• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      解讀翻譯批評(píng)模式的價(jià)值取向

      2017-03-28 20:24:46丁錫民
      昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年4期
      關(guān)鍵詞:譯者譯文價(jià)值

      丁錫民

      (三明學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 福建 三明 365004)

      解讀翻譯批評(píng)模式的價(jià)值取向

      丁錫民

      (三明學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 福建 三明 365004)

      翻譯批評(píng)是對(duì)跨文化和跨越歷史的翻譯活動(dòng)的有效思考和科學(xué)評(píng)價(jià),翻譯活動(dòng)和翻譯批評(píng)的共生共長(zhǎng)的關(guān)系迫切要求翻譯活動(dòng)必須有一套系統(tǒng)性、理論性的翻譯批評(píng)模式與之匹配。研究翻譯批評(píng)模式的價(jià)值取向,就是要堅(jiān)持翻譯批評(píng)模式在實(shí)現(xiàn)解讀還原和語言分析的基礎(chǔ)上,兼顧文化批評(píng),互聯(lián)網(wǎng)+的普及使得網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的模式被廣泛應(yīng)用,同時(shí),翻譯批評(píng)模式必須以文本類型為導(dǎo)向,最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)統(tǒng)一性與多樣性的有機(jī)結(jié)合。

      翻譯批評(píng);翻譯批評(píng)模式;以文本類型為導(dǎo)向;價(jià)值取向

      引言

      近20多年以來,在翻譯界不斷探索和發(fā)掘下,翻譯批評(píng)理論的新視角、新思路層出不窮,這些國(guó)內(nèi)外的新視角新思路不僅和傳統(tǒng)有著千絲萬縷的血肉聯(lián)系,更是翻譯界對(duì)傳統(tǒng)積極繼承、努力開拓所結(jié)出的累累碩果。但是,由于翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的不斷運(yùn)動(dòng)發(fā)展前進(jìn)以及每個(gè)時(shí)代對(duì)翻譯有著不同的需求,不同的評(píng)價(jià)者對(duì)同一譯作也會(huì)從不同的角度評(píng)價(jià),這勢(shì)必給翻譯批評(píng)帶上一種“自我”烙印和個(gè)人色彩。

      在這種條件下,翻譯批評(píng)的公平性、合理性和穩(wěn)定性必然受到人們的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。

      作為一種跨文化的交流活動(dòng),翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展在很大程度上引起人們對(duì)翻譯活動(dòng)的思考和評(píng)價(jià)。而隨著翻譯實(shí)踐水平和翻譯理論認(rèn)識(shí)水平的日益發(fā)展和完善,翻譯活動(dòng)迫切需要有一套系統(tǒng)性、理論性的翻譯批評(píng)模式與之匹配。批評(píng)者在借鑒西方批評(píng)模式的同時(shí),要開掘中國(guó)的翻譯理論資源尤其是中國(guó)古代翻譯文化資源,建構(gòu)翻譯批判模式理論,提高翻譯水平和質(zhì)量,要確保翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn),拓寬、完善和傳承原作和譯作的意義,充分發(fā)揮其批評(píng)效力,要深耕翻譯批評(píng)模式,著力解決翻譯批評(píng)中所存在的理論及實(shí)踐方面的盲點(diǎn),促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論上和實(shí)踐上的可持續(xù)健康發(fā)展[1]。

      一、翻譯批評(píng)的內(nèi)涵

      縱觀國(guó)外翻譯發(fā)展歷史,我們得知,翻譯理論研究方面的專家和學(xué)者對(duì)翻譯批評(píng)都做出了自己不同的闡釋。在我國(guó)翻譯領(lǐng)域,由于翻譯批評(píng)的研究起步較晚、理論支撐缺乏以及翻譯批評(píng)自身的公正性和合法性在短時(shí)期內(nèi)無法得到認(rèn)可,這在一定程度上導(dǎo)致了翻譯批評(píng)的緩慢發(fā)展,缺乏對(duì)翻譯批評(píng)的理論研究與宏觀闡述。楊曉榮主編的《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》和文軍主編的《科技翻譯批評(píng)導(dǎo)論》認(rèn)為翻譯批評(píng)和翻譯評(píng)論兩者內(nèi)涵相同,意義基本相似。1992年,許鈞出版了我國(guó)翻譯批評(píng)研究的“開山之作”的理論著作《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》,較為系統(tǒng)地對(duì)翻譯批評(píng)做出了獨(dú)特的研究,奠定了我國(guó)文學(xué)翻譯批評(píng)理論體系的構(gòu)建的基礎(chǔ),開啟了我國(guó)翻譯批評(píng)研究的先河。

