• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      培養(yǎng)思辨能力和翻譯能力的最簡方案

      2017-03-07 08:57:39郭亞玲李正栓賈曉英
      河北青年管理干部學院學報 2017年1期
      關鍵詞:譯文輔助方案

      郭亞玲 李正栓 賈曉英

      (1.北京外國語大學 中國外語教育研究中心, 北京 100089;2.河北師范大學 外國語學院, 河北 石家莊 050024)

      培養(yǎng)思辨能力和翻譯能力的最簡方案

      郭亞玲1李正栓2賈曉英2

      (1.北京外國語大學 中國外語教育研究中心, 北京 100089;2.河北師范大學 外國語學院, 河北 石家莊 050024)

      皮姆的最簡方案認為,生成多個譯文與選擇合適譯文的能力是翻譯能力的核心所在。在電子信息時代,譯者可借助多種數(shù)字資源和媒介產(chǎn)出幾個版本的譯文,這對譯文的評判和編輯提出了更高的挑戰(zhàn)。鑒于此,翻譯教學應將思辨能力的培養(yǎng)納入進來,在培養(yǎng)學生譯文生成能力的同時,重點培養(yǎng)他們評判、改進譯文的能力。

      思辨能力; 翻譯能力; 最簡方案; 教學法

      一、引言

      近年來隨著翻譯專業(yè)課程的設立和發(fā)展,翻譯教學迎來了機遇,也面臨著挑戰(zhàn)。如何培養(yǎng)適應社會需求的譯者成為翻譯教學的首要任務。我國譯界普遍認為翻譯教學的目標主要是培養(yǎng)和發(fā)展學習者的翻譯能力,翻譯能力研究已日漸成為翻譯教學研究的焦點所在。

      21世紀已是數(shù)字化時代,翻譯能力研究不能孤立地進行,而應該與迅速發(fā)展的信息社會聯(lián)系起來。傳統(tǒng)的翻譯研究將語言能力列為最重要的能力,近年來很多學者認為獲得信息技術的工具能力也是重要的翻譯能力之一。劉宓慶提出翻譯能力應包括審美判斷以及邏輯分析和校正能力,這是較早將思辨能力納入翻譯能力的提議。

      翻譯能力最簡方案[1]整合了多種學說的同時,也將工具能力與思辨能力納入一個框架:翻譯能力就是針對某一源語文本生成一系列可能譯本的能力和從中迅速、自信地選擇一個合適譯本的能力。最簡方案的優(yōu)勢就在“簡”上,它將翻譯能力的核心成分定義為生成和選擇譯本的能力,于是涵蓋了多種翻譯的次能力。但有學者認為最簡方案不具備可操作性,因為根據(jù)Pym的翻譯能力模式,教師面臨的困難是不知道如何培訓學生。筆者認為,結(jié)合現(xiàn)代信息技術和豐富的數(shù)字資源,在教學中重點培養(yǎng)學生的思辨能力,最簡方案不僅具有可操作性,而且可以成為信息時代有效的翻譯教學方式。

      二、最簡方案與思辨能力

      最簡方案中生成多個譯文的能力,可以在信息技術的支持下完成。早在1972年Holmes就在所設計的翻譯研究框架中提出應用翻譯研究包括翻譯輔助。PACTE研究小組針對職業(yè)譯者和語言教師的實證研究表明, 職業(yè)譯者的翻譯操作主要是運用翻譯輔助;與其他方式相比,信息技術支持下產(chǎn)生的可接受譯文的數(shù)量要多[2]。這一研究結(jié)果對于翻譯教學具有重大意義,不僅指明了方向,還對教法有指導作用。

      在翻譯教學中,學生在原有翻譯能力基礎上,利用輔助翻譯手段,具備了生成多種譯文的能力。但是對譯文進行篩選、甄別、評價和改進成為翻譯教學的一大挑戰(zhàn)。譯文質(zhì)量的評估標準不一致,不同的學派常常各執(zhí)一詞,學生不知如何監(jiān)控、改善譯文的質(zhì)量。為此,要在翻譯能力的培養(yǎng)過程中加入思辨能力(critical thinking),使學生的思維和認知能力、語言能力以及工具能力同步增長。

      思辨能力到目前為止還沒有公認的定義。Paul 與Elder將思辨能力定義為: “為了決定某東西的真實價值, 運用恰當?shù)脑u價標準, 進行有意識的思考, 最終作出有理據(jù)的判斷。”[3]20他們認為思辨能力包括分析、評價和改進三種能力。學者們之間雖存在一定分歧,但大都認同分析、評價、推理是其核心內(nèi)容。

      在將思辨能力納入翻譯能力的培養(yǎng)過程中,我們借鑒了層級理論模型[4],同時結(jié)合Paul 與Elder對思辨能力的定義,加入了改進能力。具體來說,與翻譯能力緊密結(jié)合的思辨能力有四個維度:對多個譯文進行識別、歸類、比較、區(qū)分的分析能力,對譯文進行質(zhì)疑并提出修改假設以及進一步論證的推理能力,對自己的譯文、別人的譯文和輔助生成的譯文都能進行評判的能力和對譯文進行改進的能力。

