• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《華夷譯語(yǔ)》與《訓(xùn)民正音》的啟示

      2017-03-11 06:06:05楊云升
      關(guān)鍵詞:正音朝鮮語(yǔ)朝鮮

      楊云升

      (海南大學(xué) 國(guó)際文化交流學(xué)院, 海南 海口 570228)

      《華夷譯語(yǔ)》與《訓(xùn)民正音》的啟示

      楊云升

      (海南大學(xué) 國(guó)際文化交流學(xué)院, 海南 ???570228)

      《華夷譯語(yǔ)》和《訓(xùn)民正音》是世界語(yǔ)言學(xué)史上兩部非常特殊的著作,前者是我國(guó)明朝學(xué)習(xí)和翻譯少數(shù)民族語(yǔ)言及外語(yǔ)的教材,采用當(dāng)時(shí)認(rèn)為最便捷的方法開(kāi)展教學(xué)與翻譯工作,取得了明顯的效果。后者是朝鮮人為擺脫漢語(yǔ)而獨(dú)創(chuàng)的一套語(yǔ)言文字,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)而曲折的過(guò)程才在朝鮮半島傳播開(kāi)來(lái)。長(zhǎng)久以來(lái),人們對(duì)這兩部著作的研究多注重研究其起源及具體內(nèi)容,鮮有研究對(duì)現(xiàn)在的影響與借鑒作用。當(dāng)今中國(guó)正大踏步“走出去”,“一帶一路”建設(shè)迅速推進(jìn),涵蓋多個(gè)國(guó)家、輻射諸多領(lǐng)域、涉及所有語(yǔ)系,這不僅需要我們提供大量的物力財(cái)力,還需要我們通曉相關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言和文化、了解其風(fēng)土人情,以便順利推進(jìn)“一帶一路”事業(yè)建設(shè)。因此,我們應(yīng)借鑒《華夷譯語(yǔ)》和《訓(xùn)民正音》的經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)其創(chuàng)新精神,為“一帶一路”建設(shè)服務(wù);同時(shí)要吸取兩者的教訓(xùn),避免走彎路。

      《華夷譯語(yǔ)》;《訓(xùn)民正音》;語(yǔ)言學(xué)習(xí)

      在人類的交往中,語(yǔ)言是十分重要的組成部分。在世界語(yǔ)言學(xué)史上,有兩部非常獨(dú)特的著作,不僅對(duì)本國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,而且與相關(guān)國(guó)家和地區(qū)也有利害關(guān)系,這兩部著作分別是我國(guó)的《華夷譯語(yǔ)》和朝鮮的《訓(xùn)民正音》。前者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯方面盡管方法單一,困難重重,但組織嚴(yán)謹(jǐn),掌控有度,效果明顯,對(duì)我國(guó)古代“走出去”、“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”起到了重要的推動(dòng)作用。后者作為刻意的“人造語(yǔ)言”,借鑒已有語(yǔ)言,力圖簡(jiǎn)潔,對(duì)朝鮮的語(yǔ)言文化發(fā)展有推動(dòng)作用。但是,這種“嶄新的語(yǔ)言”推廣極其緩慢,且問(wèn)題很多,長(zhǎng)期妨礙朝鮮的對(duì)外交往和民眾生活,造成了嚴(yán)重的語(yǔ)言障礙,這種障礙影響至今。

      在當(dāng)今我國(guó)“走出去”和“一帶一路”倡議的背景下,探討《華夷譯語(yǔ)》和《訓(xùn)民正音》帶給人們的啟示,可以揚(yáng)長(zhǎng)避短,對(duì)推動(dòng)我們的事業(yè)發(fā)展有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、《華夷譯語(yǔ)》

      《華夷譯語(yǔ)》是明朝四夷館十館為教習(xí)諸番語(yǔ)音文字而編撰的番漢合璧教科書(shū)*烏云高娃:《明四夷館韃靼館及〈華夷譯語(yǔ)〉韃靼“來(lái)文”研究》,北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2014年,第5頁(yè)。, 是保留至今的四夷館各館所用教科書(shū)之一。為什么是明朝時(shí)期出現(xiàn)了如此重要的翻譯著作呢?我們知道,語(yǔ)言交流是不同語(yǔ)言人群之間交往的重要障礙之一。在我國(guó),隨著朝代的不斷更迭,不同語(yǔ)言的地位也出現(xiàn)變化。明朝取代元朝以后,漢語(yǔ)取代蒙古語(yǔ)成為唯一的官方語(yǔ)言,但是,元朝近百年的強(qiáng)大統(tǒng)治,使作為官方語(yǔ)言的蒙古語(yǔ)“根深蒂固”,“故元?jiǎng)萘﹄m退出中原,而在長(zhǎng)城以北,卻長(zhǎng)期割據(jù),時(shí)而與明朝和平相處,時(shí)而挑起事端,因而雙方需要往來(lái)、交涉對(duì)話,明之官吏要學(xué)習(xí)蒙古語(yǔ),才能同蒙古人溝通。如和平時(shí)期商貿(mào)往來(lái), 也需要掌握基本蒙古語(yǔ)詞匯”*黃宗鑑:《華夷譯語(yǔ)研究》,北京:昆侖出版社,2014年,第2頁(yè)。。因此,明洪武帝下達(dá)敕令,編寫(xiě)一部以漢字語(yǔ)音解讀蒙古語(yǔ)的《譯語(yǔ)》,這就是《華夷譯語(yǔ)》的雛形。該敕令的具體內(nèi)容如下:

      命,翰林院侍講火原潔等,編類華夷譯語(yǔ)。上以前元素?zé)o文字。 發(fā)號(hào)施令,但借高昌之書(shū),制為蒙古字,以通天下之言。至是乃命火原潔與編修馬沙亦黑等,以華言譯其語(yǔ)。凡天文,地理,人事,物類,服食,器用,糜不具載。復(fù)取元秘史參考。紐切其字,以諧其聲音。既成。詔刊行之。自是使臣往復(fù)朔漠,皆能通達(dá)其情。*布日古德:《華夷譯語(yǔ)(甲種本)音譯漢字研究》,北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2012年,第1-2頁(yè)。

