• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于三大元功能的英漢古典詩(shī)歌翻譯研究

      2017-03-28 21:25:18
      關(guān)鍵詞:瀑布語(yǔ)篇原文

      張 妍

      (河南建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州450064)

      基于三大元功能的英漢古典詩(shī)歌翻譯研究

      張 妍

      (河南建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州450064)

      中英兩國(guó)研究者分別從語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、修辭和文化等方面對(duì)古典詩(shī)歌進(jìn)行了研究,并立足詩(shī)歌體裁特點(diǎn)利用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論中的概念、人際、語(yǔ)篇等功能對(duì)英漢古典詩(shī)歌的不同語(yǔ)言本體進(jìn)行了詳細(xì)解讀,同時(shí)通過情態(tài)、語(yǔ)態(tài)、信息結(jié)構(gòu)和主位——述位等系統(tǒng)從情態(tài)語(yǔ)氣、語(yǔ)體、美學(xué)等功能以及銜接系統(tǒng)的視角來研究英漢古典詩(shī)歌中的人際功能表達(dá)方式。

      古詩(shī)翻譯;概念功能;語(yǔ)篇功能;交際功能

      1 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論與詩(shī)歌語(yǔ)言

      韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的主要概念包括系統(tǒng)語(yǔ)法和功能語(yǔ)法,而語(yǔ)篇、交際及概念是語(yǔ)言的主要純理功能[1]。詩(shī)歌語(yǔ)言能夠賦予語(yǔ)篇以多元化的表達(dá)意義,更能夠進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)人與人之間交際的功能。

      胡壯麟在解釋概念功能中指出:“人們運(yùn)用語(yǔ)言對(duì)自身經(jīng)歷和心理活動(dòng)進(jìn)行詳細(xì)刻畫,語(yǔ)言在表達(dá)主客觀物質(zhì)、事情、內(nèi)心感受以及事件相關(guān)的因素具有唯一性?!盵2]詩(shī)歌語(yǔ)言通常與某一概念的表達(dá)相關(guān)聯(lián)。詩(shī)歌語(yǔ)言中的概念主要包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞和代詞等等,這些概念意義在詩(shī)歌語(yǔ)言中都有其獨(dú)特的含義。

      漢語(yǔ)在進(jìn)行非邏輯思維運(yùn)用時(shí)通常以天人合一為目的。但在結(jié)構(gòu)形式方面,漢語(yǔ)語(yǔ)篇大部分將句內(nèi)和句間進(jìn)行直接結(jié)合,形成并無(wú)明確銜接手段的形式。但單從邏輯推理方面或者直覺角度來看語(yǔ)義是連貫的。而英語(yǔ)民族長(zhǎng)期堅(jiān)持主觀和客觀劃分,使邏輯思維看上去較為清晰和明確,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上多是句與句依照順序進(jìn)行排序,在形式上照應(yīng)指稱,使形式較為嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)義較為分明。詩(shī)歌本身就是語(yǔ)篇,英語(yǔ)詩(shī)歌較漢語(yǔ)詩(shī)歌而言,語(yǔ)義較為明確、銜接較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)在展現(xiàn)故事的內(nèi)涵和情感方面更加完整。

      2 原文概念功能和語(yǔ)篇功能分析

      韓禮德指出:“概念、交際和語(yǔ)篇是語(yǔ)言的三個(gè)純理功能?!逼渲小叭藗冞\(yùn)用語(yǔ)言表現(xiàn)自身經(jīng)歷和心理活動(dòng)。語(yǔ)言用于表達(dá)主客觀物質(zhì)、事情、內(nèi)心感受以及與事件相關(guān)的因素,這種功能就是語(yǔ)言的概念功能”[3]。采用語(yǔ)言來表現(xiàn)語(yǔ)言的概念能力以及語(yǔ)言在實(shí)際運(yùn)用中的交際能力,就是語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能?!锻麖]山瀑布》是李白詩(shī)人早期的經(jīng)典詩(shī)歌作品作之一,下面將對(duì)其語(yǔ)言的概念、語(yǔ)篇能力進(jìn)行詳細(xì)探索[4]。

