• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英熟語(yǔ)的隱喻認(rèn)知與翻譯

      2017-07-06 10:46:34賈玉鳳范祖奎
      昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年4期
      關(guān)鍵詞:喻義熟語(yǔ)原語(yǔ)

      賈玉鳳 范祖奎

      (新疆警察學(xué)院語(yǔ)言系 新疆 烏魯木齊 830013)

      漢英熟語(yǔ)的隱喻認(rèn)知與翻譯

      賈玉鳳 范祖奎

      (新疆警察學(xué)院語(yǔ)言系 新疆 烏魯木齊 830013)

      熟語(yǔ)是人類語(yǔ)言的精華,熟語(yǔ)的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,意義豐富,其內(nèi)涵意義通常不能從字面意義推測(cè)。隱喻作為一種認(rèn)知手段和思維方式,在語(yǔ)言和認(rèn)知之間起到橋梁的作用,讓人們能夠更好地理解和運(yùn)用熟語(yǔ)。漢英熟語(yǔ)產(chǎn)生于不同的文化背景,給語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯工作帶來(lái)巨大的困難,通過(guò)分析漢英熟語(yǔ)的隱喻認(rèn)知機(jī)制和認(rèn)知本質(zhì),闡述熟語(yǔ)意義的理?yè)?jù)性,提出了基于傳統(tǒng)翻譯策略的漢英熟語(yǔ)翻譯原則。

      漢英熟語(yǔ);隱喻認(rèn)知;翻譯

      一、研究目的與意義

      熟語(yǔ)是語(yǔ)言中長(zhǎng)期積累下來(lái)的、一個(gè)民族智慧與經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。熟語(yǔ)因其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔凝練,含義豐富而在日常交際中廣為使用。隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益發(fā)展與深入,從出國(guó)留學(xué)到旅游,從廣告到招貼,從中國(guó)文化的宣傳到公開(kāi)出版物的發(fā)行,無(wú)一不涉及到熟語(yǔ)的使用和翻譯。漢英語(yǔ)言中存在大量的熟語(yǔ)都帶有隱喻性,反映出各自獨(dú)特的思維方式和生活習(xí)慣。熟語(yǔ)的產(chǎn)生與發(fā)展均根植于其不同的文化土壤,有著各自的歷史哲學(xué)淵源,是漢英互譯的難點(diǎn)所在。隱喻在語(yǔ)言和認(rèn)知之間起到重要的橋梁作用,今天人們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)已經(jīng)跨越了修辭學(xué),意識(shí)到“我們要認(rèn)識(shí)和描寫以前未知的事物,必須依賴我們已經(jīng)知道和懂得的概念及其表達(dá)式,由此及彼,由表及里?!盵1]因此,從隱喻認(rèn)知的角度剖析熟語(yǔ),了解熟語(yǔ)產(chǎn)生的背景和理?yè)?jù),才能準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行翻譯,進(jìn)一步促進(jìn)中外文化交流。

      二、熟語(yǔ)的界定

      “熟語(yǔ)”是來(lái)源于俄語(yǔ)的借詞,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的熟語(yǔ)(idiom)范疇在大體上是一致的,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。漢語(yǔ)《辭?!防飳?duì)熟語(yǔ)的解釋為:語(yǔ)言中定型的詞組或句子,它在使用中不能任意改變其組織成分,并不能按照一般的構(gòu)詞法來(lái)分析?!犊铝炙垢唠A英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary)把熟語(yǔ)定義為“An idiom is a group of words which have a different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word separately”。在《韋氏美語(yǔ)英漢雙解詞典》中是這樣定義的“(An idiom)is an expression or phrase that dose not follow regular rules of gram?mar,or one whose meaning cannot be predicted from the meaning of its individual parts”。這兩部詞典給熟語(yǔ)下的定義均包含如下要點(diǎn):熟語(yǔ)是一個(gè)固定的詞組,語(yǔ)法上的異常搭配,其意義跟其組成成分的總和不同。如rain cats and dogs(瓢潑大雨)就不能改為rain dogs and cats,black and blue(青一塊紫一塊的)也不能改為blue and black,“七上八下”不可改為“八上七下”,等等。熟語(yǔ)的特殊意義通常是約定俗成的,不能通過(guò)字面意思直接推導(dǎo),而需通過(guò)熟語(yǔ)的字面義與隱喻義之間所建立的映射關(guān)系來(lái)分析。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,熟語(yǔ)的隱喻義深藏于人們的概念系統(tǒng)中,通過(guò)分析和了解隱喻的認(rèn)知機(jī)制,可以更好地揭示和解釋熟語(yǔ)的內(nèi)在含義。

