邱碧華
摘要: 20世紀(jì)末,歐洲的貿(mào)易和職業(yè)領(lǐng)域中出現(xiàn)了對(duì)職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化的需求,這為術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化提供了更為優(yōu)良的現(xiàn)實(shí)條件。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織與時(shí)俱進(jìn),出臺(tái)了一系列規(guī)范術(shù)語(yǔ)工作的標(biāo)準(zhǔn)。這也為北大西洋公約組織的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作提供了現(xiàn)成的方法指南。經(jīng)過(guò)20多年的努力,“北約”的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作從“業(yè)余”走向?qū)I(yè),今天已擁有專業(yè)化的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化隊(duì)伍和一流的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),并與世界各大國(guó)際組織共享術(shù)語(yǔ)資源和門戶網(wǎng)站。文章遵循“北約”術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的歷史演變這一脈絡(luò),介紹其術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的歷史和現(xiàn)狀,旨在為廣大讀者提供了解西方國(guó)際組織術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的一條途徑,也期望對(duì)中國(guó)的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作實(shí)踐提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:北大西洋公約組織,北約軍事標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu),北約術(shù)語(yǔ)會(huì)議,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),北約術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),術(shù)語(yǔ)全球工作平臺(tái)
中圖分類號(hào):C04;E161;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.004
Abstract: At the end of the twentieth Century, in Europe, there appeared the requirements for standardization in the field of trade and in other occupations, which provided some realistic conditions for terminology standardization. The International Organization for Standardization (ISO) kept pace with the time and issued a series of standards, which provided guidelines for terminology standardization work and also provided practical guide for the terminology standardization work implemented by the North Atlantic Treaty Organization (NATO). After nearly 20 years efforts, the terminology standardization work of NATO has transferred from “amateurs” to professional. At present, NATO not only owns a professional team for carrying out the terminology standardization work, but also has a firstclass terminology database. NATO also shares its excellent web portal and its highquality terminology resources with other important international organizations. This paper follows the historical evolution of NATO terminology standardization work, and tries to introduce its terminology standardization work in the past and at present, in order to provide the readers with a good channel to understand terminology standardization work happening outside China. Meanwhile, the author also hopes to provide some useful references for terminology standardization work in China.
Keywords:North Atlantic Treaty Organization (NATO),military standardization agencies,terminology conference, terminology standards of the International Organization for Standardization (ISO), terminology database, terminology global work platform
