□劉 耀
(南京理工大學 馬克思主義學院,江蘇 南京 210094)
“聯(lián)邦”的創(chuàng)制與轉義
□劉 耀
(南京理工大學 馬克思主義學院,江蘇 南京 210094)
“聯(lián)邦”是近代以來重要的政治術語,但它并非漢語中原有的詞匯,而是由西方傳教士創(chuàng)制而來?!奥?lián)邦”一詞最早出現(xiàn)是用于對譯英文中的united states,但隨著國人對世界認識的加深,“聯(lián)邦”的含義也發(fā)生了變化,它開始被用于對譯英文federal一詞,并最終固定下來。以“聯(lián)邦”一詞為例,中西之間的文化交流呈現(xiàn)出一種互動的模式,即西人創(chuàng)制、國人定義,但是國人在定義的過程中不得不以西人創(chuàng)制的新詞為基礎,這也正反映了中國近代思維的困境所在。
聯(lián)邦;合??;合眾;近代術語
“聯(lián)邦”這一概念僅僅在近代中國傳播了百年,而隨著清末中央集權的削弱,聯(lián)邦制在很長的時間內被國人廣泛討論,但是人們很少去關注“聯(lián)邦”這一政治術語,它是何時在中國出現(xiàn)的,又是以怎樣的形態(tài)傳播開來的。
近年來,越來越多的學者開始關注近代術語的生成,但是由于近代中國有著大量的新詞涌入,這一研究領域的興起時間既短,而學者們精力有限,所以未能將研究細化到每一個新詞,對它們作深入的探究,“聯(lián)邦”一詞也正是如此。因此,本文擬對“聯(lián)邦”一詞在中國的出現(xiàn)作詞源學上的檢討,并借此來探討“聯(lián)邦”一詞在翻譯過程中所展現(xiàn)出的中西文化互動。
中國古代有著豐富的政治思想資源,春秋戰(zhàn)國時代,儒家、法家、道家都秉持著各自的政治理念,但是中央集權的政治設想占據(jù)了主導地位,并一直影響到后世。自秦漢大一統(tǒng)之后,雖然也曾有過分封制的反復、晚唐的藩鎮(zhèn)割據(jù)、明清的土司制度,但是這些體制只是作為維護國家統(tǒng)一的一種方式,其目標并非建立一種“聯(lián)合王國”。而在中國古漢語中,也沒有出現(xiàn)過“聯(lián)邦”這樣的概念。
近代以來,西方政治思想在中國傳播,國人開始接觸到介紹聯(lián)邦國家的材料,聯(lián)邦的概念也開始生成,并出現(xiàn)轉化。今天,“聯(lián)邦”一詞在現(xiàn)代漢語中被定義為:
聯(lián)邦,亦稱“聯(lián)盟國家”。由若干成員單位(邦、州、共和國等)組成的同一國家?,F(xiàn)代復合制國家的一種主要形式。國際法中的主體。有聯(lián)邦的憲法、法律、立法機關和政府。聯(lián)邦同成員單位間的權限劃分由聯(lián)邦憲法規(guī)定。各成員單位也都有自己的憲法、法律、立法機關和政府。各成員單位的公民同時又是聯(lián)邦的公民。聯(lián)邦最高立法機關通常有一個院以成員單位平等選派代表為原則組成。 如美國、瑞士等[1]5165。
由此可見,現(xiàn)代漢語中的“聯(lián)邦”指的是一種國家政治形式,既然“聯(lián)邦”一詞是利用既有漢字的新生詞匯,那它又是怎樣創(chuàng)制出來的呢?
