宋平鋒
(南昌工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南昌 330099)
西方修辭學(xué)視域下的中國(guó)時(shí)事熱詞外宣翻譯
宋平鋒
(南昌工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南昌 330099)
外宣翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的修辭行為,中國(guó)時(shí)事熱詞外宣翻譯要遵循西方修辭學(xué)的諸多原則。本文首先對(duì)時(shí)事熱詞進(jìn)行了定義,接下來(lái)分析了時(shí)事熱詞、時(shí)事新詞、特色詞和流行語(yǔ)的異同,進(jìn)而歸納了時(shí)事熱詞外宣翻譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題;最后,從西方修辭學(xué)的視角提出了中國(guó)時(shí)事熱詞外宣翻譯的三個(gè)策略,即:追根溯源,尋找最貼近的對(duì)等語(yǔ);貼近譯語(yǔ)受眾,釋譯變通;切合特定語(yǔ)境,保留原文特色。
西方修辭學(xué);時(shí)事熱詞;外宣翻譯
每到歲末年初時(shí),國(guó)內(nèi)各家網(wǎng)站、報(bào)刊、雜志等媒體就紛紛發(fā)布各自評(píng)選的中國(guó)年度熱詞,一時(shí)間各種各樣的時(shí)事熱詞漫天飛舞,大有你方唱罷我登場(chǎng)的架勢(shì),讓人應(yīng)接不暇、眼花繚亂。其中較為知名的有《中國(guó)日?qǐng)?bào)》社每年發(fā)布的“中國(guó)年度十大熱詞”,《咬文嚼字》雜志社(自2008年起)每年都發(fā)布的“中國(guó)年度十大流行語(yǔ)”。此外,還有來(lái)自于百度、人民網(wǎng)、搜狐網(wǎng)、新浪網(wǎng)、Global Times(環(huán)球時(shí)報(bào)英文版)等網(wǎng)絡(luò)媒體發(fā)布的各類(lèi)熱詞或流行語(yǔ),內(nèi)容涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)、旅游、學(xué)術(shù)等方面。時(shí)事熱詞反映和濃縮了當(dāng)前中國(guó)社會(huì)熱門(mén)話題、熱門(mén)事件??梢哉f(shuō),了解和讀懂了這些熱詞,就把握了中國(guó)的時(shí)代脈搏;同時(shí),它們也是西方受眾了解當(dāng)今中國(guó)、認(rèn)識(shí)當(dāng)今中國(guó)的一扇窗口。因此,本文以近期國(guó)內(nèi)各媒體上發(fā)布的中國(guó)時(shí)事熱詞為例,從西方修辭學(xué)的視角來(lái)探討中國(guó)時(shí)事熱詞的外宣翻譯,為時(shí)事熱詞的外宣翻譯提供一個(gè)新的視角和途徑。
要研究中國(guó)時(shí)事熱詞外宣翻譯,首先就要了解什么是時(shí)事熱詞?!皶r(shí)事熱詞”由兩部分組成,即“時(shí)事”和“熱詞”。根據(jù)漢語(yǔ)詞典的解釋,“時(shí)事”一詞最初指“合于時(shí)節(jié)而應(yīng)做的事,多指農(nóng)時(shí)農(nóng)事而言”,例如《荀子·王制》里有記載“論百工,審時(shí)事,辨功苦,尚完利,便備用……工師之事也”;《呂氏春秋·上農(nóng)》里也有記載“時(shí)事不共,是謂大兇”。后來(lái)隨著社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的變遷,“時(shí)事”一詞又先后具有以下的意思,即“當(dāng)時(shí)史實(shí),當(dāng)時(shí)情況”、“當(dāng)時(shí)的政事,世事”、“局勢(shì),時(shí)局”、“最近期間的國(guó)內(nèi)外大事”等。應(yīng)該說(shuō)最后一個(gè)意思比較切合當(dāng)代的語(yǔ)境。所謂“時(shí)事”就是指“當(dāng)代的事情,特指近期的國(guó)內(nèi)大事”,英文翻譯為“current event”,例如國(guó)內(nèi)媒體上經(jīng)常會(huì)有諸如“時(shí)事聚焦”、“時(shí)事直通車(chē)”、“時(shí)事追擊”等關(guān)注和探究時(shí)事的欄目。