      三、漢英熟語(yǔ)的隱喻認(rèn)知機(jī)制

      (一)隱喻的本質(zhì)

      “metaphor”(隱喻)一詞源于希臘語(yǔ)“meta?phora”,意為“carrying across”,即“由此及彼”之意。傳統(tǒng)的隱喻被人們視為一種修辭手段,自從20世紀(jì)80年開(kāi)始,隱喻便不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的修辭形式,而被當(dāng)做一種基本的認(rèn)知能力,它使人們通過(guò)熟悉的、具體的概念去了解陌生的、抽象的概念。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家George Lakoff(萊考夫)與Mark Johnson(約翰遜)(1980)闡述了隱喻是一種認(rèn)知模式,它使人們通過(guò)熟悉的、具體的概念去了解陌生的、抽象的概念。[2]隱喻有兩個(gè)域構(gòu)成:始源域和目標(biāo)域,其實(shí)質(zhì)就是從源域(source do?main)到目標(biāo)域(target domain)的投射(projection)或映射(mapping)。我國(guó)學(xué)者王文斌和林波對(duì)隱喻映射做了進(jìn)一步的說(shuō)明:“隱喻是一種心理映射,是人們將對(duì)此事物的認(rèn)識(shí)映射到彼事物上,……隱喻的心理映射可能牽涉到此事物與彼事物的外在表象聯(lián)系,也可能牽涉到此事物與彼事物的內(nèi)在特性的關(guān)聯(lián),也可能牽涉到兩者兼而有之的關(guān)系?!盵3]

      (二)漢英熟語(yǔ)的隱喻認(rèn)知機(jī)制

      人類最初的生存方式是物質(zhì)的,人們?cè)谂c客觀世界的接觸中首先認(rèn)識(shí)了身邊的事物,隨著所接觸事物的范疇不斷擴(kuò)大,人類的思維發(fā)展認(rèn)識(shí)到:可以將抽象的概念表達(dá)理解為“實(shí)體”,即我們可以將抽象、模糊的思想、情感或心理活動(dòng)等無(wú)形的概念看作具體和有形的實(shí)體的過(guò)程。通過(guò)人的認(rèn)知和推理,找到事物間的聯(lián)系與相似點(diǎn),從而使詞匯獲得了隱喻性的意義。隱喻已經(jīng)成為語(yǔ)言的普遍原則,隱喻理解也作為一種基本的認(rèn)知過(guò)程或結(jié)構(gòu)。正如Lakoff所說(shuō),“隱喻是目標(biāo)域和源域之間的相互作用,是圖示或概念相互作用。而不是兩個(gè)詞的相互作用。這種觀點(diǎn)對(duì)于隱喻意象的理解和翻譯起著決定性的影響?!盵4]概念隱喻是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要組成部分,是對(duì)一般隱喻表達(dá)的概括和總結(jié)(即指用隱喻的形式來(lái)表達(dá)的概念)如Knowledge is power,兒童是祖國(guó)的花朵。Lakoff和Johnson認(rèn)為:“我們借以思維和行動(dòng)的普通概念系統(tǒng)在本質(zhì)上基本上是隱喻的?!盵5]概念隱喻理論的基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué),他們認(rèn)為理解隱喻依靠的是經(jīng)驗(yàn),隱喻之所以能作為認(rèn)知工具,正是因?yàn)槠浣?jīng)驗(yàn),如人們根據(jù)自己的身體構(gòu)造來(lái)形容客觀的事物,因此產(chǎn)生了半山腰、河口、針眼、桌腿兒、瓶頸等詞語(yǔ)。