北大西洋公約組織(the North Atlantic Treaty Organization,NATO),簡(jiǎn)稱“北約組織”或者“北約”,是美國(guó)與西歐、北美主要發(fā)達(dá)國(guó)家為實(shí)現(xiàn)防衛(wèi)協(xié)作而建立的一個(gè)國(guó)際軍事集團(tuán)。其標(biāo)準(zhǔn)化辦公室有著較長(zhǎng)的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的歷史。尤其是20世紀(jì)80年代以來(lái),它遵循國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織的有關(guān)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化原則與方法,在各成員國(guó)之間協(xié)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)化軍事領(lǐng)域和非軍事領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)多國(guó)部隊(duì)協(xié)同作戰(zhàn)的高效率和高成功率。21世紀(jì)以來(lái),由于“歐盟”東擴(kuò),歐洲大陸各國(guó)之間,歐洲與世界其他國(guó)家在經(jīng)濟(jì)﹑文化﹑科技﹑貿(mào)易﹑藝術(shù)等非意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域以及外交領(lǐng)域的合作日益加強(qiáng),在術(shù)語(yǔ)學(xué)理論和實(shí)踐領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)各國(guó)之間的溝通﹑理解﹑合作和相互支持,是實(shí)現(xiàn)全球化多方位合作的基礎(chǔ)。
下面簡(jiǎn)要介紹北大西洋公約組織術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的起源、演變、發(fā)展和現(xiàn)狀。
一北大西洋公約組織術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的開(kāi)始
北大西洋公約組織成立于1949年,按“北約”標(biāo)準(zhǔn)化辦公室專家們的說(shuō)法,成立北約是為了“對(duì)抗在第二次世界大戰(zhàn)后并沒(méi)有解除武裝也沒(méi)有遣散其軍隊(duì)的蘇聯(lián),抵御蘇聯(lián)和受其控制并強(qiáng)制模仿其政治制度的國(guó)家聯(lián)合起來(lái)構(gòu)成的威脅” [1]。無(wú)論是出于何種政治目的或者意識(shí)形態(tài)的考慮,“北約”同盟國(guó)很快就認(rèn)識(shí)到,為了能使各成員國(guó)有效地合作,在許多軍事或者民用科技領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化是必不可少的。而要制定一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),首先要?jiǎng)?chuàng)造一套使用相同語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)各盟國(guó)之間有效溝通、相互理解的目的。
因此,在1951年,“北約”成立了“軍事標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)”(the Military Agency for Standardization,MAS)。這是“北約”的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu),旨在促進(jìn)同盟國(guó)間業(yè)務(wù)和行政行為的規(guī)范化,以及軍事裝備的規(guī)范化,提高組織的有效性和效率,挖掘采取聯(lián)合軍事行動(dòng)的潛力。1971年,“軍事標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)”從英國(guó)倫敦移居布魯塞爾,隨“北約總部”設(shè)在比利時(shí)。
在具體的標(biāo)準(zhǔn)化工作中,人們逐漸發(fā)現(xiàn),雖然使用共同的語(yǔ)言(“北約”的標(biāo)準(zhǔn)化文件只使用法語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言)對(duì)實(shí)現(xiàn)有效的溝通理解至關(guān)重要,也是實(shí)現(xiàn)有效的軍事指揮和控制的關(guān)鍵,更有利于實(shí)現(xiàn)不同軍事力量之間的協(xié)調(diào)操作,但標(biāo)準(zhǔn)化工作不只是一件單憑解決簡(jiǎn)單的語(yǔ)言問(wèn)題就能解決的事情,實(shí)現(xiàn)各成員國(guó)間軍事工作的標(biāo)準(zhǔn)化不是一件容易的事。在標(biāo)準(zhǔn)化工作早期,人們就發(fā)現(xiàn),不僅是不同的國(guó)家使用不同的軍事術(shù)語(yǔ),即使在同一個(gè)國(guó)家不同軍事力量之間,不同的術(shù)語(yǔ)也常常用來(lái)指稱相同的概念。
1956年10月,“北約軍事標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)”出版了“‘北約軍事術(shù)語(yǔ)和定義英語(yǔ)法語(yǔ)版”的第一版,稱為《盟軍行政出版物6》(AAP-6)。它包含33項(xiàng),其中90%涉及的是軍事操作項(xiàng)目。此后該文件不斷進(jìn)行擴(kuò)充和更新。到了2012年這一版中,保留了第一版60%的內(nèi)容,有的只稍做修改,共含3539個(gè)條目。它涵蓋更寬泛的主題,但仍側(cè)重軍事操作的內(nèi)容。