而“熱詞”的定義則相對(duì)簡(jiǎn)單,根據(jù)百度百科的定義,熱詞即熱門(mén)詞匯。熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)在一個(gè)時(shí)期人們普遍關(guān)注的問(wèn)題和事物;熱詞具有較強(qiáng)的時(shí)代特征,往往反映的是一個(gè)時(shí)期的熱點(diǎn)話題及民生問(wèn)題。熱詞的英文翻譯為buzzword,劍橋英語(yǔ)在線詞典(Cambridge Dictionary Online)給buzzword下的定義是“a word or expression from a particular subject,area that has become fashionable by being used a lot,especially on television and in the newspapers”(來(lái)自于某一特殊領(lǐng)域的、被頻繁使用(尤指在電視或報(bào)紙上)的熱門(mén)或流行詞語(yǔ))。因此,筆者對(duì)時(shí)事熱詞的定義就是“反映一定時(shí)期內(nèi)人們普遍關(guān)注的、具有一定影響的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)等方面問(wèn)題和事物的熱門(mén)詞匯”。
一提到時(shí)事熱詞,人們就會(huì)想到時(shí)事新詞、特色詞和流行語(yǔ),甚至很多人將四者混為一談。事實(shí)上,時(shí)事熱詞與時(shí)事新詞、特色詞、流行語(yǔ)確有許多相似性,但是也有一定的差別。
在相似性方面,四者的共同點(diǎn)主要體現(xiàn)在內(nèi)容和形式上。首先,無(wú)論是時(shí)事熱詞,還是時(shí)事新詞、特色詞、流行語(yǔ)都是反映一個(gè)國(guó)家或地區(qū),一定時(shí)期內(nèi)人們關(guān)注的社會(huì)問(wèn)題、事件、事物或現(xiàn)象,它們是這些社會(huì)存在在語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)內(nèi)的體現(xiàn),例如,2015年的熱詞“創(chuàng)客”在全民創(chuàng)業(yè)潮背景下應(yīng)運(yùn)而生,反映的是當(dāng)前中國(guó)“大眾創(chuàng)業(yè),萬(wàn)眾創(chuàng)新”的社會(huì)潮流。其次,在形式上絕大部分的熱詞、新詞、特色詞和流行語(yǔ)都是以詞或短語(yǔ)的形式存在,構(gòu)詞都具有簡(jiǎn)潔、精煉、形象生動(dòng)、內(nèi)涵豐富等特點(diǎn),例如,“中國(guó)夢(mèng)”、“亞投行”、“顏值”、“任性”等;當(dāng)然也有少量的以句子的形式存在,但基本上都比較短,例如2015年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“你們城里人真會(huì)玩”、“世界那么大,我想去看看”、“重要的事情說(shuō)三遍”。
在差異方面,時(shí)事熱詞與流行語(yǔ)幾乎沒(méi)有什么差別,熱詞即熱門(mén)詞匯,既然是熱門(mén)詞匯,使用的人必定很多,人數(shù)多則表明其流行性,因此很多專家、學(xué)者、媒體往往將二者不做區(qū)別,按照各自喜好來(lái)使用,例如,《咬文嚼字》使用的是“2015年度‘十大流行語(yǔ)’”,而《中國(guó)日?qǐng)?bào)》則使用的是“2015年度‘十大熱詞’”。而時(shí)事熱詞與時(shí)事新詞、特色詞則有較大區(qū)別。三者的差別主要體現(xiàn)在“熱”、“新”和“特”三個(gè)關(guān)鍵詞上,根據(jù)在線新華詞典的解釋,“熱”意為“受很多人普遍歡迎、關(guān)注的”,“新”意為“初次出現(xiàn),與舊相對(duì)”,“特”意為“不平常的,超出一般的”。因此,時(shí)事熱詞是指反映一定時(shí)期內(nèi)人們普遍關(guān)注的、具有一定影響的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)等方面問(wèn)題和事物的熱門(mén)詞匯;時(shí)事新詞是指“反映近期社會(huì)發(fā)生的事情,尤其是人們普遍關(guān)注的、具有一定影響的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)事件和社會(huì)現(xiàn)象的新詞語(yǔ)”;特色詞則是指那些受制于特定國(guó)家或民族的文化風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、文化傳統(tǒng)、歷史和政治事件等方面,集中體現(xiàn)這些特有的事物或現(xiàn)象的詞語(yǔ)。