      有研究者在概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻的理論下對(duì)350條英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行了進(jìn)行定量和定性分析,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)中存在大量的概念隱喻和轉(zhuǎn)喻。[6]還有研究結(jié)合對(duì)外漢語(yǔ)的需要選取了308條成語(yǔ),分析了成語(yǔ)與其背后的認(rèn)知基礎(chǔ),提出相當(dāng)一部分成語(yǔ)建立在概念隱喻基礎(chǔ)上,為成語(yǔ)提供了一定的認(rèn)知理?yè)?jù)。[7]研究表明,漢英熟語(yǔ)中均存在大量的熟語(yǔ),但熟語(yǔ)的意義一般不能通過(guò)其字面意義直接推導(dǎo),“而需通過(guò)概念隱喻在習(xí)語(yǔ)的字面意與隱喻義之間建立映射關(guān)系”[8],概念隱喻的形成是基于人類與自然界的互動(dòng)和經(jīng)驗(yàn),因此,它對(duì)漢英熟語(yǔ)背后的理?yè)?jù)性有很強(qiáng)的解釋力,幫助人們構(gòu)建了一個(gè)概念系統(tǒng),分析隱喻意義形成的過(guò)程和方式,如在Argument Is War(爭(zhēng)論是戰(zhàn)爭(zhēng))概念隱喻中,人們把與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)的概念都映射到“爭(zhēng)論”中,與之相關(guān)的成語(yǔ)有:“唇槍舌劍”、“言辭鋒銳”、“正中要害”、“不攻自破”等。因?yàn)椤盃?zhēng)論”涉及到的是兩方的辯駁,有勝有敗,人們依據(jù)有關(guān)“戰(zhàn)爭(zhēng)”的概念隱喻知識(shí),即對(duì)“戰(zhàn)爭(zhēng)是對(duì)抗雙方的較量,是你死我活的激烈斗爭(zhēng)”的認(rèn)識(shí)來(lái)解讀上述成語(yǔ)的喻義。類似的概念隱喻還有“人生是旅途”、“快樂(lè)是上升,悲傷是下降”、“人體是容器”、“人類是動(dòng)、植物”,等等。

      四、漢英熟語(yǔ)的翻譯

      熟語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)在于其隱喻性,因?yàn)殡[喻不僅根植于語(yǔ)言和思維,更是根植于文化,這使得隱喻不可避免地帶上了本社會(huì)的文化烙印,隱喻的規(guī)約性和文化性使譯者必須在保留原語(yǔ)形象、轉(zhuǎn)換原語(yǔ)形象或者舍棄原語(yǔ)形象而只傳達(dá)喻義這三者之間做出選擇,給漢英熟語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。

      (一)翻譯原則解讀

      Alexander Fraser Tytler在其代表作《論翻譯的原則》(1790)中說(shuō)到:“a good translation is one in which the merit of the original work is so com?pletely transfused into another language as to be dis?tinctly apprehend and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.”[9](好的翻譯應(yīng)該是這樣的:原作的價(jià)值完全融入到了另一種語(yǔ)言中,能為說(shuō)這種語(yǔ)言的國(guó)民所清楚地理解、強(qiáng)烈地感受,就像原作之于說(shuō)原作語(yǔ)言的人一樣。)Tytler所提出的翻譯原則堪稱翻譯理論中的經(jīng)典,我國(guó)的翻譯家也曾提出“信、達(dá)、雅”、“化境說(shuō)”等這些原則都是要求譯文要全方位地靠近原文,傳遞原文所要表達(dá)的精髓,同時(shí)盡量譯出原文的“韻味”。熟語(yǔ)的特殊性在于其常常借助直觀鮮明的形象表達(dá)一定的喻義,因此,譯者除了忠實(shí)傳達(dá)熟語(yǔ)的意義之外,還應(yīng)盡量保持其形象鮮明、韻律和諧。

