趙爽
(浙江農(nóng)林大學(xué),浙江杭州 311300)
《茶經(jīng)》是論述茶葉、記錄茶事、介紹茶史、普及茶法之著作。其中,“茶品高潔、修身養(yǎng)性、茶禪一味”的主題一脈相承,極為相關(guān),互為照應(yīng)。然而,茶書主題“茶禪一味”含而不露,隱匿蘊(yùn)含在平實(shí)描述的字里行間之中。本文將探討“茶禪一味”的具體內(nèi)涵、并研究其在《茶經(jīng)》英譯本中的闡釋。
《茶經(jīng)》共十章,分別從起源、茶具、采制、烹煮、習(xí)俗、茶事等方面詳盡地介紹了茶的種種。其中第七章《之事》記錄的48則茶事最能說明“茶禪一味”。分類歸之,此些茶事分屬產(chǎn)地特性(12則)、佛道神靈(11則)、藥效保?。?0 則)、品格情懷(8 則)、閑趣美譽(yù)(6 則)五類[:鮑令輝所著《香茗賦》由于失傳無法歸類,故五類茶事缺少一則。筆者以為,茶事的深意正是“茶禪一味”的內(nèi)涵:以禪宗的觀念和思辯來品味茶的無窮奧妙[1]。
(1)“茶禪一味”之儒釋道宗。五類茶事中,有關(guān)佛道神靈的茶事多達(dá)11則,既記載了儒家思想的忠孝廉節(jié)、也有佛家倡導(dǎo)的因緣生法、并講述了道家的羽化飛升。這不難看出,《茶經(jīng)》這部茶文化典籍用大量的筆墨印證了茶文化是儒、道、釋三家思想融合的結(jié)晶。
(2)“茶禪一味”之修身養(yǎng)性。茶最初作藥用,《茶經(jīng)》中有10則茶事或追溯了茶在藥書中的記載,或介紹茶的藥用價(jià)值,如止渴解熱、醒酒消食、提神抗倦、益于思維等。同時(shí),“茶之為飲,最宜精行儉德”,是《茶經(jīng)》中對茶的品格情懷的至高詮釋?!吨隆分械?則典故借晏子、陸納、桓溫等人表達(dá)了茶的正直儉樸、清廉敬重之氣。
(3)“茶禪一味”之閑趣美譽(yù)?!恫杞?jīng)》典故中有6則講述了世人對茶的熱愛與褒獎(jiǎng),體現(xiàn)為父女之樂、思君之情、聲名美譽(yù)等等。這些文本間的相互指涉和釋義以及若隱若現(xiàn)的暗示,都關(guān)乎語言對文化的儲(chǔ)存、描述和傳播。
筆者試對比《茶經(jīng)》原文及其英譯本[2],舉例探析“茶禪一味”的英譯傳播現(xiàn)狀,以期準(zhǔn)確、全面、有效地呈現(xiàn)中國經(jīng)典文化。
例1:
原文:敦煌人單道開,不畏寒暑,常服小石子,……,所飲茶蘇而已。
譯文:Shan Daokai,a Taoist hermit from Dunhuang,had amazing endurance to bitter cold and brutal heat.He was said to take alchemic stone.…Apart from that,what he drank everyday was no more than tea with perilla.
此例講述道人服用散石丹劑配以茶飲。道人視長存人間、羽化成仙為最高境界,而服用丹藥可以使人換骨輕身,長生不老。修煉過程中,茶起了不可替代的作用,不僅因道人好茶,譽(yù)之甘露,也因茶本身也是丹藥的一劑藥方。反觀譯文,并未將“小石子”或“茶蘇”與道人的淵源、道家思想的深意闡釋,不免有些遺憾。
例2:
原文:桓溫為揚(yáng)州牧,性儉,每宴飲唯下七奠柈茶果而已。
譯文:Huan Wen was known for his probity when he worked as a procurator in Yangzhou.What could be found on his banquet table were no more than seven dishes of tea and refreshment.
茶在中國傳統(tǒng)文化中一直是樸素節(jié)儉、相敬互讓的代名詞。例2中,桓溫以茶待客、不喜奢靡就是很典型的中國茶俗。譯文對于呈現(xiàn)這一文化現(xiàn)象很是巧妙,用“Huan Wen was known for his probity”一語道破桓溫“性儉”; 而 “no more than seven dishes of tea and re-freshment”進(jìn)一步渲染宴飲的樸素,“refreshment”一詞也非常巧妙地弱化了其它餐食種類,以加深“茶”在讀者心中的印象。
例3:
原文:寂寂掩高閣,寥寥空廣夏;待君竟不歸,收領(lǐng)今就槚。
譯文:Still and silent,my grand pavilion was closed.
Chilly and cheerless,the lobby lonely posed.
I waited and waited in vain to see you,my dear,
In dismay I turned to tea to rid my fear and tear.
原文中,“槚”指苦茶。久待郎君不歸的女子孤寂傷懷,看著人去樓空、物是人非,唯有借苦茶消愁??梢?,茶能解憂,這是從精神層面上發(fā)掘茶的功效,使茶附加了豐富的人文意涵。這一意涵在原文中非常隱晦,只表達(dá)了“就槚”(喝茶)之行為,譯語讀者或難以明了“就槚”之本意。但茶這一精神寄托在譯文中得到很清晰的表述:“In dismay I turned to tea to rid my fear and tear.”(無奈之下,我只好拭去眼淚,喝杯苦茶,排解苦悶。)
以上案例,分別論述了“茶禪一味”之儒釋道宗、修身養(yǎng)性、閑趣美譽(yù)在英譯文中的體現(xiàn)。雖僅三例,但窺一斑而見全豹:譯者采取明晰化的策略,竭力在譯文中體現(xiàn)茶文化的博大精深,如茶品高潔、茶可消愁等,但茶文化的方方面面要在譯文中得到全面的呈現(xiàn)實(shí)屬不易,如茶與宗教的內(nèi)在聯(lián)系、茶在修為中的重要性等[3]。但這并不否定譯者所做出的努力。茶文化的翻譯及傳播任重道遠(yuǎn),期待外語讀者不久能全面、直觀地了解中國茶文化。
[1]劉性峰,王宏.《茶經(jīng)》整體翻譯策略研究——以姜欣、姜怡英譯《茶經(jīng)》為例[J].外文研究,2017,5(1):88-93,109-110.
[2]姜欣,姜怡.茶經(jīng)·續(xù)茶經(jīng)(英漢雙語全2卷)[M].湖南人民出版社,2009.
[3]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.