但是,有一點(diǎn)也必須要指出,時(shí)事熱詞可以是時(shí)事新詞或特色詞,但它們必須是一定時(shí)期內(nèi)廣受人們關(guān)注、社會(huì)流行的詞匯;然而時(shí)事新詞和特色詞則并不一定是時(shí)事熱詞。例如“中國(guó)夢(mèng)”和“一帶一路”既是近幾年中國(guó)的時(shí)事熱詞,同時(shí)也是時(shí)事新詞和特色詞,“中國(guó)夢(mèng)”是習(xí)近平總書(shū)記于2012年11月29日在國(guó)家博物館參觀“復(fù)興之路”展覽時(shí)首次提出的,一經(jīng)提出便成為當(dāng)年度的時(shí)事熱詞和新詞;“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱,這與中國(guó)古代歷史上的連接亞洲、非洲和歐洲的兩條商業(yè)貿(mào)易路線有著很深的淵源,該詞具有典型的中國(guó)特色。
每年國(guó)內(nèi)一些知名網(wǎng)站、報(bào)刊、雜志等媒體都會(huì)發(fā)布當(dāng)年度的網(wǎng)絡(luò)熱詞或媒體熱詞。根據(jù)不同的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),時(shí)事熱詞可以分成不同的類(lèi)別。在這里,筆者根據(jù)時(shí)事熱詞的來(lái)源和反映的內(nèi)容,對(duì)時(shí)事熱詞進(jìn)行了如下分類(lèi):(1)時(shí)政類(lèi)熱詞,主要是反映近期國(guó)內(nèi)重大政治事件、政治會(huì)議、黨和國(guó)家的大政方針等內(nèi)容的詞語(yǔ),例如“一帶一路”、“脫貧攻堅(jiān)”、“兩學(xué)一做”、“智庫(kù)”、“全面二孩”、“G20峰會(huì)”、“長(zhǎng)征精神”、“不忘初心”。(2)經(jīng)濟(jì)類(lèi)熱詞,主要是反映近期國(guó)內(nèi)重大經(jīng)濟(jì)政策、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)以及與人們生活息息相關(guān)的經(jīng)濟(jì)話題等內(nèi)容的詞匯,例如“互聯(lián)網(wǎng)+”、“眾籌”、“微眾銀行”、“人民幣入籃(SDR)”、“長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶”、“亞投行”、“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)”、“工匠精神”、“供給側(cè)改革”等。(3)科技類(lèi)熱詞,主要是反映近期國(guó)內(nèi)科技進(jìn)步與發(fā)展、人們所關(guān)注的科技成果等方面的詞匯,例如“VR元年”、“數(shù)字創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”、“IP跨界”、“天宮二號(hào)”、“引力波”、“量子衛(wèi)星”、“基因編輯”、“物聯(lián)網(wǎng)”等。(4)社會(huì)生活類(lèi)熱詞,主要是反映近期國(guó)內(nèi)社會(huì)生活各個(gè)方面、人們普遍關(guān)注的社會(huì)熱點(diǎn)和問(wèn)題等內(nèi)容的詞匯,例如“專車(chē)”、“顏值”、“創(chuàng)客”、“獲得感”、“洪荒之力”、“網(wǎng)約車(chē)”、“優(yōu)良家風(fēng)”等。
一方面,由于時(shí)事熱詞具有很強(qiáng)的時(shí)代性,其反映的往往是當(dāng)前的社會(huì)熱點(diǎn)和人們關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題,有些甚至是從未有過(guò)的社會(huì)問(wèn)題或現(xiàn)象,因此時(shí)事熱詞中存在著大量的新詞,這就給時(shí)事熱詞外宣翻譯帶來(lái)了極大的困難。在翻譯過(guò)程中,大多數(shù)的時(shí)事熱詞都很難從現(xiàn)有的漢英詞典中找到對(duì)等的譯文,即便是詞典中有對(duì)等的譯文,這些譯文往往也因?yàn)闀r(shí)代的變遷和社會(huì)的變革早已時(shí)過(guò)境遷,偏離了當(dāng)前的社會(huì)語(yǔ)境,因此譯者往往只能根據(jù)個(gè)人的理解來(lái)翻譯,或者借鑒網(wǎng)絡(luò)、論壇上各種五花八門(mén)的翻譯,其翻譯質(zhì)量令人堪憂。