      從此以后,明朝開(kāi)始了大規(guī)模注音、翻譯蒙古文的活動(dòng)。不僅如此,隨著明朝對(duì)外開(kāi)放力度的不斷加強(qiáng),翻譯外文的范圍不斷擴(kuò)大,從我國(guó)的少數(shù)民族到我國(guó)周邊國(guó)家的語(yǔ)言基本都有涉及。清朝取代明朝以后,滿族語(yǔ)成為官方語(yǔ)言,出現(xiàn)了漢、蒙、滿“鼎力”現(xiàn)象,形成了獨(dú)特的“華夷譯語(yǔ)”局面。

      《華夷譯語(yǔ)》有狹義與廣義之分,狹義的是指明洪武十五年(1382年)火原潔、馬沙亦黑等奉命編纂的《華夷譯語(yǔ)》,是一本專門用于蒙漢對(duì)譯的辭書(shū),該書(shū)分17門,收詞840條;廣義的則是對(duì)明、清朝廷官方編纂的各種《譯語(yǔ)》、《雜字》、《來(lái)文》的統(tǒng)稱。《華夷譯語(yǔ)》可分為三種不同的版本,國(guó)內(nèi)學(xué)者分別稱之為洪武本、永樂(lè)本、會(huì)同館本*布日古德:《華夷譯語(yǔ)(甲種本)音譯漢字研究》,第5頁(yè)。。在“華夷譯語(yǔ)”的漫長(zhǎng)歷史時(shí)期,明、清政府設(shè)立了諸多“譯館”,對(duì)少數(shù)民族和周邊國(guó)家的語(yǔ)言開(kāi)展了蔚為壯觀的“譯語(yǔ)”工作。這些留存的辭書(shū)對(duì)研究近代歷史、國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言文字具有重要的參考價(jià)值。*湖南大全:《華夷譯語(yǔ)》(2015年11月10日),http://blog.sina.com.cn/s/blog_40bba8a70102 vesd.html.

      二、《訓(xùn)民正音》

      朝鮮半島歷史悠久,但在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)卻是一個(gè)只有民族語(yǔ)言卻無(wú)民族文字的國(guó)家。大約公元前4世紀(jì)左右,漢字傳入朝鮮,直到公元3世紀(jì)左右才逐漸傳播開(kāi)來(lái),后來(lái)又采用漢字的“音”和“意”記錄朝鮮語(yǔ),即“吏讀文”。但由于封建社會(huì)等級(jí)觀念的影響,能夠?qū)W習(xí)和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾很難接觸到,而且結(jié)合漢字創(chuàng)制的“吏讀文”不能完全適合朝鮮語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),因而有時(shí)很難準(zhǔn)確地標(biāo)記朝鮮語(yǔ)言。

      朝鮮王朝第四代國(guó)王世宗大王認(rèn)為,以當(dāng)時(shí)使用的漢字系標(biāo)記漢語(yǔ)的文字,不適合標(biāo)記與之不同結(jié)構(gòu)的朝鮮語(yǔ)言,大多數(shù)百姓難以學(xué)習(xí)和使用,因此,就有了創(chuàng)制一種新文字的想法?!拔覀兊恼Z(yǔ)音不同于中國(guó)的語(yǔ)音,不容易用漢字表達(dá)出來(lái)。因此,即使我們的無(wú)知臣民中有人想表達(dá)他們的想法,但在許多情況下始終不能如愿,想到可憐的臣民,我們重新設(shè)計(jì)了一種由28個(gè)字母組成的文字,只有這種文字是每個(gè)人都容易學(xué)會(huì),容易使用,方便自己日常生活的。”*[韓]李白基:《韓國(guó)史新論》,厲帆譯,北京:國(guó)際文化出版公司,1994年,第202頁(yè)。于是,在世宗大王的積極倡導(dǎo)下,由鄭麟趾、申叔舟、崔恒、成三問(wèn)等一批優(yōu)秀學(xué)者,在多年研究朝鮮語(yǔ)的音韻和一些外國(guó)文字的基礎(chǔ)上,開(kāi)始創(chuàng)制一套全新的文字。這期間朝鮮學(xué)者曾幾十次前來(lái)中國(guó)明朝,與中國(guó)學(xué)者探討音律學(xué)問(wèn)題。1446年,朝鮮學(xué)者終于完成了一套文字體系,命名為“訓(xùn)民正音”,意思是教百姓以正確的字音。新文字發(fā)明后,世宗大王號(hào)召全體國(guó)民學(xué)習(xí)、推廣這套文字,提倡在公文和個(gè)人書(shū)信中使用“訓(xùn)民正音”,并責(zé)令用“訓(xùn)民正音”創(chuàng)作《龍飛御天歌》。他還將“訓(xùn)民正音”作為錄用官吏的科舉考試的必考科目,并在錢幣上刻印了“訓(xùn)民正音”。

      “訓(xùn)民正音”是一種表音文字,是一種把字母寫(xiě)成方塊字的奇特文字體系。這種混合了漢語(yǔ)、本族語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)的文字體系其奇特之處還有:語(yǔ)序不同、有敬語(yǔ)和平語(yǔ)、同音異義字眾多。例如,漢語(yǔ)的語(yǔ)序是主-謂-賓,而朝鮮語(yǔ)的語(yǔ)序是主-賓-謂:“我吃飯”是漢語(yǔ)語(yǔ)序,“我飯吃”則是朝鮮語(yǔ)語(yǔ)序。朝鮮語(yǔ)的“敬語(yǔ)”和“平語(yǔ)”區(qū)分嚴(yán)格,不可出錯(cuò)。在講話時(shí)要根據(jù)互相的關(guān)系和場(chǎng)合選用適當(dāng)?shù)脑~匯和語(yǔ)尾,如果運(yùn)用不當(dāng),就會(huì)失禮。朝鮮語(yǔ)的同音異義字眾多,甚至讀音相同、拼寫(xiě)相同但詞義不同的詞匯也時(shí)常出現(xiàn)。

