趙德全,陳 琳
( 1. 上海電力學(xué)院 外國語學(xué)院,上海 200090; 2. 上外賢達(dá)學(xué)院 上海外國語大學(xué),上海 200083)
翻譯活動(dòng)對漢語歐化的推動(dòng)作用
趙德全1,陳 琳2
( 1. 上海電力學(xué)院 外國語學(xué)院,上海 200090; 2. 上外賢達(dá)學(xué)院 上海外國語大學(xué),上海 200083)
翻譯活動(dòng)對漢語歐化的推進(jìn)主要始于明末清初,英語具有表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn),翻譯時(shí)譯者往往特意保留這些特點(diǎn),往往形成帶有“翻譯腔”的漢語語體。在語言內(nèi)部機(jī)制和社會(huì)文化作用下,這種“翻譯腔”逐漸沉淀下來并融入漢語。漢語歐化過程是動(dòng)態(tài)的,也是有限度的。
翻譯;漢語;歐化;白話文
語言與文化密切相關(guān),文化的相對獨(dú)立決定語言相對獨(dú)立性。具有幾千年文明歷史的中國文化,造就了獨(dú)特的漢語體系??v觀漢語發(fā)展史,漢文字從來沒有停止過發(fā)展和演變的歷程。從秦漢到明清,漢語經(jīng)歷了數(shù)次變遷才形成了現(xiàn)代漢語。明末清初,中國的大門逐漸被打開,西方文化慢慢滲透到中國社會(huì),中國的商貿(mào)之門洞開,漢語歐化成為必然。翻譯是漢語歐化進(jìn)程的最直接推動(dòng)力。
我們認(rèn)為,翻譯界一直詬病的“翻譯腔”并不是一無是處的,它和漢語歐化有一定聯(lián)系。很多研究將“翻譯腔”定義為“游離于目的語規(guī)范之外的語言特征”[1],換言之,這些語言特征其實(shí)對于目的語讀者來說是全新的,是帶有異國情調(diào)的語言特點(diǎn)。甚至有譯者為了某種目的專門追求這種效果。比如,五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的白話文運(yùn)動(dòng)中,就有很多譯者專門追求“洋味”的語言風(fēng)格,以挑戰(zhàn)保守的文風(fēng)。當(dāng)然,這種追求有其政治原因,學(xué)者們稱之為“翻譯的政治”。這期間有幾個(gè)非常有影響力的人物,他們主張譯文的“翻譯腔”,對漢語歐化起到了很大的推動(dòng)作用。魯迅就是“翻譯腔”支持者,殘酷的現(xiàn)狀及對社會(huì)和生活的深刻感悟讓他認(rèn)識到翻譯對社會(huì)的推動(dòng)作用,即通過借助翻譯的實(shí)踐活動(dòng),引進(jìn)先進(jìn)文化,醫(yī)治中國文化之痼疾,重新建構(gòu)中國新文化,以實(shí)現(xiàn)中國革新的政治目的[2]。魯迅強(qiáng)調(diào)“直譯”甚至“硬譯”,目的是想醫(yī)治當(dāng)時(shí)舊思想的頑疾,體現(xiàn)他在政治上對翻譯的利用。 他致力于對傳統(tǒng)倫理思想包括文字的改造,使翻譯風(fēng)格走向“寧信而不順”,在某種程度上推動(dòng)了白話文的歐化。提倡漢語歐化的另一人物是趙景深,他主張譯文語言應(yīng)該適當(dāng)具有創(chuàng)作化特色:“我的理想是這樣,創(chuàng)作應(yīng)漸漸的使其歐化,譯文應(yīng)使其創(chuàng)作化,逐漸歐化;也就是說,倘若以歐洲文字為文法嚴(yán)密的文字,則應(yīng)先將中國文字提高,而將譯文降低,使得一般讀者看慣了歐化的創(chuàng)作以后,再看翻譯,便容易了。”[3]瞿秋白作為中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人之一,力圖引進(jìn)馬克思主義思想,他認(rèn)為“翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確的介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄日德法……讀者從原文得來的概念”[4],而實(shí)現(xiàn)這一目的的策略之一便是盡量使用源語語言風(fēng)格寫出譯文。
