢學家和翻譯家們加深并擴展了對中國文學、中國文化乃至中國社會的認知與了解,讓世界上越來越多的人得以分享當代中國人的精神世界。莫言在致辭中談了自己對中國文學翻譯的看法:“中國文學創(chuàng)作和翻譯都應(yīng)在快速發(fā)展的社會節(jié)奏中慢下來?!彼J為除了
文學教育 2016年10期2016-09-10
- 探尋在西方漢學研究領(lǐng)域中的音樂部分
傳統(tǒng)音樂研究的漢學家及研究者,法國奇人路易·拉盧瓦是最早按照中國音樂的價值體系來研究中國的法國音樂學家之一,同時也是一位值得研究的漢學家。在西方漢學研究中,德國也占據(jù)著非常重要的地位。由于德國在研究中國音樂上有著不同的階段,所以對中國音樂研究的投入群體,研究視角, 深度及廣度也不一。所產(chǎn)生的研究成果與從事漢學研究的學者, 或是與來自中國的音樂學者不可分割?!娟P(guān)鍵詞】:西方漢學;漢學家;中國音樂;漢學研究漢學,指國外研究中國的政治、經(jīng)濟、社會歷史、哲學宗教、
西江文藝 2016年6期2016-05-30
- 漢學家的譯者身份——金介甫譯沈從文小說研究
30601)?漢學家的譯者身份 ——金介甫譯沈從文小說研究張卓亞,田德蓓(安徽大學 外語學院,合肥230601)摘要:文學(文化)外譯需選擇有世界文學價值的中國文學作品與能保證譯本文學性、文化性、召喚性并通過文學批評促進其異域傳播的譯者。金介甫多年從事沈從文及中國社會歷史文化研究的經(jīng)歷為其翻譯沈作奠定了基礎(chǔ)。其解釋性翻譯策略有效傳達了中國文化;在翻譯三個階段從原作者、讀者等角度審察譯文,促進了主體間經(jīng)驗共享;在闡釋中認知兩種文化之共性并予以重點翻譯,深化了
合肥工業(yè)大學學報(社會科學版) 2016年1期2016-03-10
- On the Initiative of Chinese Culture “Going Out”
研究——以美國漢學家葛浩文為例》,《中國翻譯》2010年第6期,第11-16頁。The cultural turn has ushered translation studies into a new era with a much broader view and brought about more research approaches for translators and theorists in western countries.This p
學術(shù)界 2016年7期2016-02-25
- 法國當代著名漢學家雷威安
法國當代著名漢學家雷威安André Levy,né en 1925 à Tianjin,issu d'une famille d'horloger-joailliers,est un universitaire fran?ais et sinologue qui conna?t bien le chinois et le hindi,et lit le sanskrit.Il passe une enfance en Chine et rentre en
法語學習 2015年2期2015-04-17
- 漢學家文學翻譯對中國文化外譯引發(fā)的思考*
332005)漢學家文學翻譯對中國文化外譯引發(fā)的思考*張秀峰(九江學院外國語學院,江西 九江 332005)中國文化典籍的外譯已有四百多年的歷史,翻譯的主體主要是傳教士和漢學家,只是到了近代,中國學者才開始登上“中譯外”的歷史舞臺。因此,有必要深入研究漢學家的翻譯活動,將他們作為一個群體進行研究,有利于對自身文化、文學的反省,“他者視角”有助于更好地反思中國文化外譯相關(guān)問題。首先探討西方漢學家與中國文化外譯關(guān)系,簡要介紹文化外譯的現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上反思中國文