      三、歷史貢獻(xiàn)

      (一)語(yǔ)言創(chuàng)舉

      語(yǔ)言是人類交往的重要工具,沒(méi)有語(yǔ)言的有效溝通,人們很難深入交往。但是,面對(duì)浩瀚繁雜的語(yǔ)言,人們?cè)诟锌淦婷钪猓嗟氖抢Щ笈c無(wú)奈。于是,人們采取不同的方法,花費(fèi)大量的人力物力研究、學(xué)習(xí)母語(yǔ)以外的語(yǔ)言,但收效迥異。

      明朝的《華夷譯語(yǔ)》以官方機(jī)構(gòu)大規(guī)模組織的形式,以母語(yǔ)擬音為外文詞匯注音的方式,學(xué)習(xí)和翻譯外文及少數(shù)民族語(yǔ)言,在紛雜艱難的過(guò)程中找出了一種較快解決問(wèn)題的途徑,取得了明顯成效,可以說(shuō)是世界語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)史上的創(chuàng)舉?!度A夷譯語(yǔ)》主要的研究對(duì)象是蒙古語(yǔ),但對(duì)于研究西歐、東南亞及我國(guó)西北西南等地區(qū)的民族語(yǔ)言文字及研究我國(guó)翻譯學(xué)史,也都是珍貴的資料。

      朝鮮的《訓(xùn)民正音》是為了擺脫漢語(yǔ)而創(chuàng)造的一種全新語(yǔ)言。創(chuàng)立者借鑒了包括漢語(yǔ)在內(nèi)的一些其他語(yǔ)言,省略了他們認(rèn)為的復(fù)雜繁瑣部分,創(chuàng)立了構(gòu)字原理與字型獨(dú)特、字母筆劃簡(jiǎn)潔、拼讀簡(jiǎn)便靈活的新語(yǔ)言。創(chuàng)立者聲稱該語(yǔ)言能夠標(biāo)記朝鮮語(yǔ)的一切發(fā)音,也可以比較自如地表現(xiàn)出任何一種語(yǔ)言,而且始終貫穿了“簡(jiǎn)單易學(xué)”的宗旨。有人聲稱《訓(xùn)民正音》的字母及拼讀,聰明的人只需三小時(shí)就學(xué)會(huì),就算愚蠢的人也只需要三天,在當(dāng)時(shí)的歷史條件下能創(chuàng)制出如此簡(jiǎn)易的文字體系堪稱創(chuàng)舉。它的成功創(chuàng)制是朝鮮歷史上劃時(shí)代的大事, 對(duì)于進(jìn)一步豐富、發(fā)展朝鮮民族文化和語(yǔ)言有重要意義。

      (二)超越語(yǔ)言

      《華夷譯語(yǔ)》誕生以來(lái),在國(guó)內(nèi)外引起了強(qiáng)烈反響,眾多學(xué)者開(kāi)始研究《華夷譯語(yǔ)》,外國(guó)研究者中,日本人參與的最多,研究得最深入,虎次郎、羽田亨、石田干之助、村上嘉實(shí)、山崎忠等等都為《華夷譯語(yǔ)》在日本的研究作出了很大貢獻(xiàn)?!度A夷譯語(yǔ)》不僅為學(xué)習(xí)蒙古語(yǔ)創(chuàng)造了有利條件,而且為學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言創(chuàng)建了較好的模式,更重要的是,為明朝“走出去”、“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”提供了強(qiáng)大的語(yǔ)言支撐,為了解其他國(guó)家和地區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化和風(fēng)土人情提供了便捷條件。從明朝極具特色的對(duì)外貿(mào)易、政治外交等情況,我們可以知道,《華夷譯語(yǔ)》不僅極大地促進(jìn)了明朝的番語(yǔ)、外語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)程,而且對(duì)明朝社會(huì)的諸多方面都產(chǎn)生過(guò)重要而積極的影響。

      《訓(xùn)民正音》被韓國(guó)指定為第70號(hào)國(guó)寶,1997年10月被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界文化遺產(chǎn),這是因?yàn)椤队?xùn)民正音》是世界上少有的知道是誰(shuí)、具體在什么時(shí)間創(chuàng)造的文字之一。隨著時(shí)間的推移,《訓(xùn)民正音》超越了語(yǔ)言的概念,被賦予了政治、國(guó)家、民族等多種寓意,體現(xiàn)了政治強(qiáng)大、國(guó)家崛起、民族獨(dú)立的精神。

      四、歷史局限

      (一)方法欠佳,學(xué)習(xí)困難

      語(yǔ)言學(xué)習(xí)必須尊重語(yǔ)言本身的規(guī)律,首先從語(yǔ)言的三要素即語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯入手,打下扎實(shí)的基本功,做到發(fā)音準(zhǔn)確清晰、語(yǔ)法靈活自如、詞匯豐富多彩。其次是培養(yǎng)外語(yǔ)(包括少數(shù)民族語(yǔ)言)學(xué)習(xí)者的實(shí)際運(yùn)用能力,切實(shí)提高語(yǔ)言水平。因此,僅僅采取單一的學(xué)習(xí)方法很難取得長(zhǎng)期效果,而隨意創(chuàng)立、變更官方語(yǔ)言會(huì)造成嚴(yán)重的混亂。

