本報(bào)駐美國、法國特約記者 劉宇凡 董銘 本報(bào)特約記者 金惠真
最近關(guān)于“臺(tái)詞功底”的話題非常熱?!兑娮秩缑妗防锏淖x信嘉賓演員,證明了什么叫聲音表現(xiàn)力;《愛樂之城》里“高司令”和“石頭姐”苦練歌舞,示范了好萊塢式的敬業(yè);而有關(guān)國內(nèi)“數(shù)字小姐”用數(shù)數(shù)代替背臺(tái)詞的傳聞,則讓觀眾見識(shí)了什么叫忽悠人。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者了解,相比國內(nèi)小花旦、小鮮肉演電視劇愛找配音的現(xiàn)狀,在一些影視大國,演戲用自己的原聲幾乎是劇組最起碼的要求。如果編導(dǎo)采用后期配音,不僅觀眾不買賬,演員本人也會(huì)覺得沒被尊重。像國內(nèi)那種濫竽充數(shù)的“數(shù)字明星”,就更不可能存在了。
臺(tái)詞面前,“第一夫人”沒特權(quán)
作為西方戲劇的發(fā)源地,歐洲演員大多秉承了舞臺(tái)表演傳統(tǒng),臺(tái)詞功底扎實(shí),對(duì)白爛熟于心。即便在非同期錄音的影視劇里,通常情況下也不會(huì)動(dòng)用他人配音,為的是保證角色形象的完整性。無論是遵從莎士比亞的英國演員,還是效法莫里哀的法國藝人,他們大多曾在劇場磨煉多年,轉(zhuǎn)戰(zhàn)小屏幕也不會(huì)輕易放棄自己的聲音。譬如“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇,不論在熱門英劇《神探夏洛克》里,還是在好萊塢大片《奇幻博士》中,都是自己配音。由于聲音很有辨識(shí)度,“卷?!边€被力邀為《霍比特人》里的惡龍等虛擬形象配音。
剛拿下金球獎(jiǎng)影后的法國女星伊莎貝爾·于佩爾,幾十年來無論戲劇還是影視都堅(jiān)持用原聲,即便歌舞片《八美圖》里的唱段也是親自上陣。不僅是名角,歐洲大部分普通演員也堅(jiān)持用自己的聲音,演員表里很少出現(xiàn)配音者。例外也有,比如劇情對(duì)聲音有特殊需求,或者小演員處在“變聲期”的,可以考慮另外配音。
像那種說臺(tái)詞時(shí)念叨“123456”的“數(shù)字明星”,很難想象會(huì)出現(xiàn)在歐洲。缺乏臺(tái)詞基本功的演員更是連面試都通不過。即便是“玩票”的客串者,導(dǎo)演通常也要求他們把臺(tái)詞背熟。法國前第一夫人卡拉·布呂尼客串伍迪·艾倫的《午夜巴黎》時(shí),曾因?yàn)榕_(tái)詞重拍了十幾次。另據(jù)了解,歐洲專業(yè)編劇為角色撰寫對(duì)白時(shí),有時(shí)還會(huì)依照演員的聲音特點(diǎn)來做調(diào)整。換個(gè)人,臺(tái)詞味道就變了。當(dāng)然,專業(yè)的配音演員在歐洲仍大有用武之地,主要負(fù)責(zé)譯制片、動(dòng)畫片里的虛擬角色。李連杰在法國就有專人配音,法國影迷也已經(jīng)習(xí)慣中國“黃飛鴻”的法語嗓音。
赫本“被配音”險(xiǎn)些罷演