“聯(lián)邦”由“聯(lián)”與“邦”組合而成,為聯(lián)合結構詞,這種復合詞是漢語新詞的主要模式,梁啟超先生也認為漢語不僅僅可給舊字以新義或創(chuàng)立新字來創(chuàng)造新詞,而且還可用字來構成新的復合詞。[2]122但是以“聯(lián)邦”為例,從漢字的古義出發(fā),“聯(lián)邦”一詞應該指的是一種國與國的聯(lián)合,而與它現(xiàn)在的含義存在著一定的差異。
今天人們對“聯(lián)邦”一詞的定義雖與中國古漢語的含義不合,卻與西方對“聯(lián)邦”的定義頗為接近。在西方,學者們對“聯(lián)邦”的精確定義有著許多學術爭論,但人們還是設置了一個最為基本的定義,即:
一種區(qū)域政治組織形式。它通過其存在和權威都各自受到憲法保障的中央政府和地方政府之間的分權而將統(tǒng)一性和地區(qū)多樣性同等納入一個單一的政治體制之中。這種組織形式的獨有特色是權力至少在兩級政府中進行分配,統(tǒng)一性和地區(qū)多樣性并存不悖[3]254。
由此可見,“聯(lián)邦”一詞的含義乃是從西方語義中發(fā)展而來的,而非從中國古代漢語中生發(fā)出來的,那“聯(lián)邦”一詞又是怎么在漢語中出現(xiàn)的呢?
“聯(lián)邦”作為一專業(yè)術語,最早出現(xiàn)在裨治文的《大美聯(lián)邦志略》一書中,該書出版于1861年,而“聯(lián)邦”一詞的出現(xiàn)正反映了早期中美之間的文化交流。但是,裨治文筆下的“聯(lián)邦”一詞并非對譯英語的federal一詞,而是對united states的一種翻譯,“聯(lián)邦”的出現(xiàn),是有一個過程的。但是他為何會選擇 “聯(lián)邦”一詞翻譯united states呢?
在美國獨立前,中國與北美就有一定的貿易往來;美國獨立后,這種貿易往來更加頻繁。但是,中美之間的交往僅限于經(jīng)貿領域,中國人對美國談不上任何文化習俗的認識[4]5。在中文書籍里,最早記錄美國歷史的是謝清高的《海錄》一書,其中以百余字記述“芊里干國”,但這記載很不全面[5]761。與之相較,馬禮遜所撰《外國史略》可能是第一本較為完整的敘述美國史的中文著作。在書中,馬禮遜簡要地描述了美國的地理狀況及其建國歷史,并將united states音譯為“育奈士迭國”[6]930-931,中國對美國的認識正是以此為開端的。
1833年,郭實臘在廣州創(chuàng)辦了月刊《東西洋考每月統(tǒng)計傳》,以下簡稱《東西洋考》,該刊至1838年在新加坡停刊,共經(jīng)5年。該刊的主要內容涵括了歷史、傳記、地理、自然史、醫(yī)學、工藝及應用科學、自然科學與文學等諸方面,其中不乏對美國情況的記載。但在《東西洋考》中,對美國國名的翻譯卻始終沒有統(tǒng)一,有著各種不同的稱謂,如北亞墨利加兼列國、亞墨利加列省合國、北亞默利加合邦、北亞米利加合郡、亞墨理駕總郡或兼合邦、亞米利加兼攝列邦、亞默利加統(tǒng)邦、亞米利加兼合國、亞墨哩加兼合列邦、美理哥兼郡[7]91,其中的“兼列國”“列省合國”“合邦”“合郡”“總郡”“兼合邦”“兼攝列邦”“統(tǒng)邦”“兼合國”“兼合列邦”“兼郡”之名均用來翻譯united states。由此可見,當時的傳教士不斷搜尋和創(chuàng)造新的漢語詞匯來表述united states,但幾乎每一個新詞都是用之即棄,未得到廣泛的認可而成為死語。這不僅是“因漢字與外國字不同,故難寫外地之名”[7]93,更多的是因為既有的漢語系統(tǒng)中沒有一個合適的詞匯來描述美國的政治形態(tài),所有united states一詞才會出現(xiàn)如此多的譯名。