      《華夷譯語(yǔ)》采用漢語(yǔ)擬音為其他語(yǔ)言注音的方式學(xué)習(xí)外語(yǔ)或方言,方法過(guò)于單一,而且容易出現(xiàn)注音模糊、發(fā)音不準(zhǔn)、記憶混亂的現(xiàn)象,還會(huì)鬧出笑話。初學(xué)外語(yǔ)或方言時(shí),很多人可能都有用母語(yǔ)注釋目的語(yǔ)的經(jīng)歷,但這只能是短時(shí)行為,且只對(duì)少量?jī)?nèi)容有幫助,不可能一直用這種方法學(xué)習(xí)語(yǔ)言。有則笑話說(shuō)的是中國(guó)人初學(xué)英語(yǔ)時(shí)用的注音方法:yes(爺死),bus(爸死)等等,盡管是笑話,但有一定代表性。外國(guó)人學(xué)習(xí)中文也有用獨(dú)特記憶方式的,我認(rèn)識(shí)一位美國(guó)人,他在學(xué)習(xí)《水滸傳》和《西游記》時(shí),把這兩部名著的名字分別注成Turning Kettle(旋轉(zhuǎn)的水壺)和There Is a Chicken in the West(西邊有只雞),他覺(jué)得這種方法記憶深刻,不易忘掉。《華夷譯語(yǔ)》和后續(xù)的各類“譯語(yǔ)”在給蒙古語(yǔ)或其他語(yǔ)言注音時(shí),采用的基本上是初學(xué)外語(yǔ)者的注音模式,以便于記憶。但是,這種注音方法很難使外語(yǔ)學(xué)習(xí)向縱深發(fā)展,這也是《華夷譯語(yǔ)》初期只收錄八百多個(gè)詞匯的原因之一。

      《訓(xùn)民正音》的基礎(chǔ)是漢語(yǔ),但是,為了擺脫漢語(yǔ)的影響,設(shè)計(jì)者摻雜了其他語(yǔ)言成分,在語(yǔ)言學(xué)的劃分上它不屬于漢藏語(yǔ)系,而是屬于阿爾泰語(yǔ)系,是拼音文字。這種添加了許多人為因素 “創(chuàng)造”出來(lái)的語(yǔ)言存在著嚴(yán)重的缺陷,有“越學(xué)越難”的感覺(jué)。雖說(shuō)學(xué)習(xí)和閱讀朝鮮語(yǔ)字母是一件容易的事,但朝鮮語(yǔ)發(fā)音時(shí)變音、簡(jiǎn)音很多,文法上也比漢語(yǔ)困難得多,所以朝鮮語(yǔ)聆聽(tīng)和會(huì)話非常困難,被語(yǔ)言學(xué)界稱為世上三種最難學(xué)的語(yǔ)言之一。

      (二)缺乏基礎(chǔ),推廣困難

      “華夷譯語(yǔ)”盡管是由皇帝下令、高官組織的活動(dòng),但并沒(méi)有普及到老百姓,參與學(xué)習(xí)、翻譯者基本都是官宦子弟,且人數(shù)極少,解決的問(wèn)題主要是官府的事務(wù),蒙漢“雙語(yǔ)”教學(xué)并沒(méi)有在全國(guó)推廣開(kāi)來(lái)。隨著時(shí)間的推移,“華夷譯語(yǔ)”便慢慢淡出人們的視野。

      《訓(xùn)民正音》也是由朝鮮最高統(tǒng)治者策劃、組織的重要活動(dòng),但一經(jīng)出爐,立即遭到朝鮮大臣們的紛紛反對(duì)。他們覺(jué)得,朝鮮與中國(guó)具有同文同軌的文明優(yōu)勢(shì),中華文明能夠改變朝鮮的落后狀態(tài)。有的大臣甚至把新創(chuàng)制出的朝鮮字比作“螳螂之丸”,而把漢字比作“蘇合之香”,毫無(wú)情面地抨擊世宗大王這樣“自甘墮落到夷狄”的行為。*新浪網(wǎng):《一本古籍引發(fā)的歷史難題——韓國(guó)第一本韓文古籍〈訓(xùn)民正音〉》(2014年11月25日),http:∥blog.sina.com.cn/s/blog_6b7b98970102v7j2.html.具有諷刺意義的是,直到世宗大王去世,《訓(xùn)民正音》都沒(méi)有得到大的推廣,上到官員的公文,下至老百姓間的契約依舊用的是漢語(yǔ)。

      更有甚者,世宗大王之后有的國(guó)君對(duì)《訓(xùn)民正音》不屑一顧。例如,1494-1506年間當(dāng)政的燕山君李隆,只因?yàn)橛腥苏f(shuō)他充滿殘暴和血腥的詔書(shū)是用朝鮮文字寫(xiě)成的,他竟下令禁止學(xué)習(xí)朝鮮文字,并把用朝鮮文字寫(xiě)成和譯成的書(shū)都集中起來(lái)燒掉,使用朝鮮文字及知情不報(bào)者都將受到嚴(yán)懲。

      朝鮮語(yǔ)真正流行起來(lái)是上世紀(jì)40年代,日本入侵,日語(yǔ)強(qiáng)迫進(jìn)入朝鮮人的生活,引起朝鮮人民的強(qiáng)烈反對(duì),在此特殊歷史背景下,《訓(xùn)民正音》才被朝鮮人民無(wú)奈地?fù)炱?,并逐漸傳播開(kāi)來(lái)。