另一方面,時(shí)事熱詞外宣翻譯具有較強(qiáng)的時(shí)效性,時(shí)事熱詞一經(jīng)出現(xiàn)就需要及時(shí)向西方讀者傳播,翻譯便成了緊迫的現(xiàn)實(shí)任務(wù)。因此,一時(shí)間網(wǎng)絡(luò)、論壇和各種新聞媒體上便出現(xiàn)了各種各樣的譯文版本,對(duì)于其中部分熱詞,眾多的譯者和專家也常常意見(jiàn)不一,即便是最終達(dá)成一致,往往也錯(cuò)過(guò)了最佳時(shí)效性。值得慶幸的是,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)日?qǐng)?bào)、人民網(wǎng)等官方媒體在適當(dāng)時(shí)機(jī)會(huì)發(fā)布權(quán)威譯文,但即便是如此,也還是不能涵蓋所有的時(shí)事熱詞。
此外,作為外宣翻譯中的熱點(diǎn)和難點(diǎn),中國(guó)時(shí)事熱詞及其英譯吸引了廣大外宣翻譯學(xué)者和專家的廣泛關(guān)注和研究,也取得了一定的研究成果,但是“成績(jī)不小,問(wèn)題(也)不少”[1]??傮w而言有兩個(gè)方面的問(wèn)題:(1)對(duì)時(shí)事熱詞的來(lái)源、構(gòu)詞、特點(diǎn)等顯性問(wèn)題研究較多,而對(duì)時(shí)事熱詞因何而熱、反映哪些社會(huì)熱點(diǎn)和焦點(diǎn)、如何對(duì)外傳播等隱性問(wèn)題的研究涉及較少;(2)對(duì)時(shí)事熱詞英譯的研究大多借用西方的某一個(gè)翻譯理論或語(yǔ)言學(xué)理論(如目的論、功能理論、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)言順應(yīng)論等),理論結(jié)合較緊密,但最終卻大多停留在具體的翻譯技巧等經(jīng)驗(yàn)層面上,卻很少有從外宣的視角來(lái)看待時(shí)事熱詞的英譯,同時(shí)也缺乏對(duì)熱詞翻譯整體策略上的把握,對(duì)時(shí)事熱詞外宣翻譯指導(dǎo)作用明顯不足?;谝陨犀F(xiàn)狀和問(wèn)題,筆者將從西方修辭學(xué)的視角來(lái)闡述中國(guó)時(shí)事熱詞外宣翻譯的策略。
外宣翻譯由“宣”和“譯”兩個(gè)關(guān)鍵詞構(gòu)成:“宣”意為對(duì)外宣傳,這是外宣翻譯的目的;“譯”是對(duì)外宣傳的方式或手段。外宣翻譯不僅僅要將各種對(duì)外宣傳材料翻譯成外語(yǔ),還要關(guān)注外宣譯文能否實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的預(yù)期效果,即讓外國(guó)受眾了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó),促進(jìn)外國(guó)受眾對(duì)真實(shí)中國(guó)的理解和認(rèn)同。因此,從某種程度上講,外宣翻譯就是一種跨語(yǔ)言、跨文化的修辭行為。
(一)追根溯源,尋找最貼近的對(duì)等語(yǔ)
當(dāng)代西方修辭學(xué)泰斗肯尼斯·伯克說(shuō)過(guò),“若你要?jiǎng)裾f(shuō)一個(gè)人,只有當(dāng)你能用他那樣的語(yǔ)言說(shuō)話,即通過(guò)言語(yǔ)、手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、秩序、形象、態(tài)度、思想等,把你的行為方式與他的同一起來(lái),勸說(shuō)才有效果”[2]。中國(guó)時(shí)事熱詞外宣翻譯是面向外國(guó)受眾的修辭勸說(shuō)活動(dòng),翻譯的成功與否不僅僅取決于譯文的忠實(shí)和準(zhǔn)確,還要看譯文能否被外國(guó)受眾所接受,并有效地影響譯文受眾。這就需要譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)時(shí)事熱詞追根溯源,努力到英語(yǔ)國(guó)家媒體上去尋找,盡量運(yùn)用最貼近的,甚至是地道的、原汁原味的英語(yǔ)對(duì)等語(yǔ)去說(shuō)服外國(guó)受眾,尤其是那些原本就來(lái)自于西方媒體的時(shí)事熱詞。