      根據(jù)概念功能描述,《望廬山瀑布》包括八個(gè)過程。

      日照香爐生紫煙,(物質(zhì)過程—物質(zhì)過程)

      遙看瀑布掛前川。(心理過程—物質(zhì)過程)

      飛流直下三千尺,(物質(zhì)過程)

      疑是銀河落九天。(心理過程—關(guān)系過程—物質(zhì)過程)

      原文通過“照、生、掛、下、落”這些物質(zhì)過程對(duì)廬山的奇異景觀、險(xiǎn)峻山峰和高俊秀麗的瀑布進(jìn)行描繪,進(jìn)而突出瀑布的動(dòng)態(tài)美。利用“看、疑”兩個(gè)心理過程及“是”關(guān)系過程來表達(dá)作者對(duì)景觀形態(tài)的贊嘆。

      依照語(yǔ)篇功能對(duì)原文的信息結(jié)構(gòu)和銜接手段分析如下:

      原文中的詞語(yǔ)詞性使用相對(duì)簡(jiǎn)單、普通,可以劃分為名詞、動(dòng)詞、副詞和形容詞這四大類。

      “日、煙、香爐、川、瀑布、銀河、三千尺、飛流”及“九天”為名詞;

      “照、看、生、下、掛、疑、落”和“是”為動(dòng)詞;

      “紫”和“前”是形容詞;

      “遙”和“直”為副詞。

      作者并沒有使用其他詞類,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)比較集中,這也更加體現(xiàn)了漢語(yǔ)在描述概念和事物特性特征方面具有重要的作用。該絕句冠名“瀑布”,那么詩(shī)中應(yīng)當(dāng)有與該詞匯相近或者緊密相關(guān)的詞匯存在,而且這些詞匯可以從相近程度進(jìn)行劃分。所以,該絕句可以整體劃分為兩個(gè)鏈條:即名詞鏈和動(dòng)詞詞匯鏈,分別是“瀑布—飛流—銀河”及“掛—下—落”。

      韓禮德認(rèn)為“詞匯銜接、連接、省略及照應(yīng)是語(yǔ)篇的四大關(guān)鍵銜接方式”[4]309-310。該詩(shī)主要是通過詞匯銜接、照應(yīng)及省略(“我”這一主語(yǔ)被省略)來達(dá)到緊密結(jié)合的目的。作者以名詞和動(dòng)詞兩條詞匯鏈作為導(dǎo)向,以五個(gè)物質(zhì)過程作為鏈接中心,將其他三個(gè)過程進(jìn)行串聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)詞匯鏈接的完整和充實(shí)。

      3 譯文概念功能和語(yǔ)篇功能分析

      3.1 從概念功能的角度出發(fā),譯文包括十個(gè)過程

      Purple smoke rises from the mountaintop.(物質(zhì)過程)

      The peak looks like an incense burner in the sunlight.(心理過程)

      Far away I see the valley stretching before me.(心理過程—物質(zhì)過程)

      The whole waterfall hangs there.(物質(zhì)過程)

      The torrent dropping three thousand feet.(物質(zhì)過程)

      Straight down to the valley floor.(關(guān)系過程)

      I think it must be the milky way. (心理過程—關(guān)系過程)

      Spilling to the earth from the heavens.(物質(zhì)過程)

      譯者結(jié)合“hang,stretch,spill”和“drop”物質(zhì)過程將原詩(shī)歌中的廬山景象體現(xiàn)了出來,運(yùn)用“must be”及“to the valley floor”關(guān)系過程,借助“think”,“see”和“l(fā)ook”等心理過程體現(xiàn)了原詩(shī)的情境。

      譯文涵蓋單詞58個(gè),詞性為:

      “mountaintop,smoke,burner,peak,incense,valley,sunlight,waterfall,milky way,three thousand feet,torrent,floor,heaven”和“earth”均為名詞。