      (三)歧義頻現(xiàn),隱患堪憂

      用漢字音標(biāo)注出來(lái)的蒙語(yǔ)或其他語(yǔ)言存在諸多歧義,由于當(dāng)時(shí)沒(méi)有“普通話”這個(gè)平臺(tái),加之交通、通訊落后,方言土語(yǔ)流行,給注音帶來(lái)巨大困難,同音字、近音字極易出現(xiàn)誤差?!度A夷譯語(yǔ)》的反復(fù)勘驗(yàn)、版本迭出就是最好的佐證。而《訓(xùn)民正音》造成的麻煩則更是觸目驚心?;跐h語(yǔ)發(fā)展起來(lái)的朝鮮語(yǔ)無(wú)法從根本上擺脫漢語(yǔ),況且漢語(yǔ)有四聲、有大量同音異義詞,朝鮮語(yǔ)沒(méi)有四聲,用漢語(yǔ)讀音拼湊朝鮮語(yǔ)字母,本身存在著巨大缺陷,不斷給使用者造成麻煩。最有名的事件之一是修建“京釜高鐵”(首爾—釜山)的重大事故: 當(dāng)年修建高鐵二期工程(大丘—釜山區(qū)間),全長(zhǎng)254.2公里,事故導(dǎo)致無(wú)渣混凝土枕木大面積嚴(yán)重龜裂。發(fā)生龜裂的部位是在混凝土枕木上“締結(jié)裝置”,在這個(gè)裝置里,按規(guī)定是要添加防水的填充物,但由于“防水”和“放水”在朝鮮語(yǔ)里寫(xiě)法一樣,讀音也一樣,故施工公司理解錯(cuò)了圖紙的意思,枕木里沒(méi)有加防水材料反而加了“放水”材料,造成了全部十五萬(wàn)五千多根枕木成為次品,導(dǎo)致工期延誤,浪費(fèi)巨大。實(shí)際上,在朝鮮語(yǔ)中類似“防水”與“放水”、“防守”與“防銹”等等發(fā)音、拼寫(xiě)一樣或近似的詞語(yǔ)非常普遍,用朝鮮語(yǔ)字母拼寫(xiě)的詞語(yǔ)無(wú)法像漢語(yǔ)直白表示出來(lái),在使用中極易出現(xiàn)錯(cuò)亂。

      (四)政治波動(dòng),殃及語(yǔ)言

      明朝竭力推行的“華夷譯語(yǔ)”經(jīng)過(guò)艱苦努力,終于由弱到強(qiáng),官員們逐漸適應(yīng)了漢、蒙語(yǔ)并存的局面。但是,隨著清軍入關(guān)、明朝終結(jié),作為統(tǒng)治者的官方語(yǔ)言——滿族語(yǔ)登上了“大雅之堂”,“華夷譯語(yǔ)”又迫在眉睫,但這一次需要翻譯的官方語(yǔ)言包括漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)和滿族語(yǔ),出現(xiàn)了“三語(yǔ)同堂”的歷史奇觀。幸運(yùn)的是,清政府允許滿漢并行,確保了漢語(yǔ)的地位。如果說(shuō)明朝的“華夷譯語(yǔ)”是不得已而為之,那么清朝則是主動(dòng)應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)。如果清朝早期就禁絕漢語(yǔ),那么,數(shù)百年后中國(guó)的語(yǔ)言界又將是一片混亂。

      朝鮮語(yǔ)造成的亂象卻是實(shí)實(shí)在在地發(fā)生了,這些亂象不僅體現(xiàn)在日常生活中,還波及政治、文化、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域,韓國(guó)采取了不同的措施試圖解決這些矛盾。1948年韓國(guó)通過(guò)立法,禁止在政府公文中使用漢字,1968年韓國(guó)更以總統(tǒng)令的方式禁止使用漢字,這都是當(dāng)年政治形勢(shì)的后果。此后,報(bào)章和書(shū)本上漢字的比率大幅下降,能夠掌握以漢字寫(xiě)成的古、近代文獻(xiàn)的人越來(lái)越少,漢字文盲逐漸增多,出現(xiàn)了文字?jǐn)啻踔廖幕瘮啻默F(xiàn)象。然而,1999年2月,韓國(guó)總統(tǒng)金大中突然簽署了總統(tǒng)令,批準(zhǔn)在道牌和政府公文中恢復(fù)使用漢字,其原因是:1998年赴韓國(guó)旅游的400萬(wàn)外國(guó)游客中,約70%的人使用漢字,而只有朝鮮文和英文的路牌、景點(diǎn)等給這些游客帶來(lái)極大麻煩。2005年2月9日,韓國(guó)政府進(jìn)一步宣布:在所有公務(wù)文件和交通標(biāo)志等領(lǐng)域,全面恢復(fù)使用漢字和漢字標(biāo)記,以適應(yīng)國(guó)際化的時(shí)代潮流。與此同時(shí),提出并通過(guò)了《推動(dòng)漢字并用方案》,切實(shí)解決朝鮮文難以清楚地表明漢字含義的歷史難題,以便大力發(fā)展韓國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中國(guó)及東亞漢字文化圈國(guó)家的交流和韓國(guó)旅游、教育、文化等事業(yè)的發(fā)展。

      與韓國(guó)不同的是,朝鮮更早取締了漢字,朝鮮語(yǔ)成了該國(guó)唯一的語(yǔ)言文字,現(xiàn)在到朝鮮從事任何活動(dòng),必須使用朝鮮語(yǔ),不懂朝鮮語(yǔ)者須配備翻譯人員。這在某種程度上妨礙了朝鮮的對(duì)外交流。

