祝元娜
【摘 要】十年的本科翻譯專業(yè)教學(xué)已初具系統(tǒng)化、專業(yè)化、科學(xué)化和職業(yè)化的特征,但其教學(xué)體系和教學(xué)現(xiàn)狀與社會對專業(yè)翻譯人才的需求仍有不小差距。本研究聚焦外語教學(xué)和翻譯教學(xué)之間缺乏有機(jī)聯(lián)系、翻譯實(shí)踐教學(xué)未落到實(shí)處和母語教學(xué)形同虛設(shè)這三方面,探究本科翻譯專業(yè)教學(xué)過程面臨的突出問題。
【關(guān)鍵詞】翻譯專業(yè) 教學(xué) 翻譯過程 實(shí)踐教學(xué)
如今,翻譯工作迅速社會化。翻譯作為一類職業(yè),已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)意義上的翻譯工作,成為全球化產(chǎn)業(yè)鏈中不可或缺的一個環(huán)節(jié)。在社會對專業(yè)翻譯人才求賢若渴的大背景下,衍生于外語學(xué)科的翻譯學(xué)終于登上“大雅之堂”,成為備受外語界關(guān)注的一門專門學(xué)科,翻譯專業(yè)由此應(yīng)運(yùn)而生。本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)以市場需求為導(dǎo)向,已初具系統(tǒng)化、專業(yè)化、科學(xué)化和職業(yè)化的特征。但值得深思的是,本科翻譯教學(xué)是一項(xiàng)探索性工作,其教學(xué)體系和教學(xué)現(xiàn)狀與社會對專業(yè)翻譯人才的需求似乎仍有不小差距。本文通過解讀本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)要求,深入剖析和反思本科翻譯教學(xué)實(shí)踐現(xiàn)狀中的幾大問題,以期更好地為翻譯行業(yè)輸送合格的翻譯人才。
一、培養(yǎng)要求
《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》指出:“畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”(2011:1)鑒于此要求,本科翻譯專業(yè)教學(xué)著眼于培養(yǎng)符合社會需求的應(yīng)用型翻譯人才,即為社會培養(yǎng)合格的譯者,核心是培養(yǎng)翻譯能力尤其是翻譯職業(yè)能力,完成教學(xué)對象由學(xué)生到譯者的過渡和轉(zhuǎn)變。
二、本科翻譯專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀
我國的本科翻譯專業(yè)教學(xué)已探索十年,十年中的翻譯教學(xué)漸成體系,但與社會對翻譯人才的需求之間仍然存在供需矛盾。究其原因,是對傳統(tǒng)的外語專業(yè)和新興的翻譯專業(yè)認(rèn)識不清,本科在四年的翻譯專業(yè)教學(xué)中往往顧此失彼,從而導(dǎo)致學(xué)生未能形成具有市場競爭力的翻譯能力。具體體現(xiàn)在如下。
(一)未能處理好外語教學(xué)和翻譯教學(xué)之間的有機(jī)關(guān)系
本科翻譯專業(yè)脫胎于外語專業(yè),多年來專業(yè)的外語教學(xué)有助于各項(xiàng)語言技能的均衡發(fā)展,有助于練好扎實(shí)的語言基本功和認(rèn)識翻譯教學(xué)的相關(guān)問題,翻譯專業(yè)學(xué)生“最基本的條件當(dāng)然是英文作為外語的語言基礎(chǔ),而這正是翻譯系與英語系的相通之處。也就是說,翻譯系必修所有提升外語聽、說、讀、寫能力的課程,即外語技能板塊”。(吳青,2010:40)而在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,翻譯課常常淪為精讀課、閱讀課、語法課,與外語基礎(chǔ)課程混為一談。教師只是語言技能的傳授者而不是翻譯實(shí)用技能和翻譯行業(yè)規(guī)范的傳授者,學(xué)習(xí)翻譯只是學(xué)習(xí)外語的一種手段和提高語言能力的一個途徑,而沒有體現(xiàn)出翻譯學(xué)科的獨(dú)立性。這樣一來,學(xué)生的翻譯能力僅僅停留在尋求字、詞和句子等翻譯單位之間的簡單對等的層面,而從本質(zhì)上講,翻譯絕非死摳字面,“過分重視表面,經(jīng)常會忽略深層,只見樹木,而不見森林”(蔡力堅,2014:2)。當(dāng)原文的整體意義大于局部意義的表面相加時,學(xué)生無法實(shí)現(xiàn)語言知識和語言外知識的有機(jī)銜接,無法實(shí)現(xiàn)原語到目的語兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。
學(xué)生如何獲得足夠的專業(yè)翻譯能力和行業(yè)背景知識,這是翻譯教學(xué)階段需要面對和解決的核心問題;如何將學(xué)生獲得的語言知識和語言技能盡早成功地轉(zhuǎn)換為語言交際能力,這是翻譯專業(yè)語言教學(xué)階段面臨的現(xiàn)實(shí)問題。我們要在語言技能教學(xué)中融入翻譯思維教學(xué),在翻譯基本技能教學(xué)中繼續(xù)夯實(shí)學(xué)生的語言水平,正確處理語言教學(xué)和翻譯教學(xué)之間的內(nèi)在關(guān)系。
(二)翻譯實(shí)踐教學(xué)未能落到實(shí)處