如果說馬禮遜與《東西洋考》的編著者們對美國的介紹是零散而不成體系的話,那么裨治文的《美理哥合省國志略》一書則是第一本專門而系統(tǒng)地介紹美國的中文著作。在該書中,裨治文詳細介紹了美國的地理狀況、物產以及建國歷史,并對美國各邦一一作了介紹。在談及“合省”這一概念時,裨治文作了如下解釋:
合省者,因前各治其地,國不相聯(lián),政無專理,后則合其省而以一人為首領,故名之曰合?。?]。
由此可見,裨治文所談之“合省”正是其對united states一詞的中文翻譯,并以中國的“省”來對譯state,他的這種作法是為了讓中國人對美國的政治體制有一個更直觀的認識,因為在中國并沒有state的概念。此時裨治文的譯法可能受到了《察世俗每月統(tǒng)記傳》等早期刊物的影響:
花旗國,其京曰瓦聲頓。此國原分為十三省,而當初為英國所治。但到乾隆四十一年,其自立國設政,而不肯再服英國?!ㄆ靽穹譃槟?、北、中三地,而共有十八省也,日后此國諒必為亞默利加全地之最大者[9]79。
《察世俗每月統(tǒng)記傳》以“省”指代state,裨治文使用“合省”指代united states,某種程度上屬于“以中譯西”,即以中國原有的概念來翻譯西方的詞匯,這反映了西方人在介紹洋詞入華時,中國固有話語的主體地位。
裨治文的 “合省”之說也影響到了一部分中國學者,梁廷枬在其《海國四書》中有關美國的材料主要來自于《美理哥合省國志略》:
予奉纂《粵海關志》,分載貢市諸國。而在廣東海防書局,亦曾采集海外舊聞,凡島嶼強弱,古今分合之由,詳著于篇。獨米利堅立國未久,前賢實缺紀載,案牘所存,又多系市易禁令,間有得于通事行商所口述者,亦苦紛雜,難為條緒,欲專著一篇不可得,則仍置之。兩年憂居,耳不復聞夷事。有以其國人新編《合省志略》冊子見示者,盡初習漢文而未悉著述體例者之所為。因合以前日書局舊所采記,稍加考訂,薈萃成帙,略如《五國故事》、《吳越備史》,而詳核有加焉。仍其今稱,題曰《合省國說》,用廣異聞而備外紀[10]51-52。
由此可見,梁廷枬接受了“合省”之說,并且認可了將美國的各個州視為“省”的看法[10]52。但是“合省”之說并不符合美國的現(xiàn)實,美國的聯(lián)邦制下的各個邦與中國單一制下的省有著本質的區(qū)別,因此魏源在編寫《海國圖志》之時并沒有采用 “合省”一說,而是使用了united states一詞的音譯“育奈士迭”,或意譯為兼攝邦國,并將state看作是部落:
粵人稱曰花旗國,其實彌利堅,即墨利加又作美理哥,乃洲名,非國名。西洋稱部落曰士迭,而彌利堅無國王,止設二十六部頭目,別公舉一大頭目總理之,故名其國育奈士迭國,譯曰兼攝邦國[11]397。
由此可見,裨治文的《美理哥合省國志略》一書作為最早系統(tǒng)介紹美國的中文書籍,但他以“合省”對譯united states的作法并未得到普遍認可。“合省”一詞努力地尋找中西方話語體系的共通點以彌合現(xiàn)實中中西方政治制度的鴻溝。但正因如此,它沒有恰當?shù)乇磉_united states和中國政治制度的差異,這種以共通性為基礎的翻譯削弱了united states作為他者的存在價值,“合省”這種自動化的用語不能引起中國人的足夠注意。
1844年,裨治文又出版了《亞墨理格合眾國志略》一書,這本書是在《美理哥合省國志略》的基礎上寫成。從題目上看,《亞墨理格合眾國志略》主要是對前著的譯名作了改動,以“合眾國”代替了“合省國”。但是,書籍內容變化不大,基本沿襲了前著,如以 “省”對應state,書中很多地方仍然沿用了“合省國”之說:
又其次則有榆、栗、松、柏、杉、柳及養(yǎng)蠶之桑等,故合省國亦有綢緞。以上各種樹只數(shù)省有之。至各處皆有者,則蘋果、葡萄、沙梨、桃、梅等果。惟甘蔗、稻谷則只合省之南方有也[12]30。