      20世紀(jì)七十年代,西方國(guó)家就已經(jīng)進(jìn)入了對(duì)翻譯批評(píng)理性的研究階段,奠定了翻譯批評(píng)理論和學(xué)科意識(shí)的基礎(chǔ)。Mona Baker主編的Rout?ledge Encyclopedia Of Translation Studies通過把翻譯批評(píng)和翻譯評(píng)論區(qū)分幵來,從而定位翻譯批評(píng)的內(nèi)涵[2]。紐馬克指出“Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice”,這表示,翻譯批評(píng)作為一種以實(shí)踐為指向的批評(píng)活動(dòng),需要在理論的指導(dǎo)下才能夠可持續(xù)進(jìn)行下去。勒菲弗爾通過運(yùn)用文化學(xué)派的翻譯理論,解讀了譯作產(chǎn)生的理?yè)?jù)以及在譯入語文化系統(tǒng)中的制約因素,從而把批評(píng)理論和批評(píng)實(shí)踐科學(xué)地結(jié)合在一起。豪斯和萊斯等翻譯理論家成功地把翻譯理論融入翻譯批評(píng)的研究之中,法國(guó)翻譯理論家貝爾曼指出“To criticize a transla?tion is thus to criticize a text that is it-self a work of criticism”,翻譯批評(píng)必須重視差異,凸顯翻譯的價(jià)值,就是對(duì)本身即為批評(píng)作品的譯作進(jìn)行批評(píng)。因此,翻譯批評(píng)是翻譯理論與翻譯實(shí)踐的橋梁和紐帶。

      近年來,中國(guó)翻譯批評(píng)研究雖然取得了一定的進(jìn)展,但是存在的問題還是要引起翻譯界的高度重視。如翻譯批評(píng)偏離了學(xué)術(shù)批評(píng)的方向,研究者依然固步自封于原文與譯文的二元對(duì)立,翻譯批評(píng)理論不能夠服務(wù)于本土翻譯現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)新性和原創(chuàng)性,單向度的思維方式以及亂譯的、胡譯的、不合格的、不負(fù)責(zé)任的文本還大量存在。而建立在翻譯過程的內(nèi)在本質(zhì)基礎(chǔ)上的翻譯批評(píng),其批評(píng)的對(duì)象是通過文本理解和解釋翻譯出來的意義,以此來探索和解讀文本意義理解和解釋的本質(zhì)特征,揭示文本意義交換的極限和條件。

      二、翻譯批評(píng)模式的價(jià)值取向

      翻譯批評(píng)模式的價(jià)值取向(value orientation)是翻譯價(jià)值哲學(xué)的重要范疇,它指的是作為翻譯批評(píng)的主體基于自己的翻譯價(jià)值觀在面對(duì)或處理翻譯活動(dòng)中各種矛盾、沖突、關(guān)系時(shí)所持的基本價(jià)值立場(chǎng)、價(jià)值態(tài)度以及所表現(xiàn)出來的基本價(jià)值取向,它的突出作用是決定、支配翻譯批評(píng)主體的價(jià)值選擇,對(duì)翻譯批評(píng)主體自身、主體間關(guān)系、原文和譯文、作者訴求和社會(huì)需求、譯者個(gè)體意志和譯者群體意志、譯者自律和翻譯他評(píng)等都會(huì)產(chǎn)生重大的影響。

      (一)翻譯批評(píng)模式在實(shí)現(xiàn)解讀還原和語言分析的基礎(chǔ)上,兼顧文化批評(píng)

      在翻譯批評(píng)活動(dòng)中,采取什么樣的模式,直接關(guān)系到人們對(duì)譯本的藝術(shù)價(jià)值的理解和對(duì)譯文審美的透視。解讀就是要求批評(píng)者對(duì)譯文的整體和部分進(jìn)行全面的闡釋、解析和深耕,從本質(zhì)上透視譯文的審美價(jià)值,幫助人們深諳譯本的藝術(shù)價(jià)值。而“還原”是指在翻譯批評(píng)活動(dòng)中,要按照一定的邏輯關(guān)系,使得原作還原對(duì)譯本的藝術(shù)價(jià)值和審美價(jià)值。眾所周知,譯文是批評(píng)對(duì)象的一門藝術(shù)整體,要求批評(píng)者必須以譯者所使用的翻譯語言、藝術(shù)創(chuàng)造的手段和它所產(chǎn)生的審美效果為載體,對(duì)譯者的審美能力和譯本的藝術(shù)價(jià)值與藝術(shù)表現(xiàn)力作出合理地批判和評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)所使用的解讀還原模式,無需要求讀者融入文本之中,但是,翻譯批評(píng)要通過對(duì)譯本和原作的對(duì)照解讀,使人們對(duì)譯本的認(rèn)知達(dá)成合理的科學(xué)的共識(shí)。

