• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      The principles of translation of contract

      2017-03-14 11:55祝文金
      科技視界 2016年27期
      關(guān)鍵詞:到岸價高等教育出版社商務(wù)英語

      祝文金

      【Abstract】Contract belongs to legal document which bears its own characteristics.It uses formal style and distinct formulation in structure, complex and long sentence,formal and archaic words and so on.This paper,based on the reading of many legal documents and other relevant books, discusses the language characteristics and the principles of the translation of contract.

      【Key words】Contract;Principle of translation

      0 Introduction

      With economic globalization surging forward and the close cooperation among nations,China has done more and more business with other countries.High quality contracts are vital to the success of a business.Contract has its own characteristics and the most obvious one lies in accuracy and preciseness.The translator have to know about translation principles.

      1 The Definition of Contract

      A contract is“a promise or a set of promises for the breach of which the law give a remedy,or the performance of which he law in the some way recognizes as a duty.There are four basic elements of a valid contract:agreement,consideration,contractual capacity and legality(Steven H. Gifts,Law Dictionary).”

      2 Language Characteristics of Contract and Its Translation

      Generally speaking,the structure of contract is stereotyped, standardized and itemized;the sentence is long and complex and the content is detailed,complete and focused.The following will give these characteristics a more detailed introduction one by one.

      3 Principle for the Translation of Contract

      3.1 Accuracy and preciseness

      Accuracy is the principle for the translation of any text.For contract, accuracy is not enough,it requires preciseness: the preciseness for each phrase,each word even a punctuation.To make the translation accurate and precise,the translator should cope with the following three aspects. Firstly,when make the choice of synonyms,considering its connotation, grammar and style.

      Secondly,consider the part of speech,the profession and the collocation when dealing with words with multi-interpretations.

      Thirdly,paying special attention to the relation(that is,conceptual-equivalence but with different responsibilities and duties for both parties) and legal expression.

      All in all,correct understanding is the best policy for accuracy and preciseness.

      3.2 Consistency and identity

      In literature translation,the translator pursues the criterion of “faithfulness,expressiveness and elegance”in order to enhance the richness of language and the readability of the literature.So synonyms are often used.However,in the translation of contract,it seldom uses synonyms in order to observe the principle of preciseness.Here,consistency refers to the use of the same words to express a same legal conception and identity refers to keeping the coherence of words through out the whole text.

      3.3 Completeness and conciseness

      As for completeness,great importance should be attached to the expression of time,price and abbreviation.This three aspects account for a remarkable position in contracts.The following is an example of expression of price:紐約到岸價每打16美元,凈價計算不包括傭金??偨痤~5,400,000.00(伍佰肆拾萬美元).$16 per dozen CIF New York, net price without commission. Total amount:5,400,000.00

      There are two mistakes in this example.In contract,the expression of currency must be international, that is to say,$ should be modified to USD.The English version of total amount is not complete.The complete one is:Total amount:5,400,000.00(say US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND only).

      Time is of vital importance since it is the dividing point as for responsibility.The vagueness of time will cause dispute.Look at the following example:

      從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但以買方信用證在3月20日前到達賣方為限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending Oct.20 subject to Buyers Letter of Credit reaching Seller before Mar.20.

      In the example,the translation of time is vague since it des not indicate whether Oct.20 and Mar.20 has been included.Thus,“both date inclusive”should be added after Oct.20 and“before Mar.20”should be modified as“on and before Mar.20”.

      Completeness is closely tied together with conciseness and both of them go hand by hand. Completeness does not mean wordy rather than concise.Conciseness comes with the premise of completeness.

      3.4 Coherence and smoothness

      With regard to coherence and smoothness,three main aspects should be considered.Firstly,the arrangement of sentences and words should be in a logical order,or in other words, the rights and responsibilities are given out in a development order.Secondly,the use of pronouns should be clear and correct.

      These four principles for translation go through the whole text of contract.Nevertheless,they are not always equally important.When accuracy and preciseness contradict coherence, accuracy and preciseness should be put at the first place.When completeness and conciseness contradict each other,completeness should be first taken into account.

      4 Conclusion

      Contract has its own language characteristics which are different from other text such as literature.It often uses complex and long sentence including adverbial clause of condition,attribute clause and subject clause.Those sentences are usually end-focus sentences and use simple present tense.In the respect of term of art they reflect the seriousness of contract.The translation has special requirements and it should be guided by the basic principles.The first one is accuracy and preciseness.The second one is consistency and identity.Under the guidance of the general principles and the language characteristic of the contract,with the translators profound knowledge and extensive learning and scrupulous attitude, the translation can be perfect.

      【References】

      [1]Li,kexing(李克興),Zhang,xinhong(張新紅).法律文本與法律翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2006.

      [2]Hou,Weirui(侯維瑞).文體研究與翻譯[M].上海外語教育出版社,1988.

      [3]LI Ming(李明),Zhang,xinhong(張新紅).商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,1998.

      [4]Ma,Huijuan(馬會娟).論商務(wù)文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國翻譯,2005(3):88-91.

      [5]Hu,gengshen(胡庚申),Wang,chunhui(王春暉),Shen,yunzhen(申云楨).國際合同的起草與翻譯,2001.

      [6]Qi jun(齊筠).法律英語教程[M].高等教育出版社,2003.

      [責(zé)任編輯:田吉捷]

      猜你喜歡
      到岸價高等教育出版社商務(wù)英語
      高等教育出版社科普圖書推薦
      高等教育出版社科普圖書推薦
      2022年1~2月我國水泥熟料進口257.6萬t,同比下降10.3%
      商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      國際鉀肥:量價雙穩(wěn)
      一宗貿(mào)易保護案例:看CIF為何不能稱為“到岸價”?
      科教新報·教育研究(2009年5期)2009-09-02
      仪陇县| 武隆县| 鄱阳县| 图们市| 灌云县| 扎囊县| 龙海市| 班玛县| 丹凤县| 克什克腾旗| 峨眉山市| 迁西县| 长泰县| 辽源市| 韩城市| 伊宁县| 屯留县| 濉溪县| 柞水县| 当雄县| 瑞丽市| 阜新| 涟水县| 陈巴尔虎旗| 和龙市| 曲靖市| 神农架林区| 广安市| 咸丰县| 隆尧县| 正镶白旗| 海淀区| 曲靖市| 白河县| 武宁县| 贵溪市| 德化县| 吉安县| 灵武市| 辽宁省| 瓮安县|