由此可見,裨治文雖然使用了“合眾”一詞來對譯united states,但是他在書中依然保留了“合省”之說。在梁廷枬寫作《合省國說》時,他也注意到了裨治文有使用“合眾國”之說:
近日,米利堅國人有以漢文自志其本國事者曰《合省國志略》,(或自稱曰合眾國。)其言與利瑪竇大同小異,所知者止四洲[10]53。
梁廷枬的《合省國說》一書寫作于1844年,當時裨治文或已采用“合眾國”之說,但是二人俱對“合眾”之說存有保留,因此他們才會在書中更多的保留“合省”之名。
盡管裨治文對“合眾”的使用仍有保留,但是“合眾”一詞逐漸為西方譯介者所接受,他們紛紛使用“合眾”來指代美國。《遐邇貫珍》(1853-1856)用詞的轉變反映了這一點,在1854年第2號,《花旗國政治制度》一篇中:
英與花旗二國,本同根源宗派,其政制均如一轍,后乃背析宗邦,自立為國,所謂合郡國也,茲篇所述者,即彼國之政制并將其所以與英國區(qū)別不同之處,詳言以中之,判析宗邦之初,諸郡于始不過暫為萃聚眾力而起。原因宗國征稅新例,不協(xié)于彼土輿情,故群興而相抗為敵,及得逞其志后,總須聯(lián)結牢固、綴合億萬眾如一體,終乃建立盟約,言明結合聯(lián)屬之由[13]667。
由上文可知,雖然1854年《遐邇貫珍》的編著者仍然使用“合郡”對譯united states,但是他們已經(jīng)注意到美國國家體制的特點,特別指出“萃取眾力”“綴合億萬眾”,“合眾”已經(jīng)呼之欲出,該刊后期即摒棄“合郡”這一譯名,而轉用“合眾”:
朕又曾與亞麥利駕之合眾國聯(lián)約,此約既立,向日繁難事件久未議決者,今則公平允決矣[13]542。
一凡有船只,不論由何外國、省、府,載有人來本省者,其人依照本省之規(guī)條,不能入合眾國之民籍者,每位來客,擬收餉銀伍拾圓。[13]491
由此可見,19世紀50年代中期是“合眾”一詞的接受時期,《遐邇貫珍》編者的態(tài)度正反映了這一點。
到了19世紀50年代后期,西方人普遍接受“合眾”這一譯名來指代美國,這在《六合叢談》(1857.1-1858.6)中表現(xiàn)得尤為明顯:
合眾與日本和議既成,乃立通商條約,以垂永久,集議于西莫大衙署,其約共計九條,節(jié)其大略如左,一、合眾商舶至長崎海口,欲補損漏,則雇日本人修理,舟中所需淡水、煤炭、食用等物,則聽其自行置辦。二、西莫大居民,既不肯與外國商人工作,如修船、購物等事,則于其地準設副領事官一員,并許合眾人賃屋居住。三、核算貨價時,合眾金銀洋餅亦準行駛,但當權其輕重,而以日本之經(jīng)營為準,凡合眾者,價減百分之六,為鑄洋工價之費。四、合眾人犯法,則交領事官處理,依合眾律定罪……[14]706
《六合叢談》的這段文字記載的應當是1857年7月赫黎斯在下田同日本官員簽定的《日美條約》,其規(guī)定了美國在日本的領事裁判權,增開長崎港為通商口岸,美國人可以在開放港口長期居住。而《六合叢談》的這篇報道中通篇以“合眾”指美國,以“合眾人”指美國人,以“合眾律”指美國法律,可見“合眾”開始指代美國,而“合眾”這一譯名已經(jīng)取代了“合省”“合郡”等詞,為西方譯介者廣泛接受,用之對譯united states一詞。
雖然外國傳教士們摒棄了“合省”“合郡”之說,轉用“合眾”,但是“合眾”一詞只是較為形象地描述了美國創(chuàng)立的國家精神,而并未概括出其具體制度特點,因此,為united states尋找更合適的譯名的工作仍在繼續(xù)。1856年,裨治文對其《亞墨理格合眾國志略》一書作了大幅度的修改,并將其命名為《大美聯(lián)邦志略》。在此書中,裨治文開始使用“聯(lián)邦”一詞,這也是在漢語世界里第一次出現(xiàn)“聯(lián)邦”這一詞匯:
即位之日,新君誓云,予小子輸誠昭告,而今而后,君臨聯(lián)邦,恪供要職,原創(chuàng)政典,盡守勿失。至于軍務大權,不分邦國,凡水陸之兵將,概歸國君節(jié)制。若君欲派使臣,及各屬官員,前往別國,或本國辦公,皆當與元老會商,元老以為可,始克如派[15]27。