“一旦被配音,就稱不上優(yōu)秀的表演,甚至不能算合格的演員”,這在美國影視圈是不成文的規(guī)定。女神級(jí)演員奧黛麗·赫本有一段關(guān)于配音的故事,直到現(xiàn)在還常被提起。1964年,根據(jù)百老匯音樂劇改編的好萊塢電影《窈窕淑女》請(qǐng)來赫本擔(dān)任主演。雖然“女神”的演技駕輕就熟,但其音域與該片歌曲的演唱要求并不匹配。無奈之下,編導(dǎo)決定在后期請(qǐng)專業(yè)歌手為赫本的演唱段落配音。得知這一計(jì)劃后,天性溫柔的赫本竟羞憤難當(dāng),當(dāng)場罷演。事后經(jīng)多方勸說,赫本才同意完成拍攝。在接受采訪時(shí),赫本直言,若是知道自己的歌曲會(huì)被配音,將永遠(yuǎn)不會(huì)接受這個(gè)角色。
正因?yàn)槊绹耙暼u于被配音,“口音輔導(dǎo)員”在好萊塢得以大量生存。他們有一套完整的教學(xué)體系,專門糾正演員發(fā)音的缺陷,避免“被配音”的尷尬。有“奧斯卡專業(yè)戶”之稱的梅麗爾·斯特里普出演《蘇菲的抉擇》時(shí),因?yàn)樗椊巧遣ㄌm移民而自學(xué)了波蘭語。事實(shí)上,華人演員在出演好萊塢投資的電影時(shí),臺(tái)詞上也不敢怠慢:在主演李安的《臥虎藏龍》之前,周潤發(fā)幾乎沒有用普通話演過戲,出生在馬來西亞的楊紫瓊更是完全不會(huì)講國語。但他們?cè)诳谝衾蠋煹膸椭拢仓^皮用原聲完成電影。這與國內(nèi)的流量明星演電視劇時(shí)“千人一聲”的現(xiàn)狀反差很大。
“數(shù)數(shù)當(dāng)臺(tái)詞”,中國一怪
在韓國,給電視劇配音的情況大致有兩種,一是動(dòng)漫片,二是外語片。由于韓劇普遍采用現(xiàn)場錄入原聲的拍攝模式,很少會(huì)出現(xiàn)后期找人配音的情況。有韓國演員接受采訪時(shí)稱:“在中國拍戲,語言并不是什么大障礙。因?yàn)椴簧僦袊娨晞∈窍扰耐暝倥湟?。這點(diǎn)跟韓國完全不同?!表n國媒體則笑稱:“不會(huì)中文的韓國演員之所以能夠頻繁出演中國電視劇,全靠配音體系做支撐?!笨梢哉f,電視劇后期配音在韓國算是“新奇事”。
“中國明星愛找配音”也成為韓國“中劇迷”熱議的話題。有人分析原因說,中國地域遼闊、方言太多,導(dǎo)致不同地方的演員有不同口音,影響整體效果。還有人稱:“聽說橫店這樣的大型拍攝基地,十幾個(gè)劇組同時(shí)進(jìn)駐是常事。環(huán)境嘈雜根本無法現(xiàn)場錄音?!鳖A(yù)算不足也被視為原因之一。有人說,如果現(xiàn)場錄音,拍攝進(jìn)度和成本必受影響。
實(shí)際上,韓國觀眾對(duì)后期配音這種做法很排斥,即使是外語片也不例外。韓國國營電視臺(tái)KBS于1月播出英國熱播劇《神探夏洛克》第四季。有趣的是,該臺(tái)提供了韓語配音版和原聲字幕版兩種版本,而雙版本的譯制成本明顯很高。對(duì)此,KBS方面大吐苦水說,過去3季KBS播出的均是配音版,結(jié)果招致觀眾強(qiáng)烈不滿。后者抱怨說:“我們要聽原汁原味的夏洛克聲音?!币灿杏^眾表示:“那些視力有障礙的觀眾需要配音版,而且老年人聽著英語看字幕也吃力。應(yīng)該保障這些人的收看權(quán)?!睓?quán)衡之下,KBS只好“忍痛”制作了兩個(gè)版本?!?/p>