      五、以史為鑒

      (一)放眼世界,兼收并蓄

      《華夷譯語(yǔ)》以其獨(dú)特的方式培養(yǎng)了所需的外語(yǔ)人才,并且以同樣的方式涉及更遠(yuǎn)區(qū)域的語(yǔ)言,取得了非常顯著的效果。當(dāng)今中國(guó), “一帶一路”戰(zhàn)略穩(wěn)步推進(jìn),這是我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)的一盤大棋,涉及的區(qū)域非常遼闊。目前,已經(jīng)參與到“一帶一路”建設(shè)的國(guó)家達(dá)到103個(gè),連接國(guó)外近150座城市,涉及人口眾多,經(jīng)濟(jì)總量巨大,對(duì)我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)和屹立于世界的領(lǐng)導(dǎo)地位具有深遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義?!耙粠б宦贰焙w世界全部十大語(yǔ)系:漢藏語(yǔ)系、印歐語(yǔ)系、阿爾泰語(yǔ)系、閃含語(yǔ)系、德拉維達(dá)語(yǔ)系、高加索語(yǔ)系、烏拉爾語(yǔ)系、南亞語(yǔ)系、南島語(yǔ)系和達(dá)羅毗荼語(yǔ)系。而每個(gè)語(yǔ)系又包含不同語(yǔ)族,每個(gè)語(yǔ)族包含多種語(yǔ)言。要順利推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),必須穩(wěn)扎穩(wěn)打地推進(jìn)沿線國(guó)家的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。這需要我們發(fā)揚(yáng)《華夷譯語(yǔ)》的精神,放眼世界,兼收并蓄,不僅要學(xué)習(xí)“大語(yǔ)種”,而且要學(xué)習(xí)“小語(yǔ)種”,掌握“一帶一路”沿線國(guó)家的語(yǔ)言。此外,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),外語(yǔ)工作者和“一帶一路”其他建設(shè)者必須具備寬泛的專業(yè)知識(shí)、深厚的文化底蘊(yùn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)、良好的心理素質(zhì),為我國(guó)“一帶一路”倡議插上騰飛的翅膀。

      (二)遵循規(guī)律,切忌臆造

      一門語(yǔ)言的形成是一個(gè)語(yǔ)言群體長(zhǎng)期使用該語(yǔ)言的結(jié)果,它不僅是人們交流的工具,還是文化的載體、情感的寄托。隨意“改造”、“創(chuàng)造”語(yǔ)言都會(huì)產(chǎn)生非常麻煩的后果。《訓(xùn)民正音》創(chuàng)立之后,給朝鮮的語(yǔ)言界和人們生活造成了嚴(yán)重的混亂局面,影響了五百多年,而且時(shí)至今日這些影響還沒(méi)有完全消除。

      無(wú)獨(dú)有偶,“世界語(yǔ)”(Esperanto)也是一種刻意創(chuàng)造的語(yǔ)言,它是由波蘭籍猶太人柴門霍夫于1887年在印歐語(yǔ)系的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的一種國(guó)際輔助語(yǔ),旨在消除國(guó)際交往的語(yǔ)言障礙,被譽(yù)為“國(guó)際普通話”。后人根據(jù)柴門霍夫公布這種語(yǔ)言方案時(shí)所用筆名“Doktoro Esperanto”(意為“希望者博士”),稱這種語(yǔ)言為“Esperanto”。20世紀(jì)初,當(dāng)世界語(yǔ)剛傳入中國(guó)時(shí),有人曾把它音譯為“愛(ài)死不難讀”語(yǔ),也有叫“萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)”。后來(lái),有人借用日本人的意譯,稱為“世界語(yǔ)”,并一直沿用至今。然而,從該語(yǔ)言創(chuàng)世至今的130年里,“世界語(yǔ)”并沒(méi)有成為世界語(yǔ),全球以此為第一語(yǔ)言的人約200-2000人*360百科:Esperanto(2013年1月15日), http:∥baike.so.com/doc/7059311-7282219.html.,作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的人也越來(lái)越少。

      然而,在“世界語(yǔ)”的影響下,全球出現(xiàn)了創(chuàng)造語(yǔ)言的風(fēng)潮,比較典型有伊多語(yǔ)(Ido)、成型中立語(yǔ)(Idiom Neutral)、奧克西登塔語(yǔ)(Occidental)、拉丁國(guó)際語(yǔ)(Latin International)、邏輯語(yǔ)(Lojban)等等。2002年7月開(kāi)始,一批中國(guó)的國(guó)際語(yǔ)愛(ài)好者創(chuàng)立了“大同語(yǔ)”,這種語(yǔ)言是在世界語(yǔ)基礎(chǔ)上綜合了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的一些特點(diǎn),放棄了名詞的賓格,而以句子中詞語(yǔ)的順序確定其地位,并以一批來(lái)自英語(yǔ)的詞匯替換了世界語(yǔ)的部分基本詞?!按笸Z(yǔ)”取消了世界語(yǔ)的加帽特殊字母,更適合于電腦輸入。但是,批評(píng)者認(rèn)為“大同語(yǔ)”不僅沒(méi)有解決世界語(yǔ)中的大部分問(wèn)題,反而更加依賴英語(yǔ),更加復(fù)雜了。

      (三)循序漸進(jìn),減少波動(dòng)

      語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,通過(guò)運(yùn)動(dòng)式的學(xué)習(xí)不僅很難長(zhǎng)期奏效,而且不能學(xué)以致用,造成人才浪費(fèi)。明朝看似大規(guī)模的“華夷譯語(yǔ)”運(yùn)動(dòng),實(shí)際上還是非常慎重的,“自永樂(lè)五年(1407年)到天順三年(1459年)為第一階段。這一階段共選生三次,分別是在1407年,1426年、1459年,平均20年左右招生一次”。*烏云高娃:《明四夷館韃靼館及〈華夷譯語(yǔ)〉韃靼“來(lái)文”研究》,北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2014年,第24頁(yè)。對(duì)我們現(xiàn)代人來(lái)說(shuō),20年招生一次簡(jiǎn)直是天方夜譚,師資隊(duì)伍如何建設(shè)?科研成果如何延續(xù)?其實(shí),這還不是最長(zhǎng)的,“天順三年(1459年)招生以后,四夷館約有三十年未招收新生徒”*烏云高娃:《明四夷館韃靼館及〈華夷譯語(yǔ)〉韃靼“來(lái)文”研究》,第24頁(yè)。。“華夷譯語(yǔ)”的做法值得我們深思。

