• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “功能+忠誠”理論視角下的跨文化翻譯
      ——以“治大國如烹小鮮”為例

      2017-03-15 01:27:56龍泓燕
      山西青年 2017年6期
      關鍵詞:許淵沖道德經(jīng)大國

      龍泓燕

      貴州民族大學,貴州 貴陽 550025

      “功能+忠誠”理論視角下的跨文化翻譯
      ——以“治大國如烹小鮮”為例

      龍泓燕*

      貴州民族大學,貴州 貴陽 550025

      以“功能+忠誠”的翻譯理論為視角,探析并比較“治大國如烹小鮮”的三個英譯版本,提出了跨文化交際與翻譯理論在翻譯過程中的重要性與可操作性。

      翻譯理論;比較;跨文化交際

      2013年3月,中國領導人在接受金磚國家媒體聯(lián)合采訪時,提出了“治大國,若烹小鮮”。這出自老子《道德經(jīng)》,對中國政治家影響深遠。歷代君王是這樣注解的,唐玄宗認為:“烹小鮮者,不可撓,治大國者不可煩,煩則傷人,撓則魚爛矣……此喻說也。小鮮,小魚也,言烹小鮮不可撓,撓則魚潰,喻理大國者,不可煩,煩則人亂,皆須用道,所以成功爾”。宋徽宗注說:“事大眾而數(shù)搖之,則少成功;藏大器而數(shù)徙之,則多敗傷;烹小鮮而數(shù)撓之,則潰,治大國而數(shù)變法,則惑……”。“治大國如烹小鮮”用今天的話來說就是治大國就好像煎小魚??梢哉f,翻譯亦是如此,做翻譯如烹小鮮,不可隨意改動原文意思,“不要隨意改動”就是烹小鮮“如何做”的“方法和原則”?!芭胄□r”不能隨意改動,譯者要尊重原文內(nèi)容,尊重翻譯原則,忌亂譯、違背原文作者所要傳達的含義,否則譯作或濁或爛,或混或亂。

      一、“功能+忠誠”理論概述

      功能加忠誠理論(Function plus Loyalty)是德國功能學派的代表人物Christiane Nord在Katharina Reiss的文本類型理論和Hans J.Vermeer的目的論的基礎上提出的。賴斯的文本類型理論強調翻譯策略應結合語篇功能、體裁、類型來研究;而弗米爾的目的論則包含三個內(nèi)容:翻譯過程及其目標;翻譯結果及其功能;翻譯方式及其意圖,他認為翻譯目的對譯者來說十分重要。諾德認為,忠誠就是“使譯者雙向地忠于源文本與目標文本,但千萬不能把它與忠信的概念混淆,因為忠實指的是原文與譯文的關系”(Christiane Nord,2004:123-125)。在忠誠于原文的原則下,譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的來決定不同的翻譯的策略,采取不同的翻譯方式,處理好翻譯過程中的人際關系,而忠誠是服務于翻譯的目的,但忠誠不一定能夠做到忠實。綜上所述,“功能+忠誠”理論視角下的翻譯研究可總結為以下三個要點:

      1.翻譯目的決定翻譯策略;

      2.以“功能+忠誠”為翻譯原則;

      3.譯者的責任。

      二、“治大國如烹小鮮”內(nèi)容含義分析

      老子在《道德經(jīng)》中講到:“治大國若烹小新鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,圣人亦不傷人。”其中的“治大國若烹小鮮”是形容國家的治理方式。《說文解字》中,對“鮮”的解釋是“從魚,從羊?!~’表類屬,‘羊’表味美。本作‘鱻’。意思是新鮮的魚?!?,因此,我們可以說“小鮮”就是新鮮的小魚,用英文來表達就是“small fish”;“烹”在《說文解字》中的解釋是“從火,亨聲。本義為燒煮”,英文可以表達為“fry”或者“boil”又亦或為“cook”。袁勁松(2014)解釋為“治理大的國就像煎小魚一樣,不能時常翻動”。陳鼓應(2006)這樣解釋:“治理大國,好像煎小魚”。《道德經(jīng)釋義》里認為:“善于烹調者,可以治國?!边@種說法或許過于夸張,但是我們來看看后文的釋義,“治國者,如不知此道,恣情縱欲,妄用機制,其政察察,法令滋彰。猶如烹魚之在釜,不慎火候,胡亂攪動,魚肉不待熟而潰散,俞攪俞混,俞治愈亂?!钡拇_,治理大國就要像煎煮小魚一樣,不能頻繁地攪動,否則就散亂不堪。如果治國者,不知道“治大國若烹小鮮”的道理,過急過火只會讓國家變得一團糟。因此,治理一個國家,既不能粗心大意,等其燒焦燒糊了才去翻動,更不能隨意翻動、攪和它,否則它就爛了。