      “see,rise,hang,look,drop,stretch,spill”和“must be”均為動(dòng)詞。

      “whole”和“purple”為形容詞。

      “far,there,away,down”和“straight”均為副詞。

      2 個(gè)“I” ,1 個(gè)“me”為代詞。

      2 個(gè)“from”,1 個(gè)“l(fā)ike”,1 個(gè)“before”,2 個(gè)“to”為介詞。

      10 個(gè)“the”,1 個(gè)“an”為冠詞。

      針對(duì)5個(gè)不同的物質(zhì)過程,譯者對(duì)詞匯進(jìn)行了有效銜接,與原詩(shī)對(duì)應(yīng)的詞匯鏈分別是“hang-dropspill”和“whole waterfall-torrent-milky way”。 譯文在銜接不同過程的同時(shí),依據(jù)語(yǔ)篇詞匯特征及方式,借助代詞、介詞把人物、空間及地點(diǎn)等這三大特征充分展示出來,使譯文更加有感染力。

      3.2 基于許淵沖的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論,譯文包括七個(gè)過程[5]

      The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud.(物質(zhì)過程)

      Like an upended stream.(心理過程)

      The cataract sounds loud.(物質(zhì)過程—物質(zhì)過程)

      Its torrent clashes down three thousand feet fromhigh.(物質(zhì)過程)

      As if the Silver River fellfrom azure sky.(心理過程—物質(zhì)過程)

      譯 文 包 括 “upend,exhale,sound,clash” 和“fall”五個(gè)物質(zhì)過程,體現(xiàn)了廬山景象,運(yùn)用“It looksas if”和“It looks like”心理過程,凸顯了譯文的意象。

      譯文涵蓋單詞35個(gè),詞性為:

      “sunlit,peak,censer,stream,wreathcloud,torrent,cataract,high,three thousand feet,Silver River” 和“sky”均為名詞。

      “upend,exhale,clash,sound”和 “fall”均 為 動(dòng)詞。

      “l(fā)oud”和“down”為副詞。

      “its”為代詞。

      “azure”為形容詞。

      “l(fā)ike,of,from”均為介詞。

      “as if”為連詞。

      3 個(gè)“the”,2 個(gè)“a(n)”為冠詞。

      該譯文應(yīng)用的銜接手法包括詞匯、省略及連接,詞匯鏈分別為 “upend-clash-fall” 和 “streamcataract-torrent-silver river”,借助五個(gè)物質(zhì)過程對(duì)心理過程進(jìn)行連接。譯文省略了兩大心理過程的主謂語(yǔ),使他們成為隱含的心理過程,并根據(jù)語(yǔ)篇銜接特征,充分體現(xiàn)了指稱、地點(diǎn)及空間等的聯(lián)系,譯文邏輯性增強(qiáng)。

      4 三種文本的概念功能和語(yǔ)篇銜接對(duì)比分析

      4.1 概念功能對(duì)比

      在韓禮德的概念功能基礎(chǔ)上分析原詩(shī)的文本有八個(gè)過程,而譯者王諾合和譯者許淵沖的譯文過程數(shù)量分別有十個(gè)和七個(gè)。另外,“從翻譯的語(yǔ)言表達(dá)以及詞匯運(yùn)用等方面而言,許譯則更加有優(yōu)勢(shì),更加忠實(shí)于原文的語(yǔ)言運(yùn)用技巧”[6]。譯文跟原文一樣,都是在物質(zhì)過程周圍展開內(nèi)容敘述,從而達(dá)到既定的表達(dá)效果。

      原詩(shī)歌包括五個(gè)物質(zhì)過程、一個(gè)關(guān)系過程和兩個(gè)心理過程,王諾合譯文包括五個(gè)物質(zhì)過程、兩個(gè)關(guān)系過程和三個(gè)心理過程,許譯中包括五個(gè)物質(zhì)過程和兩個(gè)心理過程。就過程類型而言,同原文相接近的是王諾合譯文。許譯的心理過程為隱含性的,原文主語(yǔ)省略位置同譯文中心理過程所處位置相一致,由此可以發(fā)現(xiàn)譯文不僅能夠突顯詩(shī)歌的意境美,也能夠體現(xiàn)譯入語(yǔ)同原意境的統(tǒng)一性。因此王諾合譯不如許譯的效果好。