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué),以身體經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念結(jié)合意義研究為中心,著力尋求語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知方式”[10]。隨著翻譯的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所研究的重要概念和范疇進(jìn)入到翻譯研究的領(lǐng)域之中,使人們看到認(rèn)知與翻譯之間的緊密聯(lián)系。因?yàn)榉g實(shí)際上又是一種心理認(rèn)知過(guò)程,要求譯者在熟語(yǔ)的字面意義和喻義之間做出選擇和權(quán)衡,國(guó)外一些心理學(xué)家也提出三種熟語(yǔ)處理模式,分別為字面義優(yōu)先假設(shè)(literal first hypothesis)、同時(shí)處理假設(shè)(simulta?neous processing hypothesis)及比喻義優(yōu)先處理假設(shè)(figurative processing hypothesis)。[11]熟語(yǔ)的隱喻性要求喻義必須是第一位的,形象(即字面指稱意義)是第二位的。保證了喻義的傳譯,才能達(dá)到交際的根本目的。當(dāng)然并不是說(shuō)熟語(yǔ)的形象就不重要,熟語(yǔ)之所以被人們廣為使用,是因?yàn)樗绦【罚捴巳丝?,且含義深刻,但只要有可能,譯者就應(yīng)該設(shè)法傳遞原語(yǔ)的形象,或代之以譯語(yǔ)讀者較能接受的另一個(gè)形象。然而,魚和熊掌不可兼得,在熟語(yǔ)的喻義和形象不能兩全時(shí),譯者應(yīng)該毫不猶豫地舍棄形象,保喻義,而不應(yīng)死譯原語(yǔ)的字面意義,造成喻義的丟失。

      (二)隱喻認(rèn)知視角下的熟語(yǔ)翻譯策略

      漢英熟語(yǔ)產(chǎn)生于不同的民族文化中,源于各自不同的歷史背景、社會(huì)風(fēng)俗和自然環(huán)境,但共同的一點(diǎn)是熟語(yǔ)的隱喻性都是基于人類對(duì)客觀世界的體驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn)的積累,這使得英漢兩種語(yǔ)言中的熟語(yǔ)既有互通之處,又各具特色。這一點(diǎn)也是熟語(yǔ)可譯性的基礎(chǔ)。以下根據(jù)不同的情況,從隱喻認(rèn)知的角度、以傳統(tǒng)的翻譯方法為基礎(chǔ)來(lái)討論在漢英熟語(yǔ)翻譯中的策略:

      1.直譯法

      漢英語(yǔ)民族所共有的體驗(yàn)基礎(chǔ)和人類認(rèn)知的共性,使得某事物或形象和喻義的結(jié)合在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中是共同的,或者原語(yǔ)形象所承載的喻義不難被譯語(yǔ)讀者看出,即從譯入語(yǔ)的源域到目標(biāo)域的映射方式與原語(yǔ)中的源域到目標(biāo)域的映射方式相同或相似,這時(shí)譯者應(yīng)采用直譯法。

      例1

      Joe,a clumsy and timid horseman,did not look to advantage in the saddle,“l(fā)ook at him,Amelia dear,driving into the parlour window.Such a bull in china-shop I never saw.