例如,習(xí)近平總書(shū)記在國(guó)內(nèi)外各個(gè)場(chǎng)合下頻繁提及的“利益共同體”、“命運(yùn)共同體”雙雙成為了2015年度的時(shí)政熱詞。通過(guò)追根溯源,可以發(fā)現(xiàn)共同體(community)的概念在西方社會(huì)早已存在,100多年以前西方社會(huì)學(xué)家就提出了多達(dá)90多種共同體,翻譯過(guò)程中我們完全可以借用西方社會(huì)早已存在的community一詞來(lái)傳達(dá)“共同體”所闡釋的內(nèi)涵,因此,將上述兩個(gè)熱詞翻譯成a community of shared interests和a community of shared future for mankind,用西方受眾熟悉的、最貼近的對(duì)等語(yǔ)來(lái)勸說(shuō),無(wú)疑能達(dá)到最佳的修辭效果。此外,在當(dāng)今西方社會(huì)語(yǔ)境下,還有各種各樣的共同體,如學(xué)習(xí)共同體(Learning Community)、科學(xué)共同體(Scientific Community)、學(xué)術(shù)共同體(Academic Community)、信任共同體(Community of Trust)等等。
又如,2015年在全民創(chuàng)業(yè)潮背景下應(yīng)運(yùn)而生的時(shí)事熱詞“創(chuàng)客”,反映了當(dāng)前中國(guó)“大眾創(chuàng)業(yè),萬(wàn)眾創(chuàng)新”的社會(huì)潮流,一般的譯者在翻譯的時(shí)候可能會(huì)考慮creator或innovator,這兩個(gè)詞看似忠實(shí)準(zhǔn)確,然而卻并未真正體現(xiàn)修辭者的真實(shí)意圖,因?yàn)橥ㄟ^(guò)追根溯源發(fā)現(xiàn)該詞原本就來(lái)自英語(yǔ)“Maker”一詞,此時(shí)為了更好地讓西方受眾接受,并如源語(yǔ)修辭者所思所想那樣,“創(chuàng)客”最好就是回譯成Maker。
(二)貼近譯語(yǔ)受眾,釋譯變通
西方修辭學(xué)強(qiáng)調(diào)修辭活動(dòng)要以受眾為中心。同樣,作為修辭活動(dòng)的中國(guó)時(shí)事熱詞外宣翻譯,其翻譯行為也必須以外國(guó)受眾為中心,努力“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣”[3]。因此,時(shí)事熱詞外宣譯者要充分考慮到外國(guó)受眾與中國(guó)受眾在語(yǔ)言、文化、習(xí)俗、思維習(xí)慣、認(rèn)知特點(diǎn)等方面的差異,努力貼近外國(guó)受眾的文化背景、思維習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn),盡量避免因這些因素造成的各種“硬譯”和“死譯”。對(duì)此,段連城先生提出了“解釋性翻譯”的策略,張健教授也提出了“釋譯變通”的策略,他認(rèn)為“應(yīng)該以目的語(yǔ)為依歸,盡量顧及譯文讀者對(duì)原文信息的接受能力,對(duì)超額信息酌情加以變通處理,或壓縮,或解釋,或兩者兼而有之,使譯文最大限度地符合英文讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,從而達(dá)到外宣翻譯的目的”[4]。
例如,“網(wǎng)紅”也是2015年的年度網(wǎng)絡(luò)熱詞,指被網(wǎng)民追捧而走紅的人。在翻譯該詞的過(guò)程中,譯者不能僅僅憑借字面意思就簡(jiǎn)單地將其翻譯成network star、network favorite、web celebrity等,而是要仔細(xì)分析“網(wǎng)紅”的內(nèi)涵,即:“網(wǎng)紅”是“網(wǎng)絡(luò)紅人”的簡(jiǎn)稱,通常出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上(online);“網(wǎng)紅”并非演藝界的明星或社會(huì)知名人士,他們通常是因出眾的才貌、或因搞怪的行為、或因意外事件、或因網(wǎng)絡(luò)推手的運(yùn)作而為廣大網(wǎng)民所熟知的“名人”(celebrity);“網(wǎng)紅”的成名過(guò)程通常十分迅速(instant),他們往往因?yàn)槟硞€(gè)事件或者某個(gè)行為而被網(wǎng)民關(guān)注,從而一夜走紅??紤]到西方受眾的接受能力,作為修辭者的譯者就需要對(duì)該熱詞里隱含的超額信息酌情加以解釋,將其翻譯成instant online celebrities。
