李露瑤+祝荃芃
摘 要:異敘修辭法在歐·亨利雄說(shuō)作品中的運(yùn)用較多。作者旨在于從一個(gè)較為獨(dú)特新奇的角度進(jìn)行敘事,從而促使作品的藝術(shù)風(fēng)格更加詼諧和幽默。如何在保留歐·亨利作品原文結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)風(fēng)格特色的準(zhǔn)確意譯,這并不是一件易事。本文以《警察與贊美詩(shī)》為例,著重探討了異敘修辭法的翻譯手法,以期加深對(duì)于翻譯作品的理解。
關(guān)鍵詞:歐·亨利小說(shuō);異敘修辭法;幽默風(fēng)格
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-08-0-02
歐·亨利是一位極具個(gè)人寫(xiě)作風(fēng)格特色的作家,其小說(shuō)作品風(fēng)格幽默詼諧,文字簡(jiǎn)潔,描寫(xiě)生動(dòng),對(duì)于社會(huì)民眾的真實(shí)生活有著自己獨(dú)特的觀察和思考。異敘修辭法是歐·亨利較為偏向應(yīng)用的寫(xiě)作手法,譯者在翻譯過(guò)程中不僅需要針對(duì)這一修辭手法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,同時(shí)還需要結(jié)合歐·亨利的寫(xiě)作風(fēng)格特色,真正翻譯出既能貼合原意,同時(shí)也能凸顯藝術(shù)特色的優(yōu)秀譯作。
一、歐·亨利小說(shuō)的典型藝術(shù)特征
歐·亨利原名為是美國(guó)著名的小說(shuō)家,同時(shí)也是現(xiàn)代短篇小說(shuō)的創(chuàng)始人,與國(guó)作家莫泊桑和俄國(guó)作家契科夫并稱(chēng)為世界三大短篇小說(shuō)亨利在他的一生中寫(xiě)過(guò)大量的優(yōu)秀作品,這包括三百多篇的短篇小說(shuō)以及一部長(zhǎng)篇小說(shuō),其小說(shuō)風(fēng)格獨(dú)特,極具可讀性。歐·亨利小說(shuō)的典型藝術(shù)特征便在于風(fēng)趣、生動(dòng)和幽默的寫(xiě)作特色,同時(shí)小說(shuō)結(jié)局常常出乎人意料之外,極富有藝術(shù)感染力,甚至還被讀者稱(chēng)之為“歐·亨利式結(jié)尾”。歐·亨利的短篇小說(shuō)作品常以社會(huì)小人物作為描寫(xiě)對(duì)象,將其生活中的辛酸苦辣作為創(chuàng)作內(nèi)容,具備極強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,基于這一特征,歐·亨利作品也被稱(chēng)之為“美國(guó)生活的百科全書(shū)”。
歐·亨利小說(shuō)的翻譯作品于中國(guó)讀者而言并不陌生,《The Gift of the Magi》等內(nèi)容都曾出現(xiàn)在中學(xué)語(yǔ)文讀本上。其中《警察與贊美詩(shī)》這篇小說(shuō)也是極為優(yōu)秀的作品。這部作品極具歐·亨利小說(shuō)特色,主要講述了流浪漢蘇比為了能在監(jiān)獄度過(guò)一個(gè)寒冷的冬天,“千方百計(jì)”地知法犯法以期警察能夠逮捕自己,但一直未能如愿。直到蘇比偶然在教堂外聽(tīng)到了風(fēng)琴師所彈奏的贊美詩(shī),觸動(dòng)到心弦想要洗心革面重新做人,但卻出乎意料地被警察送進(jìn)了監(jiān)獄。求之未能得,不求反予之。歐·亨利使用了極為反諷的寫(xiě)作手法,通過(guò)幽默的語(yǔ)言描繪了美國(guó)社會(huì)的黑暗司法制度和底層民眾的悲苦生活。這篇短篇小說(shuō)稱(chēng)得上是精品之作,因此翻譯版本較多,不同譯本之間都各具特色,但也有著共通的翻譯特征。短篇小說(shuō)篇幅短小精悍,能夠表達(dá)作品的藝術(shù)特色和語(yǔ)言精妙的翻譯工作并不是一件易事,應(yīng)用適合的翻譯方式顯得尤為重要。
二、異敘修辭法的含義及表現(xiàn)