      譯文:?jiǎn)棠懶?,騎術(shù)又拙,騎在鞍子上老不像樣。“愛(ài)米麗亞,親愛(ài)的,快看,他騎到人家客廳的窗子里去了。我一輩子沒(méi)見(jiàn)過(guò)這樣,真是大公牛闖到瓷器店去了?!盵12]

      在這句話中,人們可以很容易地理解到Joe is a bull(喬是闖入瓷器店的公牛),這里存在的概念隱喻為“人類是動(dòng)物”,即用動(dòng)物的特點(diǎn)和行為來(lái)理解人類的特點(diǎn)和行為,使喬和公牛之間建立起隱喻的原因是二者之間有相同的性質(zhì)—莽撞和笨拙,譯者直接按照字面意思翻譯出來(lái),讓讀者形象地想到喬當(dāng)時(shí)的樣子。

      例2

      I had no intention of rubbing salt into a friend’s wounds,so all I said was that I did not give inter?views.

      譯文:我不想在朋友傷口上撒鹽,所以我只能說(shuō)我不接受采訪。[13]

      英語(yǔ)熟語(yǔ)rub salt into/in someone’s wounds與漢語(yǔ)“在傷口上撒鹽”對(duì)等,此熟語(yǔ)喻義為“對(duì)他人造成更大的痛苦”,因?yàn)槿祟愑邢嗤恼J(rèn)知體驗(yàn),在翻譯時(shí)就可以把相同的意象結(jié)果直譯出來(lái)。此類熟語(yǔ)有很多,如火上澆油(to add fuel to the fire)、趁熱打鐵(strike while the iron is hot),等等。

      2.換喻法

      原語(yǔ)詞語(yǔ)形象所承載的喻義在譯語(yǔ)里習(xí)慣上由另外一個(gè)形象承載,而這個(gè)形象與原語(yǔ)文化之間如果沒(méi)有抵觸的話,可以根據(jù)上下文采用歸化手段,用譯語(yǔ)文化中普遍接受的形象替換原語(yǔ)的隱喻形象。如a drop in the ocean(滄海一粟),birds of a feather(一丘之貉或物以類聚,人以群分),to spend money like water(揮金如土),等。

      例3

      只是一層,后天交易所開(kāi)市,你如果想干,就得快!賣出或買進(jìn),先下手為強(qiáng)!

      譯文:There is one thing,though:the Exchange opens again the day after tomorrow,and you‘ll have to look sharp about it if you’re thinking of going in again.Whether you’re buying or selling,remember the early bird gets the worm![14]

      the early bird gets the worm本意為“早起的鳥兒有蟲吃”與漢語(yǔ)里的“先下手為強(qiáng)”有異曲同工之妙,但與漢語(yǔ)不同的是英語(yǔ)熟語(yǔ)常常以動(dòng)物來(lái)喻人,在翻譯時(shí)考慮到譯語(yǔ)文化和讀者的接受能力,保留原語(yǔ)的喻義而改變其形象。

      3.意譯法

      當(dāng)原語(yǔ)形象和喻義的結(jié)合關(guān)系對(duì)譯語(yǔ)來(lái)說(shuō)很陌生,在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的、合適的喻體或原語(yǔ)形象在上下文里不太重要時(shí),譯文在忠于原文意思的基礎(chǔ)上,舍棄目標(biāo)語(yǔ)的形象和原喻體,而以非比喻的形式來(lái)傳遞原隱喻的深層蘊(yùn)意。如as cool as a cucumber(極為冷靜),a wet blanket(令人掃興的人)a square peg in a round hole(不稱職的人)等。

      例4

      I am going to give Joyce the cold shoulder for her rude words.

      譯文:我打算不理喬伊斯了,因?yàn)樗f(shuō)話太無(wú)禮了。

      孫毅、朱文靜通過(guò)漢英“冷”(cold)習(xí)語(yǔ)的對(duì)比分析,揭示了習(xí)語(yǔ)意義的概念隱喻理?yè)?jù)性,“冷”本意為凍、涼、寒,而在概念隱喻中“態(tài)度不友好或惡劣是冷”,漢語(yǔ)中也有“冷言冷語(yǔ)”、“冷若冰霜”等熟語(yǔ)來(lái)表示“不理睬”、“態(tài)度惡劣”之意。[15]因此,give somebody the cold shoulder按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,譯為“不理某人”。

      例5

      In order to get more benefit from the job,he started to dance to the woman’s tune.

