張清清
?本科翻譯專業(yè)教學(xué):現(xiàn)狀及對(duì)策?述評(píng)
張清清
賀學(xué)耘教授的力作?本科翻譯專業(yè)教學(xué):現(xiàn)狀及對(duì)策?一書(shū),觀點(diǎn)鮮明,思路清晰,內(nèi)容翔實(shí),章節(jié)編排邏輯清晰.全書(shū)由前言、序、六個(gè)章節(jié)、參考文獻(xiàn)和四個(gè)附錄組成.
第一部分是第一章,也即緒論,主要探討了本科翻譯專業(yè)的教學(xué)現(xiàn)狀與問(wèn)題,闡述了本科翻譯專業(yè)的誕生背景,說(shuō)明翻譯學(xué)已形成完整的專業(yè)教學(xué)體系;第二部分是第二章到第五章,展示了本科翻譯專業(yè)的課程體系設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)模式構(gòu)建、課程測(cè)試與評(píng)估的現(xiàn)狀及構(gòu)想;第三部分是第六章,在總結(jié)了本書(shū)研究?jī)?nèi)容的基礎(chǔ)上分析了該書(shū)的創(chuàng)新和不足,同時(shí),在展示本科翻譯專業(yè)教學(xué)研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出了幾個(gè)本科翻譯專業(yè)建設(shè)的研究方向.
本書(shū)的主要貢獻(xiàn)體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1.一個(gè)中心,四個(gè)基本點(diǎn)
全書(shū)以“本科翻譯專業(yè)的現(xiàn)狀與對(duì)策”為中心,采用調(diào)查問(wèn)卷與實(shí)地考察等方法,從課程體系設(shè)置、專業(yè)教材建設(shè)、教學(xué)模式構(gòu)建和課程測(cè)試與評(píng)估四個(gè)方面客觀地展示了我國(guó)本科翻譯專業(yè)的上述現(xiàn)狀,并提出具有創(chuàng)新性的可行性構(gòu)想.內(nèi)容詳實(shí),思路清晰,涵蓋了本科翻譯專業(yè)建設(shè)的主要方面.
2.立足本國(guó)情況,吸取國(guó)外辦學(xué)特色之精華
關(guān)于課程體系設(shè)置,作者重點(diǎn)解讀了久負(fù)盛名的渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置,詳述了該??茖W(xué)合理的課程體系設(shè)置,深刻地剖析了各種課程的教學(xué)特色、效果及借鑒意義.并在此基礎(chǔ)上,立足本科翻譯專業(yè)的?教學(xué)要求?提出了基本構(gòu)想,特別強(qiáng)調(diào)了如計(jì)算機(jī)輔助翻譯之類的“翻譯技術(shù)”課程的重要性,提出了具體開(kāi)設(shè)時(shí)入手的三個(gè)方面,構(gòu)想合理可行.此外,還提出了應(yīng)開(kāi)設(shè)“術(shù)語(yǔ)學(xué)”課程,并指出該課程已經(jīng)納入世界很多國(guó)家的翻譯教學(xué)計(jì)劃并取得良好的教學(xué)效果,有助于學(xué)生掌握專業(yè)知識(shí),提高學(xué)生的核心競(jìng)爭(zhēng)力.
3.從實(shí)踐出發(fā),探討翻譯教學(xué)模式構(gòu)建
該書(shū)第四章討論了基于實(shí)踐的本科翻譯專業(yè)新型翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,其中第三節(jié)是基于語(yǔ)料庫(kù)手段的翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,在一次教學(xué)中,作者以2009年春晚小品?不差錢(qián)?的臺(tái)詞為譯例,展示了基于語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué)過(guò)程.采取讓學(xué)生分組,協(xié)作翻譯后在課堂集中演示,教師點(diǎn)評(píng)階段利用語(yǔ)料庫(kù)展示語(yǔ)料,比較學(xué)生的譯文與參考譯文、利用本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行搭配或用法驗(yàn)證,突出比較習(xí)語(yǔ)與修辭的翻譯.作者肯定了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)因語(yǔ)料庫(kù)所具有的強(qiáng)大檢索、存儲(chǔ)、對(duì)比等功能有助于擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面并激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣,提高翻譯教學(xué)效果,也說(shuō)明了語(yǔ)料庫(kù)在技術(shù)上的高要求而存在不足,充分肯定其在未來(lái)翻譯教學(xué)中必將發(fā)揮突出作用.第四節(jié)是基于產(chǎn)學(xué)研項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建.同樣,作者以自己的親身教學(xué)經(jīng)歷為讀者闡釋了這一模式的構(gòu)建方法.這兩次成功的教學(xué)案例為讀者展現(xiàn)了基于語(yǔ)料庫(kù)和真實(shí)翻譯項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建的可行性,過(guò)程詳實(shí),語(yǔ)料真實(shí)而有代表性.
此外,該書(shū)還層次分明地介紹了國(guó)家社科課題關(guān)于本科翻譯專業(yè)教學(xué)研究的最新成果.總之,該書(shū)展現(xiàn)了作者獨(dú)到的構(gòu)想與視角、論證嚴(yán)密,且旁征博引、材料翔實(shí),對(duì)于高校本科翻譯專業(yè)的建設(shè)、教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)都有很多值得借鑒的閃光點(diǎn).
(作者系武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士生)