      上世紀(jì)50年代,我國(guó)全民學(xué)俄語(yǔ),從小學(xué)到大學(xué)、從機(jī)關(guān)到工廠,但凡有點(diǎn)條件的都要學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。人們堅(jiān)信,只要學(xué)好俄語(yǔ)就會(huì)有好工作,就是愛(ài)國(guó),就是共產(chǎn)主義接班人,而國(guó)際地位非常重要的英語(yǔ)被有意忽略。但好景不長(zhǎng),中蘇關(guān)系破裂,蘇聯(lián)變成了“蘇修”,俄語(yǔ)成了“不受歡迎”的語(yǔ)言,大批俄語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生無(wú)用武之地,被迫改行,許多人從事了與所學(xué)專業(yè)毫不相干的工作,造成巨大浪費(fèi)。

      上世紀(jì)70年代末80年代初,沐浴著中美建交的春風(fēng),國(guó)人開(kāi)始像當(dāng)年學(xué)習(xí)俄語(yǔ)一樣拼命學(xué)習(xí)英語(yǔ),又出現(xiàn)了全民學(xué)外語(yǔ)(英語(yǔ))的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象一直持續(xù)到今天。在過(guò)去的近40年里,國(guó)人似乎忘記了世界上還有別的重要語(yǔ)言,甚至連自己的母語(yǔ)都有忽略的苗頭。然而,這種運(yùn)動(dòng)式的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果好像不及預(yù)期,我國(guó)社會(huì)上流傳的“啞巴英語(yǔ)”、“聾子英語(yǔ)”、“英語(yǔ)是一壺永遠(yuǎn)燒不開(kāi)的溫水”等說(shuō)法就是某種程度上的普遍結(jié)論。

      時(shí)至今日,我國(guó)“走出去”、“一帶一路”倡議讓國(guó)人面對(duì)著更加廣闊的世界,原來(lái)較少接觸的地區(qū)、民族、語(yǔ)言紛紛呈現(xiàn)在我們的面前。結(jié)果,語(yǔ)言障礙、文化沖突、政治分歧、法律缺失等等問(wèn)題紛至沓來(lái),使我們的美好愿望一再受到考驗(yàn)。例如,幾年前,中國(guó)南車欲進(jìn)軍北歐,競(jìng)爭(zhēng)一高鐵項(xiàng)目,但最終未能如愿。究其原因,原來(lái)是翻譯人員把合同文本中的“刮雨器”翻譯成了“抹布”*曹昌:《高鐵出海因翻譯錯(cuò)誤丟訂單》,《中國(guó)周刊》2014年第12期。,錯(cuò)誤的翻譯使公司痛失北歐大單。試想,當(dāng)年中國(guó)南車這樣的大國(guó)企聘用的翻譯人員肯定不是等閑之輩,出現(xiàn)這樣的低級(jí)錯(cuò)誤實(shí)在是不應(yīng)該。再試想,能把“刮雨器”翻譯成“抹布”的人,難道在整個(gè)合同文本中就犯這一處錯(cuò)誤?于是,人們開(kāi)始反思問(wèn)題的癥結(jié)所在,得出的結(jié)論是:語(yǔ)言不通是首要問(wèn)題。人們認(rèn)為,只要語(yǔ)言過(guò)關(guān)了,文化沖突就會(huì)減少,其他錯(cuò)誤也會(huì)有效避免。因此,學(xué)習(xí)小語(yǔ)種的熱潮在全國(guó)迅速掀起,這是一種好現(xiàn)象,但需要引起我們的警惕,不可一哄而起,雜亂無(wú)章。

      小語(yǔ)種,顧名思義,就是分布面積小、使用人數(shù)少、國(guó)際地位不那么重要的語(yǔ)言。據(jù)語(yǔ)言學(xué)專家估計(jì),全世界有4,000-8,000種語(yǔ)言,按照我國(guó)的習(xí)慣稱呼,除英語(yǔ)以外,其他的外國(guó)語(yǔ)言都是小語(yǔ)種,或“非通用語(yǔ)種”。其實(shí),小語(yǔ)種里也有“大語(yǔ)種”,如俄語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等等,其他語(yǔ)種可以稱之為“小小語(yǔ)種”。在開(kāi)設(shè)“小小語(yǔ)種”的時(shí)候,我們應(yīng)該借鑒“華夷譯語(yǔ)”的做法,積極組織,慎重推進(jìn)。但現(xiàn)在的局面是:全國(guó)號(hào)召,全面行動(dòng),有條件要上,沒(méi)有條件創(chuàng)造條件也要上。有些學(xué)校根本沒(méi)有必要的師資就開(kāi)始招生,而且列入每年招生計(jì)劃。這種局面令人擔(dān)憂,大規(guī)模小語(yǔ)種專業(yè)的開(kāi)設(shè)會(huì)使這類學(xué)生很快出現(xiàn)飽和甚至過(guò)剩,一旦他們不能從事與所學(xué)專業(yè)相關(guān)的工作,往往很難在其他領(lǐng)域發(fā)揮應(yīng)有的作用,造成人才浪費(fèi)。

      我本人對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)有切身體會(huì):一個(gè)人要精通多門外語(yǔ)絕非易事,除了專業(yè)外語(yǔ),其他的“二外”、“三外”等等很難在工作中真正發(fā)揮作用。作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,除英語(yǔ)外,我還學(xué)習(xí)了法語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)、俄語(yǔ)等,但是,在工作中使用的還是英語(yǔ),其他語(yǔ)言作用不大且遺忘很快。當(dāng)年與我一起學(xué)習(xí)小語(yǔ)種的同學(xué)絕大多數(shù)都回歸英語(yǔ)老本行?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)有種弱化、甚至妖魔化英語(yǔ)學(xué)習(xí)的現(xiàn)象,認(rèn)為中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)不理想是英語(yǔ)擠占時(shí)間太多造成的,只要放棄英語(yǔ)學(xué)習(xí),中國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)會(huì)大幅度提高,中文水平會(huì)突飛猛進(jìn),這顯然是不理性的思維方式。首先,英語(yǔ)的重要性是世界公認(rèn)的,我們切不可從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端。其次,鑒于現(xiàn)在的學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度,即使完全放棄英語(yǔ)學(xué)習(xí),改學(xué)其他外語(yǔ),學(xué)生的學(xué)習(xí)也不見(jiàn)得有多大起色。