      4.2 語(yǔ)篇銜接

      針對(duì)語(yǔ)篇分析來看,原詩(shī)歌包括四句詩(shī)行,共28字,包括四種詞性。許譯包括四句詩(shī)行,共35字,包括八種詞性。王諾合譯包括八句詩(shī)行,共58字,包括七種詞性。所以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)篇與漢語(yǔ)語(yǔ)篇相比較為復(fù)雜,詞匯和詞性的種類也較多,但在篇幅上,原文同許譯相接近,兩位譯者的翻譯形美效果無(wú)明顯差異。

      原詩(shī)歌在對(duì)瀑布相關(guān)名次鏈進(jìn)行描寫的過程中,應(yīng)用了銀河、飛流及瀑布等詞,這些詞語(yǔ)的語(yǔ)義基本一致。王諾合譯在翻譯中應(yīng)用的是“the milky way,waterfall”和“torrent”等詞 ,“torrent”對(duì)應(yīng)的是飛流,在語(yǔ)義上同“waterfall”有一定差異,而前者可以看作是后者的下義詞。許譯在翻譯中用“torrent”來表示飛流,應(yīng)用的是“cataract”的上義詞,翻譯后的詩(shī)歌所體現(xiàn)的效果同王諾合譯近似。原作者四行詩(shī)句當(dāng)中穿插運(yùn)用了“落、下、掛”和“生”等關(guān)鍵詞,王諾合譯在翻譯這些關(guān)鍵字的時(shí)候,譯作“hang,rise,spill”及“drop”,這些單詞同原意無(wú)顯著差異,而許譯所應(yīng)用的“upend,exhale,dash down”及“fell”這幾個(gè)詞效果更好,其將瀑布的宏大氣勢(shì)及景象均體現(xiàn)了出來,但王諾合譯只能看作是表面層次上的體現(xiàn)。

      許譯在詩(shī)歌翻譯過程中針對(duì)香爐峰,運(yùn)用了“exhales”一詞,借助擬人的手法,使讀者更加身臨其境地體會(huì)到景物及詩(shī)歌所表達(dá)的意象?!白蠠煛北蛔g作“a wreath of cloud”,而“wreath”一詞能夠產(chǎn)生繚繞的意境,體現(xiàn)了詩(shī)歌所蘊(yùn)含的意味。譯者應(yīng)用“upended”一詞,過去分詞的用法突顯了遠(yuǎn)處觀望瀑布所產(chǎn)生的倒掛景觀。王諾合譯所運(yùn)用的“hangs,rises”等詞語(yǔ)則讓讀者覺得詩(shī)的整體表達(dá)效果不突出,譯文不夠形象,無(wú)法展示瀑布的磅礴之勢(shì)。

      原文中的“下”在譯文中用“dashes down”表示倒掛飛流的具體走向,完美地呈現(xiàn)出了瀑布的氣勢(shì)和形態(tài)。許譯運(yùn)用主體創(chuàng)造精神,對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行虛擬化,借助“fell”一詞使聯(lián)想的銀河同實(shí)際瀑布進(jìn)行整合,能夠突出“落”字所表現(xiàn)的動(dòng)態(tài)情景及磅礴氣勢(shì)。王諾合譯運(yùn)用“dropping”和“hangs”,使讀者產(chǎn)生掛在天河山間的巨物會(huì)在落下后喪失的意味,在語(yǔ)意表達(dá)方面有所欠缺。

      原詩(shī)詞內(nèi)省略了主語(yǔ)“我”,因?yàn)橹髡Z(yǔ)并不會(huì)影響語(yǔ)篇內(nèi)容的聯(lián)系性,所以即使在刪去主語(yǔ)“我”的情況下,讀者也能夠清晰、準(zhǔn)確地了解語(yǔ)篇所要表達(dá)的信息。而許譯參考原文,同樣省略了第一人稱“I”,而王諾合譯卻添加了主語(yǔ)“I”,且“I”是譯文中必不可少的主語(yǔ)。