      三、翻譯策略

      (一)翻譯目的

      在翻譯一個文本之前,譯者要明確翻譯的目的。如果是翻譯領導人在接受媒體采訪時提出的“治大國,若烹小鮮”,譯者就要聯(lián)系到上下文,避免斷章取義,“這樣一個大國,這樣多的人民,這么復雜的國情,領導者要深入了解國情,了解人民所思所盼,要有‘如履薄冰,如臨深淵’的自覺,要有‘治大國如烹小鮮’的態(tài)度,絲毫不敢懈怠,絲毫不敢馬虎,必須夙夜在公、勤勉工作?!睆纳舷挛目?,領導人的理解跟唐太宗、宋徽宗等是相通的,也是謹慎小心的意思。此外,譯者還要有政治意識,畢竟這是向國外媒體傳達中國的聲音,因此在翻譯的時候要注意譯文用詞的正式程度。若是翻譯老子《道德經(jīng)》中的“治大國若烹小新鮮”,譯者同樣也要根據(jù)上下文的意思來進行翻譯行為?!爸未髧襞胄⌒迈r。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,圣人亦不傷人?!崩献右磉_的是治理大國就像烹小魚。用“道”來治理天下,鬼神起不了作用,鬼神的作用傷害不了人,治理國家的統(tǒng)治者就更不能做出傷害、煩惱人民的事情。因此,譯者在明確翻譯目的之后,最重要的就是要聯(lián)系上下文,弄清楚原文所要表達的意思再開始進行翻譯。

      (二)譯文要忠誠于原文

      前面我們提到忠誠是服務于翻譯的目的,但忠誠不一定能夠做到忠實。我們這里采用了諾德的“功能+忠誠”理論判斷譯文是否忠誠于原文。實際翻譯過程中,忠誠于原文就面臨著一個問題,那就是選詞,而我們可以選用語料庫來判斷所選的詞匯是否正式,這里選用的是谷歌語料庫,以“大國”為例,結果如下:

      大國被使用次數(shù)Abigcountry121,000,000Alargestate59,300,000Agreatnation25,400,000

      由此可知,a big country被使用的次數(shù)遠遠高于其他兩種表達方式,所以其正式程度是最高的。因此在翻譯“大國”一詞的時候,最好是選被使用頻率較高的“A big country”。另外,除了從選詞上面忠誠于原文,譯文的結構行文,語序,自然措辭方面也要盡可能地貼近原文,當然不能為了追求形式的對等而犧牲原文信息和含義。

      (三)譯者的責任

      譯者除了要遵循以上兩個原則外,還要承擔其在翻譯過程中的責任,其責任包括前面提到的政治意識和忠誠原則,還有其主觀能動性的體現(xiàn),換句話說就是要充分發(fā)揮譯者的主體性。譯者是跨文化交際的工程師,是原文作者、原文本、譯文及譯文讀者的協(xié)調員。怎樣進行跨文化交際,協(xié)調各方的關系,這就要求譯者充分發(fā)揮其主體性,例如,美國前總統(tǒng)里根在1988年國情咨文中引用《道德經(jīng)》里的“治大國如烹小鮮”,他是這樣理解這句話的“Govern a great nation as you would cook a small fish;do not overdo it”,他在句末增加了“do not overdo it”向不了解中國文化的美國民眾進一步解釋其含義。此外,他考慮到這是他在國會上向國民做年度報告,用人稱代詞“you”貼近民眾,拉近距離。在“功能+忠誠”的翻譯理論指導下,讓國外受眾理解“治大國如烹小鮮”的含義,充分做到跨文化交際,我們的翻譯如下:A big country should be ruled as a small fish is cooked (do not stir it).

      四、譯文比較

      本文選擇了三個不同的譯本版本進行比較。這些譯文分別摘自中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會、許淵沖先生的譯文以及香港翻譯家劉殿爵的譯作。譯文如下:

      中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會Governingabigcountryisasdelicateasfryingasmallfish;Abigcountryshouldbegovernedwiththesamecareoffryingasmallfish.許淵沖Alargestateshouldberuledasasmallfishiscooked.劉殿爵Governingalargestateislikeboilingasmallfish.