(三)切合特定語(yǔ)境,保留原文特色
任何修辭活動(dòng)都有一個(gè)修辭情境,西方修辭學(xué)家比徹爾(Lloyd Bitzer)認(rèn)為“修辭行為是修辭情境‘呼喚’出來(lái)的”[5],修辭情境因素限制和影響修辭活動(dòng)的效果,因此我國(guó)現(xiàn)代修辭學(xué)大師陳望道先生認(rèn)為“修辭以適應(yīng)題旨情境為第一義”[6]。外宣翻譯中的修辭情境就是外宣翻譯所處的語(yǔ)境,包括“文內(nèi)語(yǔ)境”(包括題材、內(nèi)容、預(yù)設(shè)已知信息、篇章結(jié)構(gòu)、詞匯搭配、句子類(lèi)型等因素)和“文外語(yǔ)境”(即社會(huì)和文化語(yǔ)境,包括譯者、接受者、文化差異、交際動(dòng)機(jī)、交際目的等因素)。作為一種有著明確交際目的的修辭行為,“外宣翻譯不僅要關(guān)注‘文內(nèi)語(yǔ)境因素’,而且要重視翻譯的‘文外語(yǔ)境因素’,將修辭情境作為翻譯策略選擇的重要參照”[7]。在涉及中國(guó)時(shí)政熱詞外宣翻譯的時(shí)候,譯者必須牢記外宣工作的任務(wù),把握如何在全球化的語(yǔ)境下有效地向西方受眾傳遞來(lái)自中國(guó)的信息,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)黨和國(guó)家的大政方針。
例如,隨著中國(guó)反腐工作的推進(jìn)和不斷深入,“打虎拍蠅”成為當(dāng)前的反腐熱詞,其中的“老虎”喻指位居高層的腐敗官員,“蒼蠅”則指身處基層的腐敗官員,“打虎拍蠅”反映了黨中央在懲治腐敗這一大是大非問(wèn)題上的原則立場(chǎng)和政策措施,既形象又深刻。來(lái)自中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)的一篇文章提供了三個(gè)譯文,分別是:Bring all corrupt officials to justice,be they big shots or small potatoes; Bring corrupt officials of all ranks to justice;Resolutely tackle both major and minor cases of corruption。以上三種翻譯幾乎都采用了意譯的策略,雖然都全面地體現(xiàn)了該熱詞的內(nèi)涵,但無(wú)一例外地都去除了“老虎”和“蒼蠅”的意象,使得英文譯文失去了原文的生動(dòng)性。筆者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中不僅要切合當(dāng)時(shí)該詞提出的中國(guó)社會(huì)語(yǔ)境和政治語(yǔ)境,還需要準(zhǔn)確充分考慮外宣修辭者的修辭意圖,即:向西方受眾傳達(dá)黨中央懲治腐敗的決心和意志。因此,作為修辭者的譯者,應(yīng)該設(shè)法保留“老虎”(tigers)和“蒼蠅”(flies)的生動(dòng)形象和文化內(nèi)涵,并且保留“打擊”這個(gè)動(dòng)詞,再輔以簡(jiǎn)短的說(shuō)明,因此可以將該詞譯為crack down on tigers and flies(all ranks of corrupted officials)。
綜上所述,作為翻譯的一種特殊形式,時(shí)事熱詞外宣翻譯不僅僅涉及兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,還是一種跨語(yǔ)言、跨文化的現(xiàn)代修辭行為。因此,作為譯者要努力開(kāi)闊自身的視野,不僅要從翻譯的視角來(lái)研究時(shí)事熱詞的翻譯,還要從西方修辭學(xué)的角度來(lái)審視熱詞翻譯中的修辭勸說(shuō)、修辭受眾和修辭情境因素,使外宣翻譯達(dá)到更好的修辭效果。
[1] 楊全紅.漢英新詞翻譯:一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[J].中國(guó)翻譯,2003(5):70.