五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯活動(dòng)開創(chuàng)了漢語歐化進(jìn)程的先河,自此,漢語歐化就沒有停止過,而且翻譯活動(dòng)始終充當(dāng)了該進(jìn)程的原動(dòng)力。謝天振教授曾就詩歌翻譯談及漢語歐化的必要性。他認(rèn)為,譯詩語言不同于原作的語言,也不同于譯入語國的語言,因此,歐化幾乎與生倶來地成了譯詩語言的本相[5]。其實(shí),不單是詩歌翻譯,任何翻譯,尤其是科技翻譯,不可能完全脫離“翻譯腔”,歐化的語言風(fēng)格或多或少地會(huì)帶入目標(biāo)語中,久而久之,漢語的發(fā)展也會(huì)受到影響。單獨(dú)從科技語篇角度看,英漢兩種語言有其特殊差別??梢哉f,漢語科技語篇在很大程度上模仿了英語科技語篇特點(diǎn),在風(fēng)格上是英語取向的[6]。
從18世紀(jì)開始,西方科技呈現(xiàn)加速發(fā)展態(tài)勢,中國堅(jiān)守其傳統(tǒng)文化堡壘的同時(shí),對各領(lǐng)域科學(xué)規(guī)律的探索卻持有一定程度的開放態(tài)度,這為西方科技著作的中譯創(chuàng)造了有利條件。繼佛經(jīng)翻譯之后,五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯活動(dòng)成為影響中國思想乃至文字的又一重要原動(dòng)力。
(一)詞匯歐化
翻譯活動(dòng)對漢語帶來的最直接影響莫過于詞匯層面了。通過翻譯,漢語中引進(jìn)了大量的外來詞,這些詞最初無非是簡單進(jìn)入漢語詞匯體系,但是通過時(shí)間的積淀,它們逐漸被國人接受,有些新詞在一定程度上影響了漢語語義體系。在構(gòu)詞法方面,漢語新詞產(chǎn)生就利用了英語中的的派生詞綴,像前綴“非、反”,后綴“家、者、人士、主義、性、化等都可以加在某些名詞前后,構(gòu)成新詞;另外,翻譯活動(dòng)對漢語詞匯方面的影響還體現(xiàn)在產(chǎn)生了表示語法作用的屈折詞綴。比如,表示復(fù)數(shù)概念的“們”已經(jīng)在現(xiàn)代漢語中使用得非常廣泛。Kubler(1985)認(rèn)為,表示動(dòng)詞“體”的“著、了、過”也是歐化的產(chǎn)物[7]81。英語對漢語的影響還表現(xiàn)在詞性變化上,比如“在”這個(gè)詞,在白話文中用作動(dòng)詞,而通過英語長期影響,“在”已經(jīng)具有了英語的“at, on, in”同樣的語法功能。同樣,“有關(guān)、關(guān)于、對于”相當(dāng)于英語的“about, concerning, with regard to”,“作為”也是從英語“as”直譯過來的。另有學(xué)者認(rèn)為,雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞增多也是英語影響的結(jié)果[8]??萍挤g的作用在引進(jìn)和創(chuàng)造多音節(jié)詞方面尤為顯著。
(二)句法歐化
現(xiàn)代漢語現(xiàn)狀是由社會(huì)發(fā)展規(guī)律決定的??v觀中國社會(huì)發(fā)展史,語言文字的變化與社會(huì)需求和發(fā)展密不可分。自清民初,中國急需引進(jìn)國外科學(xué)技術(shù),以強(qiáng)國富民??萍挤g成為學(xué)習(xí)西方科學(xué)的最直接最有效途徑。伴隨五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的白話文運(yùn)動(dòng),科技翻譯被大量國民接受,科技漢語語體隨之形成[6]。