      譯文:為了得到更多的好處,他變得對(duì)這個(gè)女人唯命是從了。

      熟語(yǔ)dance to somebody’s tune(聽(tīng)某人的指揮,唯命是從)里存在一個(gè)概念隱喻即“人生如演戲”(Life Is A Play),此隱喻機(jī)制下的熟語(yǔ)還有很多,如漢語(yǔ)中的“拿手戲”字面意思是the play that an actor dose best,可翻譯為something that some?body is good at;“唱對(duì)臺(tái)戲”可譯為to challenge someone with opposite views;“逢場(chǎng)作戲”一詞出自宋·釋道原《景德傳燈錄》第六卷:“竿木隨身;逢場(chǎng)作戲?!痹纲u藝的人遇到適當(dāng)?shù)牡胤骄烷_(kāi)場(chǎng)表演,喻義為在一定的場(chǎng)合下隨意應(yīng)酬而并非認(rèn)真對(duì)待,可譯為to join in the fun whenever there is a chance—do not take something seriously。

      4.歸譯法

      歸譯是指“在譯文中把源語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀,用目標(biāo)語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀來(lái)替代,特別是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用目標(biāo)語(yǔ)中相應(yīng)的比喻、形象和民族、地方色彩來(lái)替代”。[16]用魯迅先生的話來(lái)說(shuō)就是翻譯要有“異國(guó)情調(diào)”。如What you lose on the swings,you get back on the roundabouts(失之東隅,收之桑榆),One man’s meat is another man’s poison(蘿卜青菜,各有所愛(ài)),fish in the air(水中撈月),dia?mond cut diamond(棋逢對(duì)手,將遇良才)等,之類的熟語(yǔ)不勝枚舉?!皻w譯”能夠使來(lái)自不同文化背景的人更好地理解熟語(yǔ)中所傳遞的信息和意義。在漢語(yǔ)文化中有一種獨(dú)特的隱喻:“天氣是情形”(見(jiàn)下表),古代人類勞作與日?;顒?dòng)與大自然的天氣變化休戚相關(guān),因此人們用感受到的自然界的風(fēng)云變化表示抽象的“情形”,如成語(yǔ)“滿城風(fēng)雨”講的是宋朝有個(gè)叫潘大臨的窮詩(shī)人,很有才氣。一次,他躺在床上聽(tīng)著秋風(fēng)吹打樹葉,起身在墻上寫了一句“滿城風(fēng)雨近重陽(yáng)”的詩(shī),正在詩(shī)興大發(fā)時(shí)就有人來(lái)催租,把詩(shī)興給攪沒(méi)了。這個(gè)成語(yǔ)原意指秋天的風(fēng)雨,后喻指事情被沸沸揚(yáng)揚(yáng)地到處傳播。英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞,這種情況下只有了解了該詞的隱喻理?yè)?jù),充分考慮它們?cè)谧g語(yǔ)文化中的可接受性,結(jié)合語(yǔ)境選擇適切的詞語(yǔ)才能更好地進(jìn)行翻譯,見(jiàn)表1。

      表1 “天氣是情形”概念隱喻熟語(yǔ)舉例

      需要說(shuō)明的一點(diǎn)是,直譯、意譯和歸譯之間并不是非此即彼、互相矛盾,而是互為補(bǔ)充相輔相成的。例如Kill two birds with one stone譯為“一石二鳥”是直譯;譯為“一箭雙雕”是歸譯;譯為“做一件事,同時(shí)得到兩種好處”是意譯。[17]所以漢英熟語(yǔ)的翻譯過(guò)程也是譯者的隱喻認(rèn)知和選擇過(guò)程。