在“北約”成立后的幾十年里,參與“北約”術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的主要是學(xué)科專家,他們的缺陷是沒(méi)有語(yǔ)言學(xué)知識(shí)背景,也缺乏正規(guī)的術(shù)語(yǔ)培訓(xùn)。因此,他們提供給“北約軍事標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)”的主要是經(jīng)過(guò)這些專家社團(tuán)認(rèn)可的、從各種專家術(shù)語(yǔ)列表、詞匯表、詞典中收集到的術(shù)語(yǔ),因?yàn)槿狈f(xié)調(diào)機(jī)制,未經(jīng)有關(guān)機(jī)構(gòu)之間的有效協(xié)調(diào),這些術(shù)語(yǔ)缺乏一致性。按當(dāng)今“北約”術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辦公室專家們的說(shuō)法,長(zhǎng)期以來(lái)的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作只是處于 “業(yè)余”水平[1]。術(shù)語(yǔ)的管理、翻譯和解釋工作并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)真正的“職業(yè)化”。
直到20世紀(jì)末,在歐洲的貿(mào)易和職業(yè)領(lǐng)域中出現(xiàn)了對(duì)職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化的需求,也因之產(chǎn)生了促進(jìn)職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化的一系列現(xiàn)實(shí)條件。歐洲的各行各業(yè)都頒布了一些措施,其中包括對(duì)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定(定義),出現(xiàn)了為規(guī)范行業(yè)行為而對(duì)從業(yè)人員進(jìn)行的正式培訓(xùn)課程,甚至在某些情況下,這些行為規(guī)范需要制定相關(guān)法律進(jìn)行認(rèn)可。例如在醫(yī)生或建筑師行業(yè),要求從業(yè)人員必須經(jīng)過(guò)專業(yè)培訓(xùn),政府頒布了相關(guān)的從業(yè)代碼以規(guī)范從業(yè)行為。這種現(xiàn)實(shí)狀況實(shí)際上為術(shù)語(yǔ)管理培訓(xùn)課程的出現(xiàn)提供了契機(jī),在這種情形下,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織的TC37術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)也與時(shí)俱進(jìn),出臺(tái)了一系列規(guī)范術(shù)語(yǔ)工作的標(biāo)準(zhǔn)。這也為“北約”的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作提供了現(xiàn)成的方法指南。
二“北約”術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的演進(jìn)和專業(yè)化
“北約”術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的早期,在“北約軍事標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)”中負(fù)責(zé)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的主要是“北約術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)辦公室”(Office of NATO Terminology Coordination),負(fù)責(zé)人稱為“北約術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)員”(NATO Terminology Coordinator)。這是一個(gè)軍隊(duì)的官銜,人員幾年一輪換,主要是從加拿大的法裔軍官中選拔。因?yàn)榧幽么笫潜奔s成員國(guó)之一,而且只有加拿大具備為“北約”提供充足的精通“北約”官方語(yǔ)言(英語(yǔ)和法語(yǔ))人才的天然條件。缺陷是這些軍官一般都沒(méi)有接受過(guò)任何術(shù)語(yǔ)培訓(xùn),甚至不曾有過(guò)術(shù)語(yǔ)工作的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)時(shí)的術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)辦公室里沒(méi)有具有語(yǔ)言學(xué)背景的人員。術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)員主持“北約術(shù)語(yǔ)會(huì)議”(NATO Terminology Conference,NTC),并將結(jié)果上報(bào)北約軍事委員會(huì)(NATO Military Committee)?!氨奔s術(shù)語(yǔ)會(huì)議”的主要成員大多是代表自己國(guó)家的“北約”各盟國(guó)的軍官。但從1989年起,奉“北約”軍事司令部的命令,語(yǔ)言學(xué)家們開(kāi)始介入術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作。譬如,《盟軍行政出版物15》( AAP-15)就是由一組由不同北約機(jī)構(gòu)選派的語(yǔ)言學(xué)家們編輯的。
正如前面所述,20世紀(jì)末以前,“北約”術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作處于一個(gè)“業(yè)余”水平,“北約”尚未制定形成和管理術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí)這種情況在當(dāng)時(shí)是一個(gè)世界性的問(wèn)題,并不僅是“北約”一個(gè)國(guó)際組織的失誤。因?yàn)橹钡?987年,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織才制定出有關(guān)術(shù)語(yǔ)的第一個(gè)基本國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)版本:ISO 704 《術(shù)語(yǔ)工作原則和方法》。因此,“北約”產(chǎn)生它自己的術(shù)語(yǔ)工作規(guī)則,也是近二十幾年的事情。