經(jīng)研究表明,“翻譯腔”與翻譯任務(wù)復(fù)雜度和源語的句子長度成正相關(guān)[1],而所謂的“翻譯腔”其實(shí)就是過度歐化的漢語表達(dá)。較文學(xué)語篇而言,科技文本更符合這類情況,譯者更容易產(chǎn)出帶有“翻譯腔”的作品。換個(gè)角度講,讀者初讀譯作也許會(huì)感覺到這種翻譯腔的存在,但讀多了,便接受了這種歐化的表現(xiàn)方式,甚至久而久之,人們在母語環(huán)境中也會(huì)不自覺地使用這類表達(dá)了。這便是翻譯帶來的歐化過程。其實(shí),現(xiàn)代漢語中有很多我們已經(jīng)習(xí)以為常的歐式表達(dá),比如,“是+形容詞”結(jié)構(gòu),就是英語系表結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)[9]。有學(xué)者用語料庫手段對現(xiàn)代漢語的歐化結(jié)構(gòu)進(jìn)行過研究,結(jié)果歸納出三種由翻譯活動(dòng)引發(fā)的歐化機(jī)制:借用、激活和轉(zhuǎn)用?!敖栌谩本褪峭ㄟ^大量的翻譯活動(dòng),不斷在漢語譯文中使用外文結(jié)構(gòu),最后融入漢語結(jié)構(gòu),“是+形容詞”便是典型例子;“激活”指通過翻譯激活漢語中不常用的結(jié)構(gòu),使其使用頻率增加,比如“就……說”結(jié)構(gòu)、“著”字的進(jìn)行時(shí)用法等;“轉(zhuǎn)用”是通過翻譯后,使源語中的某些句子結(jié)構(gòu)在漢語譯文中發(fā)生變化,既帶有源語痕跡文符合漢語的某些特征。比如,“之一”表示“其中之一”,就是通過翻譯活動(dòng)改變后的用法[9]。
漢語的歐化有其合理性和必然性,是符合科學(xué)發(fā)展規(guī)律的。關(guān)于漢語歐化演變的動(dòng)因,我們認(rèn)為可以分為內(nèi)部動(dòng)因和外部動(dòng)因。
(一)語言內(nèi)部的演變機(jī)制
Harris & Campbell認(rèn)為,語言演變有三個(gè)基本機(jī)制:重新分析(reanalysis)、擴(kuò)展(extension)和借用(borrowing)[10]76。這三個(gè)機(jī)制是通過翻譯活動(dòng)來起作用的。重新分析是譯者消化理解原文的過程,擴(kuò)展是譯者利用母語知識產(chǎn)出譯文的過程,而借用是譯者利用自己的外文知識直譯原文的過程。兩個(gè)世紀(jì)以來,科技發(fā)展對翻譯要求量愈發(fā)加大,這種機(jī)制愈發(fā)發(fā)揮作用。通過翻譯活動(dòng),引發(fā)了漢語大量借用外語詞匯和結(jié)構(gòu)。而新引進(jìn)的詞匯和結(jié)構(gòu),經(jīng)過大浪淘沙,有的被接受,并融入漢語體系,有的則轉(zhuǎn)瞬即逝,最終被淘汰。以詞匯為例,通過翻譯活動(dòng),漢語會(huì)借用大量外來語,如最典型寫音外來語——咖啡、的士、酒吧、可口可樂都是在擴(kuò)展的機(jī)制下產(chǎn)生的詞匯,它們需按照漢語的構(gòu)詞規(guī)律出現(xiàn),是借用機(jī)制和擴(kuò)展機(jī)制共同作用的結(jié)果。同理,借用新的結(jié)構(gòu)也受漢語表達(dá)習(xí)慣制約,生硬的借用只能被譯文讀者看作是“拙劣的翻譯腔”。這種機(jī)制在漢語發(fā)展與演變進(jìn)程中悄無聲息的發(fā)揮作用,從未停止過,是導(dǎo)致語言演變的內(nèi)部動(dòng)因,這種動(dòng)因的形成來自于社會(huì)文化。
(二)社會(huì)文化對語言的制約作用
社會(huì)文化是一切文學(xué)創(chuàng)作的源泉,包括語言的使用與發(fā)展。相對于上文中提到的三個(gè)語言演變機(jī)制,我們可以把社會(huì)文化看作是導(dǎo)致語言演變的外部動(dòng)因。