      20世紀(jì)以來,西方翻譯界誕生了一種以語言論美學(xué)為依據(jù)的翻譯批評(píng)模式,即語言分析。很快,作為一種新興的翻譯批評(píng)模式,語言分析在我國(guó)翻譯批評(píng)活動(dòng)中得到大力推廣和廣泛運(yùn)用。語言分析模式要求批評(píng)者要以語言為中心,通過語言對(duì)譯文進(jìn)行多層次全方位多角度的深耕,創(chuàng)造并構(gòu)成意義,拋棄傳統(tǒng)意義上的語言傳詞達(dá)意的理念,努力使得翻譯的語言是開展翻譯批評(píng)的理想路徑和實(shí)現(xiàn)譯文的藝術(shù)美、價(jià)值美和意義美的和諧統(tǒng)一。作為翻譯批評(píng)的主要模式之一的文化批評(píng),其首要任務(wù)就是要傳達(dá)、傳承翻譯過程中的文化信息。譯文的審美價(jià)值及藝術(shù)價(jià)值就是要最大限度地傳達(dá)原作所包含的文化信息,解決翻譯活動(dòng)中的文化差異,合理地吸收異國(guó)的成語俗語和風(fēng)習(xí)以及文化精髓[3]。

      因此,在翻譯批評(píng)活動(dòng)中,為了在翻譯批評(píng)主體自身、原文和譯文、作者訴求和社會(huì)需求、譯者自律和翻譯他評(píng)等要素之間形成合理的達(dá)成度、和諧度和創(chuàng)造度,翻譯批評(píng)模式在實(shí)現(xiàn)解讀還原和語言分析的基礎(chǔ)上,必須兼顧文化批評(píng)。

      (二)互聯(lián)網(wǎng)+的普及使得網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的模式被廣泛應(yīng)用

      隨著翻譯批評(píng)研究的深入發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)+的普及和新技術(shù)的革新發(fā)展,翻譯界越來越多地關(guān)注網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的創(chuàng)新性、多元化、及時(shí)性、從眾性和豐富性。作為翻譯批評(píng)和網(wǎng)絡(luò)媒體相結(jié)合的產(chǎn)物的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng),不但是對(duì)傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介翻譯批評(píng)的挑戰(zhàn),同時(shí),由于其自身具有強(qiáng)大的生命力和活力,它為翻譯活動(dòng)和翻譯批評(píng)架構(gòu)起了一個(gè)嶄新的平臺(tái)。

      目前,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)主要圍繞論壇、網(wǎng)絡(luò)書評(píng)、討論組、博客、微信和微博這五種比較典型、活躍度較高的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)空間。譯者和批評(píng)者利用出版社、大學(xué)、公司等所屬的網(wǎng)站下所設(shè)的論壇,獲得各種有關(guān)翻譯現(xiàn)象、譯者心得、讀者回帖、評(píng)論以及讀者對(duì)出版的書籍、翻譯作品的建議和反饋,譯者和批評(píng)者借助此空間來發(fā)表自己的建議和意見,把譯者、讀者、批評(píng)者以及出版社有機(jī)地融合在一起。

      而網(wǎng)絡(luò)書評(píng)由于其自身包含了海量高質(zhì)量的讀者書評(píng)、編輯書評(píng)和出版人書評(píng)等優(yōu)質(zhì)資源,它扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)書評(píng)的精英壟斷的尷尬局面,為人人評(píng)論譯文和隨時(shí)發(fā)表翻譯批評(píng)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?;谟脩艄餐d趣建立起來的討論組在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)時(shí),往往圍繞一個(gè)具體的問題,通過眾多網(wǎng)民的參與,采取不同的觀點(diǎn)和視角,充分展示了翻譯批評(píng)的多元化和開放性。

      隨著翻譯批評(píng)理性化和系統(tǒng)化地研究和縱深發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)模式已經(jīng)成為一種時(shí)代發(fā)展的潮流,并被廣泛應(yīng)用于批評(píng)實(shí)踐活動(dòng)中,它為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)嶄新的研究和批評(píng)的平臺(tái),為翻譯批評(píng)傾注了新鮮的血液,譯者和讀者身份的網(wǎng)民化真實(shí)地展現(xiàn)了理性的批評(píng)家從事翻譯批評(píng)所必備的氣質(zhì)和素養(yǎng)[4]。