文中所出現(xiàn)的“聯(lián)邦”一詞,均是用以表達美國這一概念,則裨治文此時是以“聯(lián)邦”對譯united states,他已經(jīng)不再使用“合省”與“合眾”這兩種譯名了。因此,他在書中對美國各個地區(qū)行政區(qū)劃的譯名,除了極少數(shù)使用“部”以外,也都由“省”改為“邦”。
《大美聯(lián)邦志略》對當時的中國人接觸和了解美國產生了重大影響,如第一批受清政府派遣去歐洲游歷的中國官員斌椿就在其書中提及:
衛(wèi)公來京師,贈我《聯(lián)邦志》(美國使臣衛(wèi)廉士,駐北京六年,前載贈予《聯(lián)邦志略》,所言疆域政事甚詳);才士丁瑋良,著書講文藝(美國文士丁瑋良,學問甚優(yōu),以所著《地球說略》等書見惠);初如井底蛙,開編猶憒憒。書云地形方,主靜明其義;豈知圓如球,晝夜如斯逝[16]181。
王韜對該書也極其推崇,他在贊賞來華西人的著作中特別強調該書:
自泰西諸儒入旅,著述彬彬后先競美……靡不輯有成書,言之有要。而其中尤切于事實者則若慕維康之《大英國志》、裨治文之《聯(lián)邦志略》,即以其國之人,言其國之事,不患其不審而實,可以供將來考索[17]308。
由此可見,《大美聯(lián)邦志略》一書在當時中國有著重要的影響,它成為當時先進的中國人了解美國的最重要的作品,“聯(lián)邦”一詞也開始深入人心。
誠如上文所言,裨治文在其《大美聯(lián)邦志略》一書中,“聯(lián)邦”一詞所對譯的英文乃是美國的國名united states,而非今天人們所講的聯(lián)邦制度federal,那么這樣的意義轉移又是在何時發(fā)生的?
在現(xiàn)代中英文翻譯中,人們一般使用federal來對譯“聯(lián)邦”,而非united states,但在《大美聯(lián)邦志略》,“聯(lián)邦”對譯的是united states,那么federal與united states二詞在英文語境中,涵義是一致的,抑或是存在著一定的差異呢?
在英語世界中,United states最早是指尼德蘭聯(lián)省共和國和荷蘭王國,但隨著尼德蘭的分裂與荷蘭脫離法國的統(tǒng)治,united states在歐洲也就無法找到相對應的實體國家,然而隨著美利堅合眾國的成立,united states在北美找到了相對應的實體國家[18]79-80。時至今日,人們仍然在使用U.S.來表示美國國名的英文縮寫。而在英語世界中,federal一詞的形成過程正是契約文化制度化的反映。西人編著的The Oxford English Dictionary一書中,對federal一詞作了詳細的詞源檢討:Federal,本義是附屬于一項立約、契約或條約;在公約神學(或盟約神學)中,特指附屬于神與人之間關于拯救的約定。其第二義是指附屬于一種由兩個以上的state組成的政治實體,同時這些state或多或少地保有處理內部事務的獨立性[18]795。 由此可見,federal這種政治形態(tài)是從西方契約文化的基礎上發(fā)展而來的。
united states和federal二詞在英語中有著本質的差別。時至今日,在中英文翻譯中,united states已然是對譯“合眾國”的專有名詞,而federal則主要指“聯(lián)邦”制度。但在裨治文寫作《大美聯(lián)邦志略》之時,他卻是使用“聯(lián)邦”一詞來對譯united states,特指美國。那么,在漢語世界中,“聯(lián)邦”一詞由對譯united states到對譯federal,其詞義轉化是在何時開始的,而這種變換的原因又是什么呢?