      因此,我們應(yīng)以史為鑒,避免走彎路,建議小語(yǔ)種專業(yè)的設(shè)立采用全國(guó)統(tǒng)籌,按需布點(diǎn),力爭(zhēng)做到布局合理,人盡其才。

      六、結(jié)語(yǔ)

      本文比較了《華夷譯語(yǔ)》和《訓(xùn)民正音》的異同,探討了兩部著作給中、朝、韓等國(guó)家社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等諸方面帶來(lái)的影響,進(jìn)一步揭示了語(yǔ)言不僅是人們交流的工具,而且是社會(huì)發(fā)展、文化傳承、情感寄托等重要載體的規(guī)律。本文研究也發(fā)現(xiàn)任何一種所謂“簡(jiǎn)潔”的語(yǔ)言都很難經(jīng)得起時(shí)間的檢驗(yàn),因?yàn)檎Z(yǔ)言是精妙的,又是復(fù)雜多變的,對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)習(xí)是非常辛苦和乏味的,外語(yǔ)學(xué)習(xí)更是如此。但是,我們不能因?yàn)槟撤N語(yǔ)言困難就試圖繞開(kāi)它,更不能去隨意創(chuàng)造一種新的語(yǔ)言取代它,我們也不可能等待幾十年甚至上百年的時(shí)間去證明一種新語(yǔ)言的“行不通”。當(dāng)今的中國(guó),“走出去”和“一帶一路”建設(shè)正如火如荼地推進(jìn),外語(yǔ)難題是我們繞不過(guò)的坎,我們應(yīng)該做的是:尊重規(guī)律,穩(wěn)扎穩(wěn)打,以科學(xué)的態(tài)度和方法認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言,探討其規(guī)律,掌握其要素,切實(shí)提高綜合運(yùn)用能力,為我們的事業(yè)貢獻(xiàn)力量。因此,本文的研究為我國(guó)“走出去”和“一帶一路”建設(shè)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)領(lǐng)域的突破展示了新的視角。

      (責(zé)任編輯:袁 宇)

      On the Enlightenment ofHua-I-I-YuandHunminChong-um

      YANG Yun-sheng

      (SchoolofInternationalCultureExchange,HainanUniversity,Haikou570228,China)

      Hua-I-I-YuandHunminChong-umare two rather special books in the history of linguistics. The former is a book in the Ming Dynasty to learn and translate minority and foreign languages. The way to teach and translate the languages was considered the most convenient and fast at that time and obvious results were achieved. The latter is actually a language created by Koreans in order to avoid the Chinese language, and it has taken a long and complicated time to spread in Korean peninsula. For a long time, people have emphasized the origins and contents of the two books but have rarely studied their impact on and reference to the present time. Nowadays, China is striding to “go global”, and the construction of “the Belt and Road” covers many countries and involves numerous fields and all the language families. This requires us not only to provide a lot of materials and funds but also to have a good knowledge of the languages and cultures, and local conditions and customs as well as of relative countries so as to carry the construction forward smoothly. Therefore, we should draw on the experience ofHua-I-I-YuandHunminChong-umand learn from their innovative spirits to serve the construction of “the Belt and Road” drive. Meanwhile, we must draw lessons from them and avoid detours.

      Hua-I-I-Yu;HunminChong-um; language learning

      海南省社科聯(lián)基金項(xiàng)目 “一帶一路建設(shè)與來(lái)華留學(xué)事業(yè)發(fā)展”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):HNSK(YB)16-98);海南大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院基金目“一帶一路推動(dòng)來(lái)華留學(xué)事業(yè)”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):HDGJY-16-01)

      2016-11-20

      楊云升(1962-),男,山東平度人,海南大學(xué)國(guó)際文化學(xué)院副教授,主要從事英語(yǔ)、中國(guó)文化教學(xué)與研究。

      H195

      A

      1674-5310(2017)01-0128-07

      猜你喜歡
      正音朝鮮語(yǔ)朝鮮
      從閩粵兩地正音書(shū)的語(yǔ)音性質(zhì)看清代官話問(wèn)題
      朝鮮語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式改革初探
      天一閣舊藏《太和正音譜》考
      天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:38
      朝鮮國(guó)慶"輕松"閱兵顯自信
      鹽谷溫《太和正音譜》排印本研究
      戲曲研究(2018年4期)2018-05-20 09:38:08
      關(guān)于朝鮮語(yǔ)“-?-”句式和漢語(yǔ)“是”字句的對(duì)比
      如何辦好散居地區(qū)朝鮮語(yǔ)廣播
      新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:20
      朝鮮試爆氫彈,中方堅(jiān)決反對(duì)
      南方周末(2016-01-07)2016-01-07 15:47:28
      以多元人才觀為引導(dǎo),深化朝鮮語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)
      朝鮮平靜度過(guò)“金正恩生日”
      美姑县| 珠海市| 巨野县| 革吉县| 金山区| 全南县| 大理市| 涞源县| 阿鲁科尔沁旗| 正阳县| 开原市| 沁阳市| 南和县| 姜堰市| 盱眙县| 岫岩| 阜康市| 新闻| 建德市| 北流市| 平塘县| 福安市| 汶上县| 大渡口区| 手游| 巫溪县| 长垣县| 宁夏| 扎赉特旗| 罗平县| 天津市| 若羌县| 藁城市| 承德县| 威远县| 金乡县| 陇西县| 莫力| 芜湖县| 普兰店市| 栾城县|