      (三)翻譯批評(píng)模式必須以文本類型為導(dǎo)向

      在翻譯批評(píng)活動(dòng)中,原文與譯文之間的關(guān)系,是文本批評(píng)研究的重要范疇,譯者以文本為載體,以原文文本為中心,著眼于譯文對(duì)原文的求真度以及譯文對(duì)社會(huì)的務(wù)實(shí)度,以原文和譯文、社會(huì)的三角關(guān)系為基礎(chǔ)對(duì)譯文文本質(zhì)量做出靜態(tài)地科學(xué)地評(píng)價(jià)。

      不同的文本類型必須匹配一套適合于各自文本類型的翻譯批評(píng)模式,才能構(gòu)建一套完整、客觀的翻譯批評(píng)評(píng)估體系。文本分類方法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)活動(dòng)中,這勢(shì)必要求不同類型文本的譯文文本要匹配相應(yīng)的翻譯批評(píng)模式,要以文本類型為導(dǎo)向。這種以文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式最核心的功能就是要從語言形式、思想內(nèi)容和交際功能等方面使原語語篇和目標(biāo)語語篇實(shí)現(xiàn)一對(duì)一的對(duì)等。

      在批評(píng)實(shí)踐活動(dòng)中,實(shí)施以文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式,就必須綜合考慮文學(xué)因素即文本類型、語言內(nèi)因素即語言范疇、語言外因素即語用范疇以及功能因素即功能范疇。文學(xué)因素即文本類型是譯者選擇合適的翻譯方法和翻譯手段的重要因素,另一方面,翻譯批評(píng)者也要確定原文的文本類型,規(guī)避不合理的不恰當(dāng)?shù)姆g批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)用,從而對(duì)譯文文本作出科學(xué)的公正的評(píng)價(jià)。語言內(nèi)因素即語言范疇、語言外因素即語用范疇直接關(guān)系到譯文文本的框架和結(jié)構(gòu)。在翻譯評(píng)估過程中,目標(biāo)語即譯文必須體現(xiàn)詞匯妥帖、文體對(duì)應(yīng)、語義對(duì)等以及語法準(zhǔn)確。而語言外因素必須充分考量文本題材、接受者因素、時(shí)間因素、地域因素以及情感內(nèi)涵等,以實(shí)現(xiàn)語言內(nèi)外因素的有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生1+1﹥2的效果。要全面、客觀地評(píng)估譯文文本,除了考慮文學(xué)因素、語言內(nèi)外因素,功能因素也是我們不容忽視的一個(gè)考量載體。我們可以從馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》文本中窺見一斑,其目的僅僅是為了傳播宗教色彩和宣揚(yáng)宗教意義,而沒有向譯語讀者介紹文學(xué)作品,很明顯,這種譯文文本并沒有忠實(shí)于原文。面對(duì)此類的不忠實(shí)于原作的譯文,譯評(píng)者不能憑借主觀猜測(cè)去評(píng)估,要優(yōu)先考慮原文與譯文之間的功能關(guān)系,采用與譯文特殊功能相符合的評(píng)價(jià)體系[5]。

      (四)翻譯批評(píng)模式要最大限度地實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一性與多樣性的有機(jī)結(jié)合

      物質(zhì)世界中各種事物和現(xiàn)象都是物質(zhì)及其存在形式的不同表現(xiàn)形式,具有不同的本質(zhì)屬性和形態(tài),一切有本質(zhì)區(qū)別的事物、現(xiàn)象、過程、系統(tǒng)都是相互聯(lián)系的,沒有離開多樣性而孤立存在的統(tǒng)一性,也沒有不包含統(tǒng)一性的多樣性,事物的統(tǒng)一性與多樣性必須有機(jī)地結(jié)合起來,翻譯批評(píng)模式也不例外。