文化學刊 2015年9期2015-03-20
- “實事求是者”:乾嘉漢學的闡釋主體*
0)乾嘉時期,漢學家主張通過回歸原典來追溯經(jīng)書之原文、原義。而為了有別于宋學之蹈虛,漢學家將其考證工作明確地置入到“實事求是”的話語中。由此,在漢學家內(nèi)部,出現(xiàn)了競相以“實事求是”相標榜的現(xiàn)象。但漢學家對其自身工作的這種定性或定位,早在乾嘉時就已有龔自珍、方東樹等人提出質(zhì)疑。如龔自珍認為,江藩的《國朝漢學師承記》一書之“名目有十不安”,而這之中尤其不妥的就是“夫讀書者實事求是,千古同之,此雖漢人語,非漢人所能專”[1]。其實,“實事求是”雖然可以作為讀書人
武漢理工大學學報(社會科學版) 2013年1期2013-03-18
- 作為乾嘉漢學闡釋目標的“是”
宋道貴乾嘉時,漢學家普遍認為宋學有蹈虛之弊,故而主張回歸原典,并自覺地將這一工作定性為“實事求是”之舉。不過,對于漢學家們的這一自我定性,當時已有質(zhì)疑之聲。如對于江藩的《國朝漢學師承記》,龔自珍明確指出該書“名目有十不安”,而首要的不妥之處就在于“夫讀書者實事求是,千古同之,此雖漢人語,非漢人所能?!盵1](P346)。一般的講,讀書人固然可以普遍抱有“實事求是”之理念,但不可否認的是,“實事求是”被明確地作為口號,被強化為一種自覺意識,乃至于被虔誠地尊奉
江西社會科學 2013年3期2013-02-18
- 會說話的魚
馬后炮漢學家是為西方世界解析中國的人,就像科學家要在實驗室里把魚剖腹檢查,之后做科學研究一樣。如果這魚是會說人話的,它一定會抗議說,你不用把我解剖,我告訴你我是怎么回事。很多年前,詩人楊L和夫人回北京玩,約了《三聯(lián)生活周刊》的主編朱偉一起來我家吃飯。還帶了一位詩人的朋友——漢學家,好象叫Ian Bruma。吃飯閑聊說起詩歌,我突然想起在黃花城長城附近有個叫小二的農(nóng)民,開了一個農(nóng)家樂,天天練毛筆字,寫詩歌,奉楊L等新詩人為神。說得高興了,大家說去看看小二吧。
南都周刊 2012年29期2012-09-18
- 在漢學家闡釋與闡釋漢學家之間——讀季進的《另一種聲音——海外漢學訪談錄》①
淼隨筆與書評在漢學家闡釋與闡釋漢學家之間 ——讀季進的《另一種聲音——海外漢學訪談錄》①謝淼在學術(shù)國際交流和文化中西對話勢不可擋的今天,在中國人文學科研究范式吐故納新、急劇變換的當下,海外漢學無疑成為了中國學術(shù)界的一個重要參照系。而漢學家因為同時擁有中西學界的知識背景和學術(shù)影響,往往成為了這一海外參照體系中的核心因素。至少在中國文學研究領(lǐng)域,他們不僅是中國文學在西方的接受者、譯介者和傳遞者,還是不同程度地代表著西方、與中國進行跨文化交流的對話者,其中華裔漢
東吳學術(shù) 2012年5期2012-04-02
- 試論國家圖書館之特色數(shù)字資源“國外漢學家數(shù)據(jù)庫”
的歷史,然后從漢學家在中西文化交流中的歷史地位和作用、漢學家的國籍和所處的年代、數(shù)據(jù)庫的結(jié)構(gòu)和功能等諸方面比較詳細地介紹了國家圖書館國外漢學家數(shù)據(jù)庫的內(nèi)容和特點?!碴P(guān)鍵詞〕漢學;漢學家;中國學;數(shù)據(jù)庫;傳教士DOI:10.3969/j.issn.1008-0821.2011.07.017〔中圖分類號〕G250.74 〔文獻標識碼〕A 〔文章編號〕1008-0821(2011)07-0072-05Introduction to the Database of