1998年,“北約”對(duì)其整體的標(biāo)準(zhǔn)化政策和過(guò)程進(jìn)行了審查,從而促成了2000年“北約”著手解決其標(biāo)準(zhǔn)化的政策問(wèn)題。2001年,“北約軍事標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)”與“北約”標(biāo)準(zhǔn)化辦公室的部分國(guó)際員工合并,組成“北約標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)”(NATO Standardization Agency, NSA)。2014年,隨著 “北約”對(duì)其機(jī)構(gòu)的進(jìn)一步調(diào)整,“北約標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)”變?yōu)椤氨奔s標(biāo)準(zhǔn)化辦公室”(NATO Standardization Office, NSO)。
在“北約”上述這一系列變化中,最重要的舉措當(dāng)屬2000年批準(zhǔn)的全局性整體標(biāo)準(zhǔn)化政策[2], 這是“北約”第一次在其文件中明確指出:“北約文件必須使用北約同意(NATO agreed)的術(shù)語(yǔ)?!边@就把術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的范圍擴(kuò)大到了所有“北約”文件當(dāng)中,并給予“北約”文件中使用的術(shù)語(yǔ)以“北約同意”的身份,這也意味著實(shí)施術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的過(guò)程需要到位和專業(yè)化?!氨奔s同意的術(shù)語(yǔ)”是通過(guò)所有“北約”成員國(guó)協(xié)商批準(zhǔn)的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)的。在2000年以前,大部分具備“北約同意”這一身份的術(shù)語(yǔ),只是“北約術(shù)語(yǔ)會(huì)議”上通過(guò)的和在《盟軍行政出版物6》里發(fā)表的術(shù)語(yǔ),覆蓋面并不是很大;所以,在21世紀(jì)初的幾年,“北約”也是花了相當(dāng)大的力氣以確保他們文件中所使用術(shù)語(yǔ)的高質(zhì)量和一致性,竭其所能最大化地實(shí)現(xiàn)“北約”文件中所使用的術(shù)語(yǔ)是“北約同意”的。
2003年,“北約”頒布了一項(xiàng)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化政策,2005年將其發(fā)展成《北約術(shù)語(yǔ)計(jì)劃方針》(Directive on the NATO Terminology Programme),它制定了術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作應(yīng)該遵循的程序和運(yùn)作過(guò)程。2007年,《北約術(shù)語(yǔ)出版和開(kāi)發(fā)指南》(Guidance for the Development and Publication of NATO Terminology)出臺(tái);2015年,在此基礎(chǔ)上又形成一個(gè)最新版本,這些文件在北約標(biāo)準(zhǔn)化辦公室的官方網(wǎng)站上都可獲取[3]。新指南用英文(共123頁(yè))和法文(共118頁(yè))分別寫(xiě)成,它解釋了術(shù)語(yǔ)是如何形成和如何進(jìn)行定義的,以及術(shù)語(yǔ)的縮略形式該如何正確書(shū)寫(xiě),并對(duì)如何編纂一般詞匯和專門詞匯表給出了詳細(xì)說(shuō)明。因考慮到在未來(lái)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi),“北約”大多數(shù)從事術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的具體操作人員依舊是那些沒(méi)有受過(guò)專門術(shù)語(yǔ)培訓(xùn)的領(lǐng)域?qū)<?,新的指南?duì)術(shù)語(yǔ)基本原則給出詳細(xì)的解釋,并對(duì)如何制定術(shù)語(yǔ)提供了詳細(xì)實(shí)例說(shuō)明,盡量做到詳盡、易于理解、使用者易于接受,力求使抽象的原則更容易被普通人掌握和遵循。
該文件在很大程度上是基于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)此,“北約”術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辦公室的專家們形象解釋為有兩點(diǎn)理由:“首先,‘北約的政策向來(lái)是盡可能使用民用標(biāo)準(zhǔn),而不是發(fā)展自己的;其次,就是實(shí)在找不出什么合適的理由再去重新發(fā)明一個(gè)‘車輪,而摒棄掉一個(gè)人家已經(jīng)設(shè)計(jì)好的‘車輪?!盵1]然而,在具體起草術(shù)語(yǔ)運(yùn)作指南時(shí),“北約”術(shù)語(yǔ)專家有時(shí)也發(fā)現(xiàn),國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)過(guò)于嚴(yán)格,有時(shí)太抽象或者學(xué)術(shù)性太強(qiáng),而不能完全滿足“北約”工作的具體需要。因此,面對(duì)這些情況,“北約”術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辦公室也在自己的術(shù)語(yǔ)工作指南中,對(duì)所采納的國(guó)際術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行簡(jiǎn)化,或者忽略掉其中的某些部分。