我們可以分三個(gè)階段描述中國社會(huì)文化對語言演變的推動(dòng)作用。第一個(gè)階段是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的白話文運(yùn)動(dòng)。這一時(shí)期國內(nèi)的社會(huì)文化運(yùn)動(dòng)對漢語歐化起到了巨大推動(dòng)作用。包括魯迅和瞿秋白在內(nèi)的許多著名新文化人物大力倡導(dǎo)歐化語法,為西方科學(xué)與哲學(xué)思想進(jìn)入中國大開方便之門。大量科技與哲學(xué)著作的翻譯,為歐化語法的引入提供了廣闊的實(shí)驗(yàn)空間,精英階層的引導(dǎo),引來無數(shù)學(xué)界追隨者競相模仿歐式表達(dá)。翻譯成為五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期歐化表達(dá)的主要陣地。在其影響下,語法書甚至教科書中歐化語法的使用則進(jìn)一步合法化。歐化語法就是在這種社會(huì)力量綜合力量的作用下,在翻譯的浪潮中逐步建立起來的;第二個(gè)階段是新中國成立至改革開放之初。這一階段是中國社會(huì)文化相對獨(dú)立的時(shí)間。百年來的民族屈辱和文化侵略使得國人倍加珍愛來之不易的民族獨(dú)立。體現(xiàn)在社會(huì)文化面就是尋求新中國之新文化獨(dú)立,一度抵觸西方文化滲透。體現(xiàn)在翻譯方面,建國初期舉國之優(yōu)秀譯者之力進(jìn)行毛澤東選集的外譯,同時(shí)也有大量西方左派作品譯入中文。西方科技著作的中譯相對較少甚至一度停滯,漢語歐化進(jìn)程隨之放緩;第三階段為八十年代初的改革開放至今。經(jīng)過幾十年的民族文化建設(shè)與革新,國人卻在某種程度上忽視了西方科技的引進(jìn)。這時(shí)科技翻譯成為中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)的金鑰匙,大量科技文獻(xiàn)在改革開放之初被譯介到國內(nèi),文字句法的歐化進(jìn)程加快,翻譯隊(duì)伍迅猛增長,傳統(tǒng)漢語受到了水平參差不齊的譯文沖擊,而機(jī)器翻譯技術(shù)的出現(xiàn)使歐化語言呈現(xiàn)出程式化趨勢。
如上文所述,改革開放以來,翻譯活動(dòng)成為漢語歐化的直接動(dòng)力,智能翻譯軟件的使用加強(qiáng)了漢語書面語的歐化趨勢。與此同時(shí),西方文藝作品翻譯和互聯(lián)網(wǎng)交流引發(fā)了漢語口語的歐化進(jìn)程,甚至有人擔(dān)心漢語會(huì)被過度歐化,這是完全沒有必要的。
(一)口語歐化的表現(xiàn)趨勢
我們認(rèn)為,漢語歐化并不可怕,尤其不必?fù)?dān)心過度歐化。誠然,在科技飛速發(fā)展的今天,在世界信息交流空前發(fā)達(dá)的時(shí)代,語言之間的相互影響在所難免。網(wǎng)絡(luò)及新媒體語言極度活躍,新詞匯新表達(dá)法日新月異。但正如前文所述,語言的變化是受其內(nèi)部機(jī)制和外部力量制約的。當(dāng)代世界信息交流使得語言變化的內(nèi)部機(jī)制空前活躍,同時(shí)多元文化格局成為語言演變的外部推力。漢語歐化呈現(xiàn)出新趨勢:翻譯活動(dòng)正加速影響人們的語言結(jié)構(gòu),受其影響的語言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出明顯的語法化趨勢。
另外,文藝影視作品的中譯也對漢語產(chǎn)生了一定的沖擊,甚至有口語歐化現(xiàn)象。比較典型的漢語口語歐化現(xiàn)象可以歸納為以下幾個(gè)方面:
1) 新增模仿英語的感嘆詞,如:
哇哦(waoo)、嘿(hey)、噢(ouch)
2)漢字發(fā)音直接譯自英語詞匯,如:
拜拜(bye-bye)、脫口秀(talk show)、休克(shock)、酷(Cool)、馬賽克(mosaic)、臺(tái)風(fēng)(typhoon)、木乃伊(mummy)托福(TOEFL)、雅思(IELTS)
3)漢語句式直接插入英文單詞,如:
這個(gè)conference 的memo 我一會(huì)Email 給你。
4)漢語中大量直接使用英語縮略詞,如:
WTO、NBA、APP 、CEO、PM2.5
5)直接套用英語句式,如:
我不建議你去找他。(模仿英文否定轉(zhuǎn)移結(jié)構(gòu))
毋庸置疑,以上例子已經(jīng)在影視劇和新媒體中高頻出現(xiàn),大眾在很大程度上接受了這類表達(dá),但由此斷定它們已經(jīng)融入漢語系統(tǒng)還為時(shí)過早。語言的變遷及語法化是個(gè)大浪淘沙的過程,只有那些合理的符合社會(huì)文化規(guī)律的語言才能最終沉淀下來。
(二)語言機(jī)制對漢語歐化的制約作用
社會(huì)文化對語言演變和語法化起到很強(qiáng)的制約作用。就漢語歐化而言,社會(huì)文化使之不能超過一定的限度。漢民族在漫長的歷史過程中所形成的社會(huì)文化心理不僅制約漢語歐化限度,而且有時(shí)還會(huì)同化來自西方的語言因素。漢民族的主體意識、整體思維、對意義的追求和獨(dú)特的互文傳統(tǒng)都決定了漢語的歐化是有限度的[9]。
另外,漢語歐化的限度是隨著社會(huì)文化環(huán)境的變化而變化的。縱觀百年漢語歐化歷程,當(dāng)社會(huì)出現(xiàn)變革和轉(zhuǎn)型,對外開放程度加大時(shí),大量翻譯出現(xiàn),外來語言因素對漢語沖擊加大力度,而社會(huì)對外來詞語和結(jié)構(gòu)接受度變大,如五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期和上世紀(jì)八十年代初開始的改革開放時(shí)期;相反,當(dāng)社會(huì)保守勢力占據(jù)上風(fēng),對外閉關(guān)自守,社會(huì)對外來語言的包容度就降低。而歷史告訴我們,社會(huì)文化的開放與保守都是相對而言的,而且是不斷波動(dòng)的。這種波動(dòng)圍繞的一條不變的基線就是中華民族在漫長的歷史過程中形成的社會(huì)文化,這條線制約著歐化的各種現(xiàn)象和過程。另外,近些年來,中國國力增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,中國文化在世界范圍的影響力與日俱增,漢語也必然不斷影響其他各國語言??鬃訉W(xué)院在世界各地的開設(shè),更是推動(dòng)了漢語的影響力,我們雖然不能過早地將這種現(xiàn)象定義為世界語言的漢化趨勢,但至少可以說,漢語熱與中國科技成果的外譯是不可小覷的漢語影響力推手。著名美國漢學(xué)家翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)在進(jìn)行莫言小說的英譯時(shí),就大量地使用經(jīng)過“漢化”的英語,而其譯作深受廣大英語國家讀者喜愛,也在很大程度上助力了莫言先生獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
由此可見,漢語接受西方語言的影響的同時(shí),也正有力地影響著其他各國語言。這兩種方向相反的力量在歷史的長河中此消彼長,不斷變化。各國語言在趨同的同時(shí)又保留其社會(huì)文化特點(diǎn)。語言的接觸是引發(fā)語言借用的前提條件,而語言借用是否帶來真正的語言變化,要取決于輸入方語言自身特點(diǎn)和使用該語言民族的社會(huì)文化和社會(huì)心理,正是這些因素決定了語言接觸所引發(fā)的變化及時(shí)可能的,同時(shí)也是有限度的[9]。
總之,人類社會(huì)發(fā)展到一定階段,科學(xué)技術(shù)使社會(huì)加速發(fā)展,科技信息交流是決定社會(huì)發(fā)展速度的重要因素。各民族的科技交流使翻譯成為必要,翻譯活動(dòng)的繁榮又引發(fā)了各國文字的相互接觸。由于歷史條件的限制,漢語首先接受了西方科技的影響,翻譯從此引導(dǎo)了漢語的歐化過程。然而漢語的歐化是受我國社會(huì)文化制約的,漢語吸收了符合中國社會(huì)文化和社會(huì)心理的詞匯和結(jié)構(gòu),這個(gè)歐化過程往往以“翻譯腔”開始,到語言的本土與語法化結(jié)束。