歐·亨利的行文特征是偏向于應(yīng)用Zeugma(軛式修辭法或軛式搭配法),這主要表現(xiàn)在使用一個(gè)單詞,這可以是形容詞、動(dòng)詞或介詞,支配或修飾兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞,但實(shí)際上只有其中一個(gè)詞語(yǔ)搭配是符合語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯思維的,也只有其中一句是能夠易于被讀者理解,但就另一個(gè)詞語(yǔ)搭配或句子而言則在理解層面存在一定的障礙,不太合乎于常規(guī)邏輯。Semantic Zeugma(異敘修辭法)則是Zeugma(軛式修辭法)其中的一種特殊表現(xiàn)形式,這主要表現(xiàn)在一個(gè)詞語(yǔ)和其他兩個(gè)甚至兩個(gè)以上詞語(yǔ)的搭配,往往只有其中一種搭配符合常規(guī)性的邏輯理解。
歐·亨利在其小說(shuō)中多次應(yīng)用這種修辭法,這通常是作者故意而為之的特殊文體,一方面可以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上能夠顯得更為簡(jiǎn)潔和平行,形成排比的敘述效果,以此讓文章表達(dá)顯得更加具有節(jié)奏感。另一方面可以通過(guò)不和諧的異敘搭配構(gòu)建更為奇特的行文角度,從而實(shí)現(xiàn)幽默的藝術(shù)表達(dá)效果。以“ Its crockery and atmosphere were thick;its soup and napery were thin.”這一句話(huà)為例,“thick”一般可用來(lái)修飾“crockery”,但修飾“atmosphere”的用法并不多見(jiàn);同理“thin”可用于修飾“soup”,修飾“napery”的用法也較為少見(jiàn)。異敘修辭法對(duì)于譯者而言提出了更高的要求,如何實(shí)現(xiàn)更為適宜和生動(dòng)的翻譯,減少英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的理解障礙,這已成為較為重要的探討課題。
三、異敘修辭法在歐·亨利小說(shuō)《警察與贊美詩(shī)》中的翻譯
如上文提及,“Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery were thin.”便是應(yīng)用了異敘修辭法。這一話(huà)出現(xiàn)在蘇比又一次未能如愿被警察抓到監(jiān)獄的情境之中,蘇比去上一家餐廳遭遇到被驅(qū)趕的待遇,然后他轉(zhuǎn)變策略,選擇了一家看起來(lái)不怎么高檔的餐廳。“thick”和“thin”是一對(duì)反義詞,因此在翻譯過(guò)程中既需要關(guān)注異敘修辭法的應(yīng)用,同時(shí)也需要翻譯出相對(duì)應(yīng)的內(nèi)在含義。李文俊先生在翻譯過(guò)程中針對(duì)詞句是翻譯為“它那兒的盤(pán)盞和氣氛都粗里粗氣,它那兒的菜湯和餐巾都稀得透光”,這樣的翻譯手法正是應(yīng)用了“對(duì)偶譯軛式搭配”的方法,使用結(jié)構(gòu)相同,字?jǐn)?shù)相等,甚至在內(nèi)容意義上都能形成一定程度的對(duì)稱(chēng)的短語(yǔ)或句子來(lái)進(jìn)行翻譯表達(dá),這不僅可以表達(dá)兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的含義,同時(shí)也能表達(dá)兩個(gè)相近含義。這句翻譯在結(jié)構(gòu)上基本相同,同時(shí)“粗里粗氣”和“稀得透光”形成了一定程度的對(duì)應(yīng)。這樣的翻譯手法增強(qiáng)了文章表達(dá)的節(jié)奏感,讓整體敘事風(fēng)格顯得更加有力度,同時(shí)對(duì)于原文想要表達(dá)的真實(shí)意蘊(yùn)和藝術(shù)效果也進(jìn)行了相應(yīng)的表現(xiàn),增添了幽默的藝術(shù)特色。李文俊先生的譯本較為重視英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的內(nèi)在聯(lián)系,如“粗里粗氣”這樣的翻譯便極為貼近漢語(yǔ)理解情境,同時(shí)使用了“domestication(歸化)”的翻譯方法,將其翻譯為“A里A氣”這樣非常貼合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的形式。而“稀得透光”這樣的翻譯則一方面考慮到湯稀得可以看到湯底,另一方面也兼顧到了餐巾稀薄得已經(jīng)可以透光了。通過(guò)對(duì)于異敘修辭法的巧妙翻譯生動(dòng)地描繪了蘇比所選擇的這家餐廳的窘境。