      三、將思辨能力與最簡方案融合的教學方法

      在翻譯教學中,我們設計并實施了同時培養(yǎng)翻譯能力和思辨能力的最簡方案:

      (1) 在輔助翻譯的幫助下,針對某一源語文本生成一個或多個可能譯文。

      (2) 在老師的指導下以小組為單位對單個譯文進行分析、評判,發(fā)現(xiàn)錯誤,質(zhì)疑其不合理之處。對多個譯文進行歸類、識別、比較、澄清、區(qū)分,對有瑕疵或錯誤的譯文提出質(zhì)疑并提出修改假設。借助網(wǎng)絡資源和翻譯語料庫進行語言分析、語境分析和邏輯分析,從中準確、迅速地選擇一個合適譯本確定為最終譯文,然后對最終譯文作出評價。

      在翻譯教學中,我們開辟了一個教學模塊,首先利用大型輔助翻譯軟件生成一到幾個輔助翻譯文本。在網(wǎng)絡技術下,學生可以運用搜索引擎、網(wǎng)上百科全書和電子詞典、翻譯語料庫、網(wǎng)上術語庫、網(wǎng)上報刊雜志等查找相關的信息,并對輔助翻譯文本進行語言分析、語境分析和邏輯分析,然后改進文本,生成人工翻譯文本。對多個人工翻譯文本的分析、勘誤、評價和改進以小組討論形式進行,教師進行一定程度的干預、指導。這期間繼續(xù)利用網(wǎng)絡資源,尋找平行文本,對比后在幾個文本中選擇一個合適的譯本,并對其進行譯后編輯。在此過程中運用定性和定量相結(jié)合的方法,先確定某一概念在目標語中的不同表達,再確定這些表達在其中的使用頻率,在此基礎上對譯文的權威性加以考查,選擇最佳譯文[5]。例如,“ 對外貿(mào)易和知識產(chǎn)權制度的良好結(jié)合為企業(yè)在國際競爭中取勝提供了政策保證”的輔助翻譯譯文如下:The good combination of foreign trade and the system of intellectual property gets victory for enterprise in international competition by offering policy guarantee.

      在這句話里,“知識產(chǎn)權”是學生比較熟悉的,但“知識產(chǎn)權制度”如何表達,就需要利用網(wǎng)絡資源查找并求證。因為已經(jīng)明確“知識產(chǎn)權” 在英語里的表達“intellectual property”, 將漢英結(jié)合起來,能更快地找到答案。在Google中文搜索里輸入 “知識產(chǎn)權制度 intellectual property”找到知識產(chǎn)權制度的英譯“intellectual property regime”,再將“intellectual property regime”輸入Google in English,能夠搜索到這樣的文章:Intellectual Property Regime Stifles Science and Innovation, Nobel Laureates Say. The basic framework of the intellectual property (IP) regime aims to “close down access to knowledge” rather than allowing its dissemination.

      為了解譯文在目標語中的使用情況,教師可以指導學生查看其他文章,通常只瀏覽一下題目或含有這個詞組的句子即可:India's Intellectual Property Regime: A Counterbalance to Market Liberalization?Our intellectual property regime is absurd - a reminder.至此,可以確定知識產(chǎn)權制度的英文表達為“ intellectual property regime”。用同樣的方法,可以找到“在國際競爭中取勝”,英語中多用to excel in international competition.或to win in international competition。

      利用Google搜索提供的語境支持,將語言層面的問題解決后,要對譯文進行分析評判。培養(yǎng)學生的思辨能力可以從信息的搜索和比較入手,逐漸提升到邏輯思維訓練階段,直至最后成為一種程序知識。在教學中,我們將學生分成小組,對兩個譯本進行邏輯分析。源語文本中,提供了政策保證是手段,在國際競爭中取勝是目的,所以機器翻譯文本中“to offer policy guarantee”將手段當成了目的,不能采用。英語中常用抽象名詞做主語,所以將“對外貿(mào)易和知識產(chǎn)權制度的良好結(jié)合”當做譯文的主語是合適的。分析后,生成的譯文如下:人工翻譯:The fine combination of foreign trade and intellectual property regime has provided policy assurance for enterprises to excel in international competition.譯文生成后,翻譯的任務還沒有最終完成。學生常常把譯文生成當成最后一步,這也是他們與職業(yè)譯者之間的差距,所以要引導他們檢驗和校正譯文。紐馬克主張,譯者應根據(jù)文本的難易程度,把50%~70%的翻譯時間用來審校自己的譯文[6]37。

      在實際教學中,引導并示范譯文的檢驗校正,是鍛煉學生思辨能力的重要途徑,也有助于翻譯能力的進一步提高。教師在授課時要把講評的時間合理延長,同時學生自己完成翻譯任務時,譯后編輯這一步驟要多占比重。

      人工譯文生成后,可以通過數(shù)字資源進行檢驗。比如上文,學生在將“has provided policy assurance”輸入網(wǎng)上電子語料庫WebCorp后,發(fā)現(xiàn)policy assurance并不是地道的英語表達,于是把這句改為:The fine combination of foreign trade and intellectual property regime has constituted a strong guarantee for enterprises to excel in international competition.

