李曉燕
中國(guó)籍猶太人沙博理是著名翻譯家,一生譯作無(wú)數(shù),尤以古典名著《水滸傳》的英譯本聞名。出生于美國(guó)的沙博理曾在二戰(zhàn)時(shí)加入美國(guó)陸軍服役。其間,他被美軍派去學(xué)習(xí)中文,由此萌發(fā)了對(duì)中國(guó)文化的興趣。
退伍后,沙博理進(jìn)入哥倫比亞大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化。有一次,教授讓大家準(zhǔn)備一段中國(guó)名著的翻譯,在3天后的課堂上交流。沙博理準(zhǔn)備得很認(rèn)真,想借此給老師和同學(xué)留下好印象。在交流課的前一晚,他把翻譯好的文稿放進(jìn)公文袋里。室友提醒他:“你最好加上頁(yè)碼,避免弄混?!鄙巢├聿灰詾橐猓骸拔野错樞蚺藕昧?,還用夾子固定起來(lái),不需要多此一舉?!笔矣崖柭柤?,不再多說(shuō)。
如果不出意外,不加頁(yè)碼確實(shí)沒(méi)什么影響。但第二天在去教室的路上,他被兩個(gè)嬉戲的小孩撞飛了公文袋,文稿散落一地。沙博理匆忙把文稿撿起來(lái),裝進(jìn)公文袋里。等他趕到教室,把文稿再拿出來(lái),發(fā)現(xiàn)順序已經(jīng)完全打亂。還沒(méi)等沙博理重新整理好,就被老師點(diǎn)了名,結(jié)果他發(fā)揮得很不如意。沙博理事后想起室友的建議,后悔不已,感慨地說(shuō):“我們無(wú)法預(yù)料會(huì)有什么突發(fā)情況,所以應(yīng)該把事情做到完美,用完美來(lái)應(yīng)對(duì)突變?!?