總之,按照目前“北約”術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辦公室執(zhí)行的術(shù)語(yǔ)工作指南,它下放了術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的責(zé)任、結(jié)構(gòu)和過(guò)程,加大了對(duì)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作參與者的培訓(xùn)和教育。因?yàn)?,在“北約”從事術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的主力軍依舊是各同盟國(guó)中從事具體專業(yè)的領(lǐng)域?qū)<?,這些專家熟悉自己的專業(yè)領(lǐng)域,但不熟悉術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作,他們?cè)谥贫āf(xié)調(diào)和審批標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中需要得到專業(yè)術(shù)語(yǔ)工作者的協(xié)助。
三“北約”標(biāo)準(zhǔn)化辦公室及其術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辦公室的工作和作用
2014年7月,由于北約機(jī)構(gòu)改革,原“北約標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)”在其使命和功能沒(méi)有根本性變化的情況下,更名為“北約標(biāo)準(zhǔn)化辦公室”。
“北約標(biāo)準(zhǔn)化辦公室”是經(jīng)“北約標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)”(the Committee for Standardization, CS)授權(quán)從事發(fā)起、協(xié)調(diào)、支持和管理標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng)的機(jī)構(gòu)。確定整體聯(lián)盟的標(biāo)準(zhǔn)化目標(biāo)和業(yè)務(wù)活動(dòng)之間的資料協(xié)調(diào)。
其主任是軍事委員會(huì)(Military Committee,MC)負(fù)責(zé)標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng)運(yùn)作和協(xié)調(diào)的首席顧問(wèn)。他支持軍事委員會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng),以確保各盟國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)之間工作聯(lián)絡(luò)的暢通和高效率[4]。他也負(fù)責(zé)實(shí)施軍事委員會(huì)有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化工作的決定?!氨奔s標(biāo)準(zhǔn)化辦公室”支持“北約”的防務(wù)計(jì)劃,同時(shí)通過(guò)參與制定國(guó)防計(jì)劃來(lái)實(shí)施有效的標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)議(Standardization Agreements, STANAGs)?!氨奔s”目前已經(jīng)頒布了1200多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)議。這個(gè)辦公室公布“北約”的標(biāo)準(zhǔn)化文件,并管理“北約”的標(biāo)準(zhǔn)化文件數(shù)據(jù)庫(kù)。
“北約標(biāo)準(zhǔn)化辦公室”也負(fù)責(zé)制定和修訂《北約術(shù)語(yǔ)計(jì)劃方針》和《北約術(shù)語(yǔ)出版和開(kāi)發(fā)指南》,維護(hù)術(shù)語(yǔ)管理工具(如“北約術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”(NATO Term/Term OTAN)),旨在為實(shí)現(xiàn)整個(gè)北約聯(lián)盟所使用的術(shù)語(yǔ)和定義的標(biāo)準(zhǔn)化提供工作平臺(tái),這是在北約同盟國(guó)之間建立共同語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)軍事或者民用領(lǐng)域技術(shù)知識(shí)交流協(xié)作和可操作化的基礎(chǔ)。
“北約標(biāo)準(zhǔn)化辦公室” 下屬的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辦公室,是標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)形成和審批流程的關(guān)鍵點(diǎn)。它對(duì)整個(gè)運(yùn)作方案進(jìn)行管理,指導(dǎo)參與者順利通過(guò)每一個(gè)流程,并及時(shí)提供術(shù)語(yǔ)質(zhì)量保證,以確保具體的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作與《北約術(shù)語(yǔ)出版和開(kāi)發(fā)指南》中規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)相一致。術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辦公室參與過(guò)程的所有階段,一旦所審定的術(shù)語(yǔ)已變成“北約同意”,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辦公室就會(huì)將其收入“北約術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”,并通過(guò)“北約術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辦公室”的官方網(wǎng)站向公眾發(fā)布。該數(shù)據(jù)庫(kù)最終將包含“北約”的所有術(shù)語(yǔ),清晰標(biāo)示哪些是目前不再使用的術(shù)語(yǔ),并設(shè)有鏈接引導(dǎo)幫助用戶查找到這個(gè)廢棄術(shù)語(yǔ)目前的正確用法,以幫助用戶正確了解這個(gè)廢棄的術(shù)語(yǔ)過(guò)去在“北約”文件中所起過(guò)的歷史作用和不再使用它的原因。