      五、漢英熟語(yǔ)翻譯中的困難

      我國(guó)著名翻譯家王佐良提出,在翻譯中“陷阱是不少的?!幚淼氖莻€(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!盵18]漢英熟語(yǔ)多出自歷史掌故、寓言故事或文學(xué)作品,此類熟語(yǔ)不僅僅有豐富的內(nèi)涵意義,給人以啟迪和教育,也反映出一個(gè)民族文化的價(jià)值觀和世界觀。中國(guó)人宗族意識(shí)和家庭觀念強(qiáng),受倫理等級(jí)觀念影響,崇尚儒家思想的老幼尊卑、忠孝悌信,在這方面的熟語(yǔ)頗多,如門當(dāng)戶對(duì)、高不可攀、赤膽忠心、赴湯蹈火、情同手足、光耀門楣等等;而在西方文化中少有這樣的熟語(yǔ)。中國(guó)文化提倡“天人合一”思想,講究順其自然,所謂“謀事在人,成事在天”,而在英語(yǔ)熟語(yǔ)中更多表現(xiàn)出來(lái)的則是人不能甘于命運(yùn)使然,而需不斷奮斗和努力,如As you sow,you shall reap(種瓜得瓜,種豆得豆),Discontent is the first step in progress(不滿足是進(jìn)步的開(kāi)始)等。此外,中西文化發(fā)源于不同的生態(tài)環(huán)境,使得漢英熟語(yǔ)帶有鮮明的地域特色,兩個(gè)民族對(duì)于相同的動(dòng)植物會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。中國(guó)文化中松、竹、梅代表堅(jiān)貞、高潔、正直和不屈不撓的品質(zhì),如“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)”,“松筠之節(jié)”“松柏寒盟”等,而英民族愛(ài)狗敬狗,以狗喻人,以狗構(gòu)成的熟語(yǔ)多為褒義或中性,如Every dog has his day(人人皆有得意時(shí)),big dog(大人物),Love me love my dog愛(ài)屋及烏。受宗教信仰的影響而產(chǎn)生的熟語(yǔ)就更多了,漢語(yǔ)中來(lái)自佛教和道教的熟語(yǔ)超過(guò)兩百多個(gè)[19],如“道高一尺魔高一丈”、“枯木逢春”等;英語(yǔ)里的許多熟語(yǔ)皆出自《圣經(jīng)》,如The tree is known by its fruit(觀其行知其人),separate the sheep from the goats(區(qū)別好壞,分清良莠),cast pearls before swine(對(duì)牛彈琴,明珠暗投)等。熟語(yǔ)所反映出的漢英兩個(gè)民族在道德標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值觀、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方方面面存在巨大的差異,是巨大的文化冰山隱藏于水下的那一部分,正如楊仕章所說(shuō)到的,“表層文化(如物質(zhì)文化)的開(kāi)放程度高”,容易進(jìn)入他民族文化;而“深層文化(如精神文化)的開(kāi)放程度最低”[20]難以被另一民族文化認(rèn)同和接受。

      熟語(yǔ)是隱喻生長(zhǎng)的沃土,盡管并非所有的熟語(yǔ)都是隱喻,但是在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有相當(dāng)大的一部分熟語(yǔ)都含有隱喻性。對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和翻譯工作者來(lái)說(shuō),要想正確的理解和翻譯熟語(yǔ),須了解其背后的社會(huì)、文化和歷史背景,掌握熟語(yǔ)的隱喻機(jī)制,方能在準(zhǔn)確傳達(dá)基本意義的同時(shí),使對(duì)熟語(yǔ)的翻譯像翻譯文學(xué)作品那樣,“跳出‘技巧’的范疇而變成一種藝術(shù)”。

