“Humour”的漢譯名
第一個(gè)將英語(yǔ)單詞“humor”譯成中文的,是國(guó)學(xué)大師王國(guó)維。在 1906年出版的《 屈子文學(xué)之精神》一書中,王國(guó)維將“humor”音譯成“歐穆亞”,認(rèn)為“歐穆亞”是一種達(dá)觀的人生態(tài)度,但并未展開論述,以后也未再議。1924年,林語(yǔ)堂在《 晨報(bào)》 副刊上連續(xù)撰文,定“幽默”為“humor”的漢譯名,但當(dāng)時(shí)的許多文化名人對(duì)這一譯法持有異議。比如魯迅便認(rèn)為“幽默”容易被誤解為“靜默”或“幽靜”,因?yàn)椤坝哪币辉~在我國(guó)古代另有不同的含意,譬如屈原的《 九章.懷沙》 中有:“煦兮杳杳,孔靜幽默?!贝颂幍摹坝哪币鉃椤坝哪瑹o(wú)聲”。翻譯家李青崖主張將“humor”譯為“語(yǔ)妙”,但“語(yǔ)妙天下”是句成語(yǔ),有“光說(shuō)不做”的含義,似有不妥。語(yǔ)言學(xué)家陳望道擬譯成“油滑”,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。語(yǔ)言學(xué)家唐栩侯則譯作“諧穆”,認(rèn)為一“諧”一“穆”構(gòu)成“humor”整體。但最終,還是林語(yǔ)堂的譯法被世人所認(rèn)可,一直沿用至今。