      譯文生成后,要再次檢驗。將“constituted a strong guarantee”輸入WebCorp,找到了同樣的用法。因為有了目標語中的平行文本,學生把這一句當作最終譯文。通過以上各步,譯文經(jīng)過了語言分析、語境分析和邏輯分析,不斷檢驗和校正,成為合格的譯文,學生也鍛煉了分析、推理和評價的能力。通過這樣的實踐練習,學生可以更加準確地分析源語文本和譯文,減少錯誤,提高譯文質(zhì)量。在這個過程中,他們的思辨能力逐漸增強。同時,他們將這些知識內(nèi)化,在以后翻譯的實踐中便會自覺或不自覺地運用起來,從而大大拓展多項翻譯能力。

      四、結(jié)論

      最簡方案對于以培養(yǎng)翻譯能力為目標的翻譯教學是有價值的,雖然Pym本人并沒有后續(xù)研究來詳細指明最簡方案如何實施,而且他認為現(xiàn)代翻譯技術的運用影響了句子結(jié)構(gòu)和信息的流動。但不容否認信息技術提供的龐大資源為翻譯能力的培養(yǎng)提供了極大的便利,使最簡方案的前提(生成多個譯文)得以實現(xiàn)。將思辨能力納入這個框架,最簡方案有了具體的內(nèi)容和途徑。如何在最簡方案框架下,同時培養(yǎng)思辨能力與翻譯能力,本文進行了探索性的示范。在對輔助翻譯譯文和人工譯文進行分析、改進調(diào)整的過程中,學生的翻譯能力和思辨能力都得到了提高。思辨能力的培養(yǎng)與最簡方案的有機結(jié)合,從形式到內(nèi)容都區(qū)別于傳統(tǒng)的以語言能力為中心的翻譯教學,這對于新增的本科翻譯專業(yè)來說,是個有益的嘗試。但這種嘗試在多大程度上提高了翻譯能力,以及在長期內(nèi)的作用,還需要進一步的研究來驗證。

      [1] [美]Pym, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age[J].Meta,2003, 48(4):127-134.

      [2] [西班牙] PACTE. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues[J].Meta,2005, 50(2):609-619.

      [3] [美] Paul, R.W. &Elder, R. Critical thinking: learn the tools the best thinkers use[M].New Jersey: Pearson Prentice Hall. 2006.

      [4] 文秋芳,王建卿,趙彩然,劉艷萍,王海妹.構(gòu)建我國外語類大學生思辨能力量具的理論框架[J].外語界,2009(1):27-43.

      [5] 李長栓.以定性和定量分析保證譯文概念的準確和自然——兼談電子手段在翻譯中的應用[J].中國科技翻譯, 2006(3):22-25.

      [6] [美]Newmark, Peter. A textbook of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001.

      編輯:楊桂芳

      2016-11-11

      2016年度河北省社會科學基金項目“大學英語教育批判性思維培養(yǎng)的本土化路徑研究”(編號:HB16YY029)。

      郭亞玲(1975—),女,北京外國語大學中國外語教育研究中心博士研究生,河北師范大學外國語學院副教授。研究方向:英語教學與翻譯。 李正栓(1963—),男,河北師范大學外國語學院教授,博士,碩士生導師。研究方向:英語教學和詩歌。 賈曉英(1973—),女,河北師范大學外國語學院副教授。研究方向:大學英語教學與翻譯。

      猜你喜歡
      譯文輔助方案
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      爛臉了急救方案
      好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:30
      小議靈活構(gòu)造輔助函數(shù)
      倒開水輔助裝置
      譯文摘要
      定邊:一份群眾滿意的“脫貧答卷” 一種提供借鑒的“扶貧方案”
      陜西畫報(2018年6期)2018-02-25 01:37:20
      I Like Thinking
      減壓輔助法制備PPDO
      提高車輛響應的轉(zhuǎn)向輔助控制系統(tǒng)
      汽車文摘(2015年11期)2015-12-02 03:02:53
      穩(wěn)中取勝
      灌阳县| 宿州市| 大名县| 武夷山市| 若羌县| 晋中市| 都江堰市| 绥中县| 湘阴县| 邮箱| 泗阳县| 琼结县| 延吉市| 腾冲县| 凉山| 岱山县| 安岳县| 布拖县| 和林格尔县| 贞丰县| 呼图壁县| 克东县| 清水河县| 万年县| 永城市| 丰都县| 丽江市| 荣昌县| 天等县| 汝城县| 中山市| 三穗县| 宁乡县| 湛江市| 原阳县| 烟台市| 东至县| 饶河县| 都江堰市| 宜城市| 青冈县|