以另一句為例,“……where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos.”這是在蘇比為了尋找“作案機(jī)會(huì)”,成功進(jìn)入監(jiān)獄的時(shí)候,走到了一個(gè)地方,這一句話(huà)用以描述這個(gè)地方的特征。“l(fā)ightest”這一個(gè)形容詞實(shí)質(zhì)上與后接的四個(gè)名詞,并不是每一個(gè)名詞都是比較符合邏輯的搭配,因此在翻譯過(guò)程中存在一定的難度,一方面需要維持原文中的行文結(jié)構(gòu),另一方面又需要進(jìn)行意譯,準(zhǔn)確表達(dá)其中的真實(shí)意蘊(yùn)。王永年先生對(duì)此句的翻譯為“……最明亮的街道,最愉快的心情,最輕率的盟誓和最輕松的歌聲。”這樣的翻譯在結(jié)構(gòu)上與原文基本保持了一致,同時(shí)也應(yīng)用了意譯方法對(duì)“l(fā)ightest”這個(gè)形容詞進(jìn)行了多重含義的挖掘,讓其與其后所接的四個(gè)名詞能夠搭配更加和諧,更能滿(mǎn)足中文表達(dá)習(xí)慣中的用法。異敘修辭法在歐·亨利小說(shuō)中的應(yīng)用較為廣泛和普遍,《警察與贊美詩(shī)》這一部經(jīng)典作品中便運(yùn)用了很多異敘修辭法。基于這種修辭方法的獨(dú)特性,給譯者工作也帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn),但“每個(gè)人心中都有一個(gè)哈姆雷特”,翻譯的準(zhǔn)確與否常常見(jiàn)仁見(jiàn)智,但這同時(shí)也是語(yǔ)言藝術(shù)的最大魅力所在。
結(jié)束語(yǔ):
異敘修辭法在歐·亨利小說(shuō)中的運(yùn)用較為普遍,在翻譯過(guò)程中需要結(jié)合英文和中文之間的語(yǔ)言差異性,結(jié)合歐·亨利小說(shuō)的藝術(shù)特色和行文風(fēng)格,翻譯出符合中文表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)適用于中國(guó)讀者理解的譯作,引起不同國(guó)籍背景之下的文化和藝術(shù)共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]李晶媛. 歐·亨利作品《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧與分析[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013,01:17-18.
[2]張愛(ài)莉. 從《警察與贊美詩(shī)》淺析歐·亨利短篇小說(shuō)藝術(shù)特色[J]. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013,08:66-67.
[3]史紅. 淺談歐·亨利小說(shuō)中異敘修辭法的翻譯——以《警察與贊美詩(shī)》為例[J]. 語(yǔ)文建設(shè),2015,18:61-62.
[4]王娟. 淺析《警察與贊美詩(shī)》中的“歐·亨利手法”[J]. 名作欣賞,2010,06:102-104.
[5]張文明,金成星. 從前景化角度剖析歐·亨利小說(shuō)的幽默風(fēng)格——以《警察與贊美詩(shī)》為例[J]. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2012,10:49-52.
[6]范英. 以《警察與贊美詩(shī)》為例探究“歐·亨利風(fēng)格”[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2016,06:27-28.
[7]張禮權(quán). 探析歐·亨利作品《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,09:94-96.