      結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言是文化的載體,熟語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的精華,又是一面鏡子,通過(guò)它可以了解另一個(gè)民族的文化。熟語(yǔ)的使用“在參與構(gòu)建文化觀念及塑造民族精神方面”[21]有獨(dú)特的價(jià)值。隱喻是理解熟語(yǔ)的鑰匙,從本質(zhì)上說(shuō)隱喻是一種認(rèn)知活動(dòng),“通過(guò)隱喻這一基礎(chǔ)性的認(rèn)知機(jī)制”[22]人們對(duì)熟語(yǔ)會(huì)有更透徹和清晰的理解。漢英熟語(yǔ)的互譯實(shí)際上也是一種跨文化交際活動(dòng),要求語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和譯者在傳統(tǒng)的翻譯方法基礎(chǔ)上,從隱喻認(rèn)知的角度挖掘深層次文化,使一個(gè)民族語(yǔ)言中的熟語(yǔ)能夠更容易地被另一民族所接受和認(rèn)同。通過(guò)熟語(yǔ)這一媒介使中國(guó)文化“走出去”,讓西方文化“引進(jìn)來(lái)”,使熟語(yǔ)成為傳遞中西方文化交流的紐帶,實(shí)現(xiàn)翻譯研究的價(jià)值。

      [1]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

      [2][5]Lakoff,G&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:Chicago University Press,1980.

      [3]王文斌,林波.論隱喻中的始源之源[J].外語(yǔ)研究,2003,(04).

      [4]Lakoff,G.Woman,Fire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind.Chicago:The University of Chicago Press,1987.

      [6]張蕾.英語(yǔ)諺語(yǔ)的認(rèn)知研究[D].哈爾濱工業(yè)大學(xué),2010.

      [7]劉婷.成語(yǔ)的隱喻認(rèn)知研究[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2010.

      [8]陳觀瑜.從漢英熟語(yǔ)的對(duì)譯看翻譯的可接受性[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(01).

      [9]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      [10][13]候敏.認(rèn)知視閾下的語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012.

      [11]隋曉蕾.從隱喻角度理解漢語(yǔ)四字成語(yǔ)[J].遼寧工業(yè)大學(xué)報(bào),2008,(6).

      [12][14]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      [15]孫毅,朱文靜.習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知隱喻學(xué)機(jī)理解讀——基于“冷”語(yǔ)料的漢英對(duì)比研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4).

      [16][17]楊仕焯.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

      [18]王佐良.王佐良文集[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

      [19]張維友.英漢語(yǔ)詞匯對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

      [20][21]楊仕章.文化關(guān)鍵詞翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(1).

      [22]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

      H059

      A

      1671-6469(2017)-04-0070-06

      2017-04-05

      賈玉鳳(1980-),女,新疆烏魯木齊人,新疆警察學(xué)院語(yǔ)言系副教授,研究方向:語(yǔ)言學(xué)、英漢翻譯理論與實(shí)踐。范祖奎(1969-),男,山東青島人,新疆警察學(xué)院語(yǔ)言系教授,研究方向:語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

      猜你喜歡
      喻義熟語(yǔ)原語(yǔ)
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      中英動(dòng)物隱喻差異之解析
      英語(yǔ)果蔬名稱喻義舉隅
      從英漢動(dòng)物詞匯的喻義看文化差異
      “狗”喻義探究
      淺析熟語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語(yǔ)為例
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十三)
      天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(四十七)
      天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
      信宜市| 凌源市| 旌德县| 台安县| 亚东县| 山阴县| 兴仁县| 基隆市| 蓝田县| 东莞市| 安龙县| 高密市| 平遥县| 台南县| 民乐县| 娱乐| 张家川| 紫金县| 南郑县| 泾川县| 紫云| 茂名市| 普格县| 万荣县| 扬州市| 郯城县| 名山县| 宝鸡市| 仁化县| 灵川县| 益阳市| 苍山县| 思茅市| 新乡市| 高平市| 莱芜市| 内江市| 福建省| 大荔县| 天津市| 井研县|