      以上譯文版本都各有千秋,譯者們都將譯者的主體性發(fā)揮得淋漓盡致??梢钥吹街袊g協(xié)的譯文,Governing a big country is as delicate as frying a small fish譯文采用了as delicate as 如……精細、周密,delicate這個詞把小心謹慎活靈活現(xiàn)地表達了出來。A big country should be governed with the same care of frying a small fish使用了被動句,使譯文更加顯得正式,嚴謹。許淵沖先生的譯文A large state should be ruled as a small fish is cooked也用了被動語態(tài),能夠讓受眾感知老子告誡統(tǒng)治者治理國家的道理,讓中國文化為世界所知,做到了跨文化交際。而劉殿爵的譯文Governing a large state is like boiling a small fish與許淵沖的不同之處就在于,他的譯文用了動名詞形式,是主動語態(tài)。而以上三例譯文都做到了忠誠,我們可以看到,在“治”一詞的選擇上面,許淵沖用rule,其他兩個譯文都選擇了govern;“大國”中國譯協(xié)譯為“a big country”,許淵沖先生和劉殿爵選用了“A large state”;“如”的翻譯,中國譯協(xié)和許淵沖選用了“as”一詞,劉殿爵譯為like;“烹”字的處理上,中國譯協(xié)譯為“frying”,許淵沖譯成“cooked”,劉殿爵譯為boiling;“小鮮”一詞上面,以上版本都用了“a small fish”。中國譯協(xié)站在國家政治立場上,向國外政客及媒體傳達了中國的聲音;許淵沖站在宣揚中國國學的角度,向世界傳達中國文化的智慧和美麗,而劉殿爵忠誠于老子的《道德經(jīng)》也傳達了其含義。值得注意的是,許淵沖不僅做到了形式上的對等,還把原文的意思也完整的再現(xiàn)出來,真正做到了有效的跨文化交際。

      五、結語

      做翻譯如烹小鮮,做翻譯就像煎小魚一樣,不僅要掌握一定的理論基礎及技巧,把握好火候,才能烹飪出一條好魚,讓其游走于不同文化之間。綜上所述,三個版本的譯文都遵循著各自的翻譯目的,其譯文也是各有千秋,正如Mona Baker(2000)提出在翻譯中譯者不可能總遵循著原文的主題結構行文。因此,“功能+忠誠”翻譯理論在跨文化交際翻譯過程中有其可操作性,有助于文化的弘揚與傳播,對譯者的責任度及總體素質的提升起著重要作用。翻譯時,譯者要明確翻譯的目的,以源文本為導向,發(fā)揮譯者主體性,還要承擔譯者的責任,這樣才能夠滿足社會需求和實現(xiàn)國家戰(zhàn)略發(fā)展。

      [1]Christiane Nord.目的性行為—析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2]Mona Baker.換言之:翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

      [3]陳鼓應.老子注譯及評介[M].北京:中華書局,2006.

      [4]劉殿爵(D.C.LAU).Tao Te Ching[M].Harmondsworth:Penguin Books,1963.

      [5]任繼愈著,任遠譯.老子繹讀(漢英對照)[M].北京:商務印書館,2009.

      [6]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,2013.

      [7]許淵沖.英漢對照老子道德經(jīng)[M].北京:高等教育出版社,2003.

      [8]袁勁松.道德經(jīng)今解:道家思維活學活用[M].北京:中央編譯出版社,2004.

      [9]http://tac-online.org.cn/ch/tran/2015-10/08/content_8279876.htm.

      [10]http://www.let.rug.nl/usa/presidents/ronald-wilson-reagan/state-of-the-union-1988.php.

      龍泓燕(1992-),女,貴州民族大學,研究方向:跨文化交際與翻譯。

      H

      A

      1006-0049-(2017)06-0065-02

      猜你喜歡
      許淵沖道德經(jīng)大國
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      吐槽大國
      趣味(語文)(2021年3期)2021-07-16 06:46:10
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      多想記住你的臉
      歌海(2020年2期)2020-05-12 01:07:09
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      從器官捐獻大國到移植大國還有多遠
      折桂令·客窗清明
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
      曲麻莱县| 红原县| 西城区| 元谋县| 谷城县| 禹城市| 攀枝花市| 固原市| 都兰县| 新建县| 南漳县| 汉源县| 古交市| 山西省| 云龙县| 安塞县| 且末县| 岐山县| 九江县| 克拉玛依市| 黄龙县| 商水县| 拉孜县| 唐山市| 犍为县| 常熟市| 磐石市| 柘城县| 吴忠市| 阿克陶县| 永靖县| 青田县| 民和| 瑞昌市| 青岛市| 巧家县| 宜兴市| 思茅市| 沙湾县| 扶余县| 肃北|