本科翻譯專業(yè)是一門應(yīng)用型專業(yè),應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)關(guān)鍵是進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這就需要進(jìn)行大量的實(shí)踐性翻譯教學(xué)。教師在實(shí)戰(zhàn)中教,學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中學(xué)。(劉和平,2013:54)實(shí)踐教學(xué)是能夠?qū)⒎g理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)。教師開始認(rèn)識到,翻譯能力的獲得是從知到行的過程,由此樹立起實(shí)踐性教學(xué)的理念。但如今的翻譯教學(xué)仍然沒能真正將翻譯實(shí)踐教學(xué)引進(jìn)課堂,翻譯理論高高在上,屢屢與翻譯實(shí)踐脫節(jié),翻譯理論與實(shí)踐之間沒有建立起有機(jī)聯(lián)系。教師在翻譯教學(xué)中仍以文本和教師為中心,“授人以魚”而未能“授人以漁”,從而挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性和創(chuàng)造性。翻譯教學(xué)重視學(xué)生翻譯知識和技能的獲得,但整個翻譯教學(xué)過程以教師講授為主線,教師控制著整個翻譯教學(xué)過程,學(xué)生主動去探索和思考翻譯問題的空間卻沒有或非常有限,這不利于學(xué)生有效掌握必備的翻譯技能。
此外,翻譯教師沒有積極參與翻譯實(shí)踐,教學(xué)組織者沒有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這是翻譯教學(xué)中的“一塊硬傷”。不注重對相關(guān)學(xué)科和主題的認(rèn)知,師生與業(yè)界很少接觸,整個翻譯教學(xué)是不接觸或很少接觸外界的,是封固在學(xué)校課堂內(nèi)的。(柴明颎,2010:55)翻譯課堂教學(xué)很難與課堂實(shí)踐緊密結(jié)合,訓(xùn)練專業(yè)翻譯技能的實(shí)訓(xùn)課程也味同嚼蠟;高于翻譯實(shí)踐之上的理性思考如同無水之源,不利于學(xué)生翻譯反思意識的培養(yǎng)和長遠(yuǎn)的翻譯職業(yè)發(fā)展。因此,如何圍繞翻譯實(shí)踐來合理實(shí)施翻譯教學(xué),學(xué)生通過翻譯實(shí)踐而非教師傳授去感知、內(nèi)化并逐步掌握一系列的翻譯技能,這是翻譯教學(xué)模式理應(yīng)關(guān)注的問題。
(三)母語教學(xué)形同虛設(shè)
翻譯是一種復(fù)雜的交際活動,翻譯的媒介是雙語,翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。(張培基,2009:9)翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)譯者扎實(shí)的雙語應(yīng)用能力和嫻熟的雙語轉(zhuǎn)換能力。因此合格的譯者不僅需要良好的外語水平,也需要深厚的母語積累,兩者不可偏廢。翻譯教學(xué)中注重學(xué)生的外語能力培養(yǎng)并不表明可以忽略學(xué)生的母語修養(yǎng)。而現(xiàn)行的翻譯教學(xué)往往過度高估或無暇顧及學(xué)生的母語熟練程度,母語表達(dá)能力尤其是母語寫作能力滯后,已嚴(yán)重影響到整體翻譯能力的提高。比如在翻譯實(shí)踐中學(xué)生的“翻譯腔”早已不是一個新鮮的問題,這是翻譯能力處于低級階段的一大表現(xiàn)。在英漢翻譯實(shí)踐中,學(xué)生的“歐化漢語”主要源于母語即漢語表達(dá)能力不盡如人意,缺乏母語運(yùn)用的創(chuàng)造性。我們從小就接受母語的耳濡目染,似乎天生就能用母語進(jìn)行無障礙地聽說讀寫,但母語修養(yǎng)涉及對其語言文字、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、文學(xué)作品等方方面面的深度研習(xí),以及深諳母語的基礎(chǔ)上對母語的實(shí)際應(yīng)用能力,提升母語修養(yǎng)絕非一日之功。
與母語相關(guān)的課程在本科翻譯專業(yè)教學(xué)中不可或缺,但在實(shí)際教學(xué)中師生對與母語相關(guān)的課程很不重視。教授母語課程的教師大多來自其他專業(yè)(如中文專業(yè)),中文專業(yè)教師往往由于自身的專業(yè)認(rèn)識局限,沒有顧及翻譯專業(yè)學(xué)生與其他專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)差異,不懂得如何因材施教,學(xué)生也普遍認(rèn)為只要外語水平過硬,此類母語課程可有可無。因此此類課程的開設(shè)形同虛設(shè),母語課程的教學(xué)現(xiàn)狀令人擔(dān)憂。如何系統(tǒng)開展母語課程教學(xué)并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行涉獵廣泛的母語閱讀,從而實(shí)現(xiàn)母語教學(xué)與翻譯教學(xué)的有效銜接,這又是翻譯專業(yè)教學(xué)中不容忽視的一個問題。
三、結(jié)語
本科翻譯專業(yè)教學(xué)的不變目標(biāo)是培養(yǎng)職業(yè)型的專業(yè)翻譯人才。而如何針對目前本科翻譯專業(yè)的教學(xué)現(xiàn)狀和特點(diǎn)去實(shí)施語言技能教學(xué)、翻譯技能教學(xué)和翻譯實(shí)踐教學(xué)并實(shí)現(xiàn)三個階段之間的有效銜接,這是一個需要進(jìn)一步探究的課題。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蔡力堅.翻譯研修實(shí)用指南[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[2]柴明颎. 對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[ J].中國翻譯,2010(1):54-56.
[3]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組. 高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]劉和平. 翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2):50-55.
[5]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐[J].中國翻譯,2010(2):40.
[6]張培基. 英漢翻譯教程[M ].上海:上海外語教育出版社,2009.