從2005年起,“北約術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辦公室”正式任命全職的術(shù)語(yǔ)學(xué)家,一位是F. 澤爾斯特拉(Folkert Zijlstra)先生,曾任職于荷蘭國(guó)防部;2011年又正式任命A.萬(wàn)斯尼克(Axelle Vansnick) 女士。作為資深的術(shù)語(yǔ)學(xué)家,F(xiàn). 澤爾斯特拉先生現(xiàn)在負(fù)責(zé)整個(gè)“北約”的術(shù)語(yǔ)項(xiàng)目??梢哉f(shuō),“北約”對(duì)這些真正的術(shù)語(yǔ)工作專家的任命,宣告了其“術(shù)語(yǔ)工作業(yè)余時(shí)代”的結(jié)束。
“北約術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辦公室”是一個(gè)獨(dú)立的辦公室,獨(dú)立支持和管理“北約”術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng)。其負(fù)責(zé)管理的“北約術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”包含非機(jī)密軍事術(shù)語(yǔ),以及有關(guān)“北約”的非軍事術(shù)語(yǔ)。此數(shù)據(jù)庫(kù)的官方語(yǔ)言是英語(yǔ)和法語(yǔ)。這個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)的數(shù)據(jù)資源是由前“北約”術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)數(shù)據(jù)遷移而成,優(yōu)先集中了“北約同意”的術(shù)語(yǔ),2015年底完成并對(duì)公眾開(kāi)放。
這個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)中的術(shù)語(yǔ)是通過(guò)“北約術(shù)語(yǔ)項(xiàng)目”創(chuàng)建的,它采納的是經(jīng)“北約高級(jí)委員會(huì)”(NATO Senior Committee)制定和批準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)框架[5]。通過(guò)“北約術(shù)語(yǔ)項(xiàng)目”批準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),是北約文件和各種通信中所使用的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。
“北約術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”中的術(shù)語(yǔ)資源,主要來(lái)自領(lǐng)域?qū)<业脑~匯表等,是依靠“北約”盟國(guó)的學(xué)科領(lǐng)域?qū)<议_(kāi)發(fā)的。因此,“北約術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”不只是一個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),它也是一種工具,通過(guò)它,人們可以實(shí)現(xiàn)知識(shí)的共享。一個(gè)“北約同意”的定義,可以給用戶提供在“北約”所涉及的領(lǐng)域中有關(guān)某個(gè)“概念”的“常識(shí)”,可以幫助人們了解這個(gè)概念在“北約”所涉及的領(lǐng)域中是如何定義和命名的。
四結(jié)語(yǔ)
在2015年慶?!皣?guó)際標(biāo)準(zhǔn)日”之際,“北約標(biāo)準(zhǔn)化辦公室”在“北約”總部(位于比利時(shí)首都、素有“歐洲之都”之稱的布魯塞爾),舉辦了“國(guó)際術(shù)語(yǔ)管理大會(huì)”,來(lái)自聯(lián)合國(guó)總部術(shù)語(yǔ)辦公室(美國(guó)紐約)﹑世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(日內(nèi)瓦)﹑加拿大政府語(yǔ)言翻譯局和加拿大政府國(guó)防部﹑法國(guó)文化交流部和法國(guó)國(guó)防部﹑法國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部﹑德國(guó)術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)﹑法國(guó)沙瓦大學(xué)﹑西班牙格拉納達(dá)大學(xué)﹑葡萄牙里斯本納瓦大學(xué)﹑希臘亞里士多德大學(xué)﹑比利時(shí)魯汶大學(xué)﹑德國(guó)Coreon公司以及中華人民共和國(guó)全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)事務(wù)中心的代表聚集一堂。大會(huì)也迎來(lái)了200多位來(lái)自歐洲聯(lián)盟﹑歐洲議會(huì)﹑歐洲委員會(huì)﹑歐洲中央銀行﹑聯(lián)合國(guó)總部及其下屬機(jī)構(gòu)﹑經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織﹑國(guó)際刑警組織﹑歐盟司法法院﹑歐洲經(jīng)濟(jì)和社會(huì)委員會(huì)﹑加拿大和美國(guó)國(guó)防部﹑法國(guó)經(jīng)貿(mào)部﹑世紀(jì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織以及歐盟各國(guó)的外交部﹑歐盟各國(guó)語(yǔ)言文化部﹑內(nèi)政部和國(guó)防部以及歐洲學(xué)術(shù)界術(shù)語(yǔ)學(xué)學(xué)者和工作者。