[1] 王福祥,徐慶利. “翻譯腔”與翻譯任務(wù)復(fù)雜度和譯者工作記憶關(guān)系的實(shí)證研究[J]. 外語教學(xué), 2010(6):105-109.
[2] 張律,胡東平. 翻譯的政治與譯者倫理思想的彰顯——以嚴(yán)復(fù)、魯迅、瞿秋白為例[J]. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013(5):116-119.
[3] 趙景深. 論翻譯[J].讀書月刊,1931(6): 23-24.
[4] 瞿秋白. 論翻譯[J]. 十字街頭,1931(12): 4-6.
[5] 謝天振. 翻譯:作為比較文學(xué)的研究對象[J].中國比較文學(xué),1996(3): 34-37.
[6] 趙德全. 漢語科技文體翻譯的英化取向溯源[J]. 中國科技翻譯,2016(4):54-57.
[7] KUBLER, C C. A Study of Europeanized Grammar in Modern Written Chinese[M]. 臺(tái)北:學(xué)生書局,1985.
[8] 郭鴻杰. 現(xiàn)代漢語歐化研究綜述[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):21-24.
[9] 朱一凡. 翻譯引發(fā)現(xiàn)代漢語歐化結(jié)構(gòu)的機(jī)制[J].外語研究,2011(6):76-81.
[10] HARRIS, A C, CAMPBELL,L Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective[M].Cambridge: Cambridge University Press,2007.
TheRoleofTranslationintheEuropeanizationofChineseLanguage
ZHAO Dequan1,CHEN Lin2
(1. School of Foreign Languages, Shanghai University of Electric Power 200090,China;2. Xianda College of Economics & Humanities, Shanghai International Studies University 200083,China)
Strictly speaking, Europeanization of Chinese promoted by translation begins from the late Ming and early Qing periods. Being rigorous in expression and strict in logic, translators purposely retain some characteristics of English, and thus forms a special language style of their translation. The so-called translationese, promoted by the internal mechanism of language and the social cultural environment, is gradually integrated into the standard Chinese. The process of Europeanization of Chinese is dynamic but limited by related social cultures.
translation;europeanization of Chinese; the vernaeular
2017-09-01
趙德全,男,上海電力學(xué)院外國語學(xué)院教授,博士。
H059
A
1006-4702(2017)05-0110-05
(責(zé)任編輯陳尚真)