康有為在《大同書》中,對“聯(lián)邦”這一概念就有兩種不同的應用,他既將其看作一種國家間的戰(zhàn)略性聯(lián)合:
夏、商以前不盡可考,但綜春秋二百四十二年間,晉以聯(lián)邦伐他國者四十四,各聯(lián)邦伐晉者十二;楚以聯(lián)邦伐各國四十,各聯(lián)邦伐楚者十一;齊以聯(lián)邦伐人國二十一,聯(lián)邦來伐者三;宋以聯(lián)邦伐人國者九,聯(lián)邦伐之者亦九;魯伐他國九,他國來伐六;衛(wèi)、鄭伐他國者八,他國伐衛(wèi)十五,伐鄭十九;吳、陳伐他國八,他國伐吳、陳皆六;蔡伐他國六,他國伐蔡六;燕伐他國二,越伐他國三:幾三百戰(zhàn)。其余曹、許、莒、邾、滕、薛及一切小國,從人伐而被人滅者無歲不有,及削邑圍邑者亦不計[19]71-72。
同時他又對“聯(lián)邦”的現(xiàn)代意義有著深刻的見解:
德二十五聯(lián)邦,又合為一。意以十一國合為一……而德、美以聯(lián)邦立國,尤為合國之妙術,令諸弱小忘其亡滅[19]87。
合國有三體:今欲至大同,先自弭兵會倡之,次以聯(lián)盟國緯之,繼以公議會導之,次第以赴,蓋有必至大同之一日焉。夫聯(lián)合邦國之體有三:有各國平等聯(lián)盟之體,有各聯(lián)邦自行內治而大政統(tǒng)一于大政府之體,有削除邦國之號域,各建自立州郡而統(tǒng)一于公政府之體。凡此三體,皆因時勢之自然以為推遷,而不能一時強合者
也[19]88。
康有為的第一種理解可以說是從古漢語語境出發(fā),結合了“聯(lián)”與“邦”的古義,將其應用于對中國古代歷史的理解中;而第二種解釋則是完全從現(xiàn)代意義的角度出發(fā),將“聯(lián)邦”視為一種穩(wěn)定成熟的政治制度。他的這兩種對“聯(lián)邦”的理解都已經(jīng)與裨治文將“聯(lián)邦”與美國對等的作法有了本質上的差異,但是此時的康有為仍然在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間徘徊,他一方面使用“聯(lián)”與“邦”的古義,另一方面他又接受了西方意義上的“聯(lián)邦”,此時康有為筆下的“聯(lián)邦”,乃是“聯(lián)邦”這一概念再定義的一個過渡階段。
到了20世紀初期,“聯(lián)邦”作為一個制度名詞為越來越多的人所提及。在汪榮寶、葉瀾編纂的《新爾雅》一書中,“聯(lián)邦”開始明確被定義為一種制度:
數(shù)多之國家互為約束,設立中央機關 (即中央政府),使任通共事務而諸國仍有完全之獨立權者,謂之聯(lián)邦國。(聯(lián)邦國)中央機關之權限如下:甲、在各國聯(lián)邦之合意約束范圍內,則有活動之權力;乙、除合意約束外,中央政府對各國,無命令強制之權;丙、即其權力范圍內之事,非經(jīng)聯(lián)邦各國政府之手,不得執(zhí)行。其中中央機關之權力,蓋甚弱也(如1815年維也納會議決議后至1866年之德國聯(lián)邦是)[20]302。
雖說是“聯(lián)邦”,但是《新爾雅》中所討論的“聯(lián)邦”更接近于今日所說的邦聯(lián)。同時,它也沒有忘記討論一下真正的聯(lián)邦制度:
數(shù)多之國家,公共約束組織一中央政府,此中央政府者,有總括內政外交與命令強制諸國之權力,而諸國除中央政府允許之權力外,別無他等權力者,謂之連合國,亦謂之合眾國(如美國及今日之德國是)[20]301-302。