[2] 常昌富,顧寶桐.當(dāng)代西方修辭學(xué):演講與話語(yǔ)批評(píng)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998:158.
[3] 黃友義.堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[4] 張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(1):19-27.
[5] Bitzer,Lloyd F.The Rhetorical Situation[J].Philosophy and Rhetoric,1968(1):1-14.
[6] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,2001:71.
[7] 袁卓喜.修辭勸說(shuō)視角下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014:34.
On international publicity translation to Chinese current affairs buzzwords from the perspective of western rhetoric
SONG Ping-feng
(SchoolofForeignLanguages,NanchangInstituteofTechnology,Nanchang330099,China)
The international publicity translation is a rhetorical activity involving cross-language and cross-culture communication.Chinese current affairs buzzwords translation should comply with some western rhetorical principles.First of all,this paper defines and classifies the current affairs buzzwords,and then explores the similarities and differences among current affair buzzwords,neologism,catchwords and Chinese-specific words.Next,it concludes the status and existing problems of Chinese current affairs buzzwords translation.Finally,this paper puts forwards three translation strategies on Chinese current affairs buzzwords,i.e.to trace the origins and to find the closest equivalents;to be close to the target readers,and to adopt interpretive and alternative approaches;to suit the specific context and to maintain the characteristics of source text.
western rhetoric;current affairs buzzwords;international publicity translation
10.3969/j.issn.1009-8976.2017.01.020
2016-12-07
江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃2015年度批準(zhǔn)立項(xiàng)課題:“西方修辭學(xué)視域下的外宣翻譯研究——以中國(guó)時(shí)事新詞、熱詞英譯為例”(項(xiàng)目編號(hào):15YY23)
宋平鋒(1980—),男(漢),湖北荊門(mén),碩士,副教授 主要研究西方修辭學(xué)與翻譯、西方修辭學(xué)與寫(xiě)作教學(xué)、翻譯教學(xué)。
H059
A
1009-8976(2017)01-0084-04
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年1期