      無(wú)論是基于語(yǔ)篇銜接層面,還是基于概念功能層面來看,對(duì)譯文和原文進(jìn)行對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)許譯同原文更加接近。許譯對(duì)原文中詞匯鏈進(jìn)行了一定程度的添加,在體現(xiàn)原信息量的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步展示了原文的情境和意象;而許淵沖的譯文則準(zhǔn)確地拿捏了原文語(yǔ)義的基礎(chǔ),以合理的表現(xiàn)手法,運(yùn)用不同銜接方式將原文的意境充分地展現(xiàn)了出來,體現(xiàn)出了譯者的高超詩(shī)歌翻譯技巧。

      5 結(jié)語(yǔ)

      本研究主要針對(duì)漢語(yǔ)原文、兩版英語(yǔ)譯文、以及它們之間進(jìn)行對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn)在開展翻譯分析工作時(shí),應(yīng)參考和引用由語(yǔ)言學(xué)家韓禮德所總結(jié)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論,尤其針對(duì)翻譯批評(píng)研究課題,運(yùn)用三大純理論,并將其同修辭、語(yǔ)法及邏輯這三大語(yǔ)言系統(tǒng)相結(jié)合,從而加深了對(duì)語(yǔ)言的探究深度,便于不同語(yǔ)篇對(duì)照研究工作的開展?;谙到y(tǒng)功能語(yǔ)法理論,一方面可以使翻譯人員對(duì)原文有深刻的掌握,并合理地運(yùn)用翻譯方式;另一方面也為翻譯批評(píng)家量化、細(xì)化處理宏觀翻譯標(biāo)準(zhǔn)奠定了基礎(chǔ),有效推動(dòng)了翻譯批評(píng)的科學(xué)化、合理化和客觀化發(fā)展。

      [1]王薇.銜接理論及其在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2006.

      [2]胡壯麟.語(yǔ)篇分析在教學(xué)中的應(yīng)用 [J].外語(yǔ)教學(xué),2001(1):3-10.

      [3]萬(wàn)江松.翻譯詩(shī)學(xué)研究的理論嬗變 [J].當(dāng)代文壇,2014(4):54-57.

      [4]任秀麗.解讀李白《望廬山瀑布》的翻譯意境美[J].短篇小說:原創(chuàng)版,2014(21):113-114.

      [5]蔡其倫.許淵沖版英譯唐詩(shī)《涼州詞》的功能語(yǔ)法分析[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):110-112.

      [6]趙小琪,粟超.中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯詩(shī)學(xué)的主體間性關(guān)系[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(1):113-118.

      責(zé)任編輯劉志明

      A Study on the Translation of English and Chinese Classical Poetry Based on the Three Metafunctions

      ZHANG Yan
      (Henan Technical College of Construction,Zhengzhou Henan 450064,China)

      From the perspective of phonetic,semantic and grammatical,rhetorical and cultural,the classical poetry has been analyzed by numerous British and Chinese researchers.And basing on the characteristics of poetry genre and by the application of ideational function,textual function and communicative function of Systemic Functional Linguistic Theory,they made detail interpretations of different language ontology of English and Chinese classical poetry.At the same time,through the system of modality,voice,information structure and thematic rheme and from the perspective of modality,style,aesthetics functions and cohesion system,they made a discussion of interpersonal function expression of the classical English and Chinese poetry.

      classical poetry translation;ideational function;textual function;communicative function

      H315.9

      A

      1674-5787(2017)02-0111-04

      10.13887/j.cnki.jccee.2017(2).29

      2017-02-24

      張妍(1982—),女,河南商丘人,碩士,河南建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯及英語(yǔ)教學(xué)。

      猜你喜歡
      瀑布語(yǔ)篇原文
      瀑布之下
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      瀑布是怎樣形成的
      瀑布
      讓句子動(dòng)起來
      瀑布
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      贵南县| 安西县| 吴堡县| 仙游县| 右玉县| 馆陶县| 东莞市| 内乡县| 盐城市| 都昌县| 砀山县| 肥东县| 南通市| 泰州市| 于都县| 威海市| 兴山县| 灵山县| 巴中市| 华亭县| 互助| 专栏| 民丰县| 新竹市| 库尔勒市| 博湖县| 阿瓦提县| 靖州| 北安市| 柞水县| 金阳县| 察隅县| 上林县| 石台县| 江达县| 大理市| 邓州市| 庆安县| 东方市| 塔河县| 溧阳市|