      在翻譯批評(píng)活動(dòng)中,隨著翻譯實(shí)踐水平和理論認(rèn)識(shí)水平的逐步提高,需要一套系統(tǒng)性和理論性的翻譯批評(píng)模式與之相匹配。而要處理好翻譯批評(píng)模式各要素之間的關(guān)系即主體自身的關(guān)系、主體間關(guān)系、譯者對(duì)原著的選擇關(guān)系、作者訴求和社會(huì)需求的關(guān)系、以及譯者自律和翻譯他評(píng)的關(guān)系,評(píng)價(jià)者就必須站在價(jià)值主體的立場(chǎng),立足于譯者的背景、翻譯觀、價(jià)值取向與翻譯道德去考慮目的和需求,把這些翻譯批評(píng)模式各要素有機(jī)地統(tǒng)一起來[6]。但是,在現(xiàn)實(shí)的翻譯批評(píng)活動(dòng)中,翻界已經(jīng)充分地認(rèn)識(shí)到,把這些翻譯批評(píng)模式各要素有機(jī)地統(tǒng)一起來是很難實(shí)現(xiàn)的,這就催生了人們對(duì)翻譯批評(píng)模式多樣性的思考和研究。因此,在目前中國(guó)的翻譯批評(píng)界,人們必須采用開放性、寬容性并兼顧統(tǒng)一性與多樣性有機(jī)結(jié)合的翻譯批評(píng)模式。

      結(jié)語

      在翻譯批評(píng)活動(dòng)中,翻譯活動(dòng)和翻譯批評(píng)的共生共長(zhǎng)的關(guān)系迫切要求翻譯活動(dòng)必須有一套系統(tǒng)性、理論性的翻譯批評(píng)模式與之匹配。研究翻譯批評(píng)模式的價(jià)值取向,就是要堅(jiān)持翻譯批評(píng)模式在實(shí)現(xiàn)解讀還原和語言分析的基礎(chǔ)上,兼顧文化批評(píng),互聯(lián)網(wǎng)+的普及使得網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的模式被廣泛應(yīng)用,同時(shí),翻譯批評(píng)模式必須以文本類型為導(dǎo)向,最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)統(tǒng)一性與多樣性的有機(jī)結(jié)合。

      目前,翻譯批評(píng)模式的研究已經(jīng)進(jìn)入深水期,翻譯活動(dòng)的豐富性與多樣性迫切要求翻譯批評(píng)界以敏銳的理論意識(shí)和高度的歷史責(zé)任感,結(jié)合我國(guó)的翻譯實(shí)踐,立足民族自身特定的文化歷史積淀,批判性地借鑒和吸收西方譯評(píng)研究的成功的經(jīng)驗(yàn)和成果,運(yùn)用更加科學(xué)和規(guī)范的學(xué)術(shù)視野來深耕翻譯批評(píng)模式。同時(shí),我們要加強(qiáng)翻譯批評(píng)模式在研究方法論上的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,加強(qiáng)翻譯批評(píng)模式理論研究的客觀性,樹立獨(dú)立的翻譯批評(píng)學(xué)的學(xué)科意識(shí)[7]。在具體的翻譯批評(píng)實(shí)踐活動(dòng)中,譯評(píng)者要科學(xué)地靈活地使用適合于自身特色的翻譯批評(píng)模式。

      [1]張曉梅.翻譯批評(píng)原則的詮釋學(xué)研究——以伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)為中心的探討[D].山東大學(xué),2013.

      [2]Baker Mona(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]李和慶,薄振杰.翻譯批評(píng)模式多元互補(bǔ)芻議——20世紀(jì)西方文論對(duì)中國(guó)翻譯批評(píng)研究的啟示[J].上海翻譯,2013,(2):16-17.

      [4]王一多.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)現(xiàn)狀及其研究[J].外語教學(xué),2016,(5):100-101.

      [5]黃萬武.賴斯的翻譯批評(píng)模式概述[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(6):75-76.

      [6]Berman,Antoine.Toward a Translation Criticism:John Donne[M].Francoise Massardie-Kenney trans.Kent:Kent State University Press,2009.

      [7]薄振杰.我國(guó)新時(shí)期翻譯批評(píng)模式研究:成果與趨勢(shì)[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(6):67-68.

      I06

      A

      1671-6469(2017)-04-0066-04

      2017-04-20

      丁錫民(1969-),男,安徽安慶人,三明學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      譯者譯文價(jià)值
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      一粒米的價(jià)值
      “給”的價(jià)值
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      小黑羊的價(jià)值
      招远市| 镇沅| 侯马市| 奉贤区| 滦平县| 怀化市| 宁明县| 寿阳县| 图们市| 祁连县| 荥阳市| 滨海县| 广灵县| 开封市| 余干县| 临沧市| 原平市| 富川| 沈阳市| 双峰县| 农安县| 白朗县| 九龙城区| 界首市| 紫金县| 晴隆县| 姚安县| 永昌县| 荔波县| 凤台县| 灌南县| 张家港市| 桦川县| 江华| 丘北县| 长沙县| 鹤山市| 龙泉市| 凉山| 岳池县| 莱阳市|