現(xiàn)代情報 2011年7期2011-08-05
- “求”作為經(jīng)學闡釋的方法
——乾嘉漢學的闡釋學考察之五
性命題。而乾嘉漢學家作為闡釋主體(“實事求是者”),其所采用的闡釋方法(“求”)大致可分為兩個:一是由訓詁通義理來彌合語言性斷裂,另一是以剝皮主義來彌合脈絡(luò)性斷裂。不過,這兩種方法都必然遭遇到瓶頸問題。實事求是;語言性斷裂;脈絡(luò)性斷裂;剝皮主義解釋學雖起源于主體間性的斷裂[1],但這一斷裂卻并不一定就能導致解釋學的產(chǎn)生。因為西方解釋學只是在發(fā)展到一定階段才出現(xiàn)的,且中國是否有一個解釋學傳統(tǒng)至今仍有爭議。但無論中西,主體間性的斷裂卻始終發(fā)生著,因為它根源于任
河南師范大學學報(哲學社會科學版) 2011年2期2011-04-13
- 國外漢學家譯著責任者的規(guī)范著錄
陶和感染,這些漢學家也“入鄉(xiāng)隨俗”,喜歡為自己起一個中文名字,在他們所出版的著作中,多用自己的中文名字署名。國外漢學家所著文獻屬于譯著文獻的范疇。有些漢學家并不廣為人知,他們的中文名字也不被大家所熟悉,在譯著信息源中對這類責任者的客觀反映五花八門。在大量的書目數(shù)據(jù)中,這類責任者的著錄格式顯得有些凌亂,甚至同一人名也著錄得不太統(tǒng)一。了解漢學家中國名字的由來,對人名進行規(guī)范著錄,有利于正確揭示文獻信息、準確檢索結(jié)果。1 漢學家中國名的由來漢學家因為工作需要,為
圖書館建設(shè) 2010年4期2010-09-12
- 于無聲處聽驚雷
遷 王氏之死 漢學家一口氣讀完史景遷的《王氏之死:大歷史背后的小人物命運》(以下簡稱《王氏之死》)②,筆者得出的第一個印象是:他的書拿起來就能夠讓人讀下去,越讀越能夠引人入勝,最后讓人手不釋卷。并不像大多數(shù)其他的歷史著作那樣枯燥乏味。如果只用一個最簡單而又最膚淺的詞來概括我對史景遷的《王氏之死》這本書的最初感受的話,那就是:“好看”。為什么好看?因為他讓你如同看小說一樣,在閱讀中享受輕松與愉快。史景遷的文筆非常之優(yōu)美,他借助想象的翅膀讓歷史文學化了。如:“
文藝生活·中旬刊 2009年3期2009-11-10
- 博爾赫斯書寫的中國故事
特”的人是一個漢學家,于是,主客二人愉快交談了一個小時,就在敵方間諜闖入的瞬間,雨村開槍殺死了漢學家。隨后,漢學家被陌生人槍殺的新聞出現(xiàn)在當?shù)貓蠹埳?,德國軍方?jù)此獲得了情報。原來,漢學家的名字“阿爾伯特”正是英軍大炮駐扎的村莊的名字。一個簡單的動機,全靠一系列巧合,居然懸念疊出。作為一個偵探故事,《小徑分岔的花園》未免過于精巧,可是,它遠遠超越了偵探故事。命運悲劇,如《俄底浦斯》,從不擔心情節(jié)的巧合破壞主題的嚴肅。得益于主人公是一個符合歷史情境的中國人,而
文藝爭鳴 2009年4期2009-04-26
- 日凱特與李又安
有裨益的。然而漢學家們很多有自己的漢名,如哈佛大學的宇文所安(StephenOwen);而諸多華裔學者亦有自己的洋名,如已故的劉若愚(JamesL.Y.Liu),因而我們在介紹時似應(yīng)多作了解,盡可能采納他們自己的“正名”才是。對于老一輩漢學家,國內(nèi)已比較多見,故未見出錯,如翟理斯(H.A.Giles)、理雅各(JamesLegge)等。但國內(nèi)一些文章在介紹新一代(說新,只是相對而言,其實已有不少已經(jīng)謝世)的漢學家時,卻對這些名家仍采納音譯方式,這就十分不妥
讀書 1997年11期1997-07-15