大會(huì)議題主要是在全球化的術(shù)語(yǔ)工作的實(shí)踐和理論結(jié)合方面互相交流:交換工作方法,互相啟發(fā)思路和傳遞工作經(jīng)驗(yàn),并且總結(jié)共同存在的問(wèn)題。與會(huì)的一些歐洲教授就國(guó)際術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化原則與方法的修訂﹑如何為北約軍事和民用術(shù)語(yǔ)的管理提供更先進(jìn)的理論指導(dǎo)和可行的具體操作方法等話題發(fā)表了自己的意見(jiàn),“北約標(biāo)準(zhǔn)化辦公室”的術(shù)語(yǔ)專家介紹了“北約”術(shù)語(yǔ)工作的歷史和現(xiàn)狀,德國(guó)術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)的專家介紹了德國(guó)公司術(shù)語(yǔ)管理實(shí)踐中存在的問(wèn)題和解決辦法﹑德國(guó)Coreon公司介紹了該公司的“多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言服務(wù)”的新的理念和方法,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織術(shù)語(yǔ)部介紹了他們術(shù)語(yǔ)工作的平臺(tái)和數(shù)據(jù)庫(kù)﹑聯(lián)合國(guó)總部術(shù)語(yǔ)中心的代表表達(dá)了他們渴望建立術(shù)語(yǔ)全球工作平臺(tái)的思想并介紹了他們已有的術(shù)語(yǔ)運(yùn)作平臺(tái);中國(guó)全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)事務(wù)中心的代表介紹了中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)工作和理論發(fā)展的歷史和現(xiàn)狀,尤其介紹了全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)事務(wù)中心目前的運(yùn)作模式以及其術(shù)語(yǔ)工作的原則方法與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織主要術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系。
這次大會(huì),不僅是北大西洋公約組織的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作向著國(guó)際化方向邁進(jìn)的一大步,它也標(biāo)志著全球化的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作已經(jīng)成為了一種現(xiàn)實(shí)存在,正如在這次大會(huì)上,一位德國(guó)術(shù)語(yǔ)專家在發(fā)言中所說(shuō):“(世界各國(guó)的)人們只是想實(shí)現(xiàn)‘概念之間的共享、結(jié)盟和追蹤信息,而不是要協(xié)調(diào)各種不同的世界觀?!盵6]建立術(shù)語(yǔ)全球化的工作平臺(tái)是很多國(guó)家和國(guó)際組織的強(qiáng)烈愿望,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)﹑加拿大語(yǔ)言翻譯局術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)﹑聯(lián)合國(guó)總部術(shù)語(yǔ)中心﹑北約術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)和歐盟術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)等已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)門戶共享。筆者深信,中國(guó)的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作在不久的將來(lái),也能踏上這一全球化的新高度!
參考文獻(xiàn)
[1] Jones I P,Askew L.2014, Meeting the language challenges of NATO operations – Policy, practice and professionalization [EB/OL]. (2015-01-19)[ 2015-12-21] .http://www.palgrave.com/page/detail/?K=9781137312556.
[2] NATO document, 2015, PO(2015)0193, “NATO Terminology Directive”,[EB/OL].(2015-01-23)[ 2015-12-24].http://www.nato.int/cps/en/natohq/topics_124879.html.
[3] List of Current NATO Standards[EB/OL].(2015-11-12)[ 2015-12-25].http://nso.nato.int/nso/nsdd/listpromulg.html.
[4] INTRODUCTION TO NATO [EB/OL].(2015-01-23)[ 2015-12-26]. http://www.nato.int/cps/en/natohq/68147.htm#intro.
[5] NATO Terminology Programme [EB/OL].(2015-01-23)[ 2016-01-11].https://nso.nato.int/natoterm/content/nato/pages/ntp.html?lg=en.
[6] A common language for NATO and its partners[EB/OL].(2015-11-23)[ 2016-01-11].http://www.nato.int/cps/en/natohq/news_125041.html.