《新爾雅》中所說的“連合國”“合眾國”更接近與今天所講的聯(lián)邦制國家,因此孫中山先生才會在興中會綱領中提出建立“合眾政府”而非“聯(lián)邦政府”也就不足為奇了,因為在當時,“合眾”更接近于今天所說的聯(lián)邦制度,而從《大同書》和《新爾雅》中可以看出,當時“聯(lián)邦”一詞的解釋則相對混亂。
雖然《新爾雅》一書對“聯(lián)邦”的定義與今天相較還存在著一定的差異,但是它已經(jīng)分清了聯(lián)邦和邦聯(lián)的差異,較之康有為又前進了一步,而李大釗則明確辨析了“聯(lián)邦”和“邦聯(lián)”兩個概念。李大釗在其《平民主義》一書中就明確定義了聯(lián)邦制度:
聯(lián)邦就是一國有一個聯(lián)合政府,具有最高的主權,統(tǒng)治涉及聯(lián)邦境內各邦共同的利益,至于那各邦自治領域以內的事,仍歸各邦自決,聯(lián)合政府不去干涉[21]38。
李大釗不僅揭示了聯(lián)邦制的本質,而且他還解決了康有為和汪榮寶等人的困境,他將國家間的聯(lián)合定義為“邦聯(lián)”,即上文中所談及的康有為對“聯(lián)邦”的第一種理解:
邦聯(lián)就是各獨立國為謀公共的防衛(wèi)、公共的利益所結的聯(lián)合,加入聯(lián)合的各國,仍然保留他自己的主權。這聯(lián)合的機關,全仰承各國共同商決的政策去做。古代希臘的各邦,后來瑞士的“康同”,德國的各邦,美國的各州,都曾行過[21]38。
可見,李大釗解決了康有為《大同書》中對“聯(lián)邦”的兩種不同解釋間的矛盾以及《新爾雅》中“聯(lián)邦”“合眾”兩個概念的差異,明確了將“聯(lián)邦”來對譯英文中的federal一詞。
康有為、汪榮寶、李大釗等人沒有被動地接受裨治文對“聯(lián)邦”的定義,而是選擇了從自己的角度出發(fā),以“聯(lián)邦”對譯federal一詞,這正是因為中國這些開明的知識分子越來越多地接觸到外部世界,對西方的制度有了更清晰的認識。因此,他們對西方的理解已經(jīng)不再僅僅停留在被動地接受西方文化的層面,而是開始了自己主動去認識和定義西方文化。對“聯(lián)邦”一詞的再定義正是這種轉變的最佳表現(xiàn)。而因為“聯(lián)邦”一詞詞義發(fā)生轉移,“合眾”一詞再次回歸,重新被用于對譯united states一詞。
綜上所述,近代以來對“聯(lián)邦”一詞的翻譯可謂幾經(jīng)波折,從最早為了對譯united states,西方傳教士(特別是裨治文),使用了“合省”“合眾”“合郡”等多種譯名,直到最后選擇了“聯(lián)邦”一詞。但是到了19世紀后期,國人越來越多地認識到以“聯(lián)邦”對譯united states過于局限,在他們看來,“聯(lián)邦”一詞的含義更適于表達federal這種制度,而對united states的翻譯則又回歸到了“合眾”一詞,這正反映了中西文化在交流的過程中的一種互動。
“聯(lián)邦”一詞的出現(xiàn),反映的是中西文化的交流與互動,但是這種互動并不是在一種平等的狀態(tài)下完成的,因為文字的翻譯會受到傳播主體與受傳對象的影響[9]13,在鴉片戰(zhàn)爭之前,中西方之間的心理差距并不大,因此,裨治文才會使用“合省”來對譯united states,而他使用“聯(lián)邦”一詞時,中西方的政治平衡已被打破,因此他才會不顧“聯(lián)”與“邦”字的古義,不再附會漢語的表達習慣,創(chuàng)造了 “聯(lián)邦”一詞,用于對譯united states,并且為當時的國人所接受。但正是因為傳播者與受傳對象的這種心理差距變大,所以才出現(xiàn)了康有為對“聯(lián)邦”一詞既使用其古義,又使用其今義的做法。
西人的翻譯過程反映了他們寓西于中的努力,從初期強調中國人的語言習慣,在語言表達的層面上接近中國現(xiàn)實政治,以之定義西方政治制度,到成熟的運用漢字拼接概念,以強調西方政治制度本身的特點,伸張其自在的主體性,說明其獨立價值??梢娢幕煌倪^程同時是一個文化主體從自我辨析到自我定位、再到自我認同的過程。而“聯(lián)邦”一詞的生成,雖然遵循了漢語詞匯生成的程式,但是在中國社會學術轉型的關鍵性時期,由西人占據(jù)了強勢話語。
國人雖然接受了“聯(lián)邦”這一新詞匯,但隨著他們對世界認識的不斷加深,他們將“聯(lián)邦”一詞泛化為聯(lián)邦制度,即federal一詞的中文譯名。國人雖非被動地接受西方人的“規(guī)訓”,而是有著自身獨立思考的存在,但這種獨立思考卻是建立在西方人創(chuàng)造的新詞匯的基礎上,這也正反映了中國近代思想的困境所在。
[1]辭海[M].上海:上海辭書出版社,2000.
[2]馬西尼.現(xiàn)代漢語詞匯的形成:十九世紀漢語外來詞研究[M].上海:漢語大詞典出版社,1997.
[3]戴維·米勒,韋農·波格丹諾.布萊克維爾政治學百科全書[M].北京:中國政法大學出版社,1992.
[4]吳翎君.晚清中國朝野對美國的認識[M].臺北:花木蘭文化出版社,2010.
[5]謝清高.海錄[C]//近代中國對西方及列強認識資料編匯.臺北:中央研究院近代史研究所,1984.
[6]魏源.增廣海國圖志[M].臺北:珪庭出版社,1978.
[7]愛漢者等著,黃時鑒整理.東西洋考每月統(tǒng)計傳[M].北京:中華書局,1997.
[8]裨治文著,劉路生點校.美理哥合省國志略[J].近代史研究資料,92.
[9]熊月之.西學東漸與晚清社會(修訂版)[M].北京:中國人民大學出版社,2011.
[10]梁廷枬.海國四說[M].北京:中華書局,1993.
[11]魏源.海國圖志[M].鄭州:中州古籍出版社,1999.
[12]張施娟.裨治文與早期中美文化交流[M].杭州:浙江大學出版社,2010.
[13]松浦章,內田慶市,沈國威編.遐邇貫珍:附解題·索引[M].上海:上海辭書出版社,2005.
[14]沈國威編.六合叢談:附解題·索引[M].上海:上海辭書出版社,2006.
[15]裨治文.聯(lián)邦志略[M].上海:墨海書局,1861年.
[16]斌椿.海國勝游草[M].長沙:岳麓書社,1985.
[17]王韜.弢園尺牘[M].北京:中華書局,1959.
[18]John Simpson,?Edmund Weiner:The Oxford English Dictionary: Blue Leather Edition Twenty-volume Set,XIX Oxford University Press,USA,1989.
[19]康有為.大同書[M].沈陽:遼寧人民出版社,1994.
[20]沈國威編.新爾雅:附解題·索引[M].上海:上海辭書出版社,2011.
[21]李大釗.平民主義[M].北京:華夏出版社,2002.
責任編輯 文 嶸
10.14180/j.cnki.1004-0544.2017.04.012
D033
A
1004-0544(2017)04-0080-06
教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目(07JZD0040)。
劉耀(1987-),男,江蘇宜興人,歷史學博士,南京理工大學馬克思主義學院講師,武漢大學中國傳統(tǒng)文化研究中心博士后流動站研究人員。