• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      談Chunking策略在中英翻譯中的應(yīng)用

      2017-04-01 14:33:58越,酈
      山東開放大學(xué)學(xué)報 2017年2期
      關(guān)鍵詞:初學(xué)下位分塊

      吳 越,酈 青

      (浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)

      談Chunking策略在中英翻譯中的應(yīng)用

      吳 越,酈 青

      (浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)

      在翻譯實(shí)踐中,不論是初學(xué)的譯者還是具備一定經(jīng)驗(yàn)的譯者,都對“信達(dá)雅”、 “歸化”、“異化”、功能目的論、奈達(dá)、紐馬克以及巴爾胡達(dá)羅夫的理論比較熟悉,也常遵循這些理論進(jìn)行翻譯工作。然而,譯者對chunking策略知之甚少、用之甚少。筆者認(rèn)為,作為一名譯者,應(yīng)該意識到翻譯即是對不同文化間相互交融的問題。因此,譯者必須具備組織與分塊的能力,借以實(shí)現(xiàn)兩種不同文化模式的匹配,這也是翻譯過程中極其重要且難以實(shí)現(xiàn)的一點(diǎn)。而初學(xué)譯者一旦在意識上形成chunking模式,這項(xiàng)翻譯技巧便能自然地內(nèi)化成為譯者心中的無意識策略。因此,初學(xué)的譯者應(yīng)該加強(qiáng)chunking技能的練習(xí)。

      chunking策略;初學(xué)譯者;翻譯過程;實(shí)際運(yùn)用

      近年來,越來越多的人選擇從事翻譯工作,毋庸置疑,大多翻譯工作者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時,尤其是初學(xué)譯者,都需在一定程度上依賴一定的理論指導(dǎo)。這樣一來,初學(xué)者在翻譯理論及翻譯策略的選擇上,便需十分謹(jǐn)慎。近年來被頻繁用于研究與使用的理論就有奈達(dá)的“功能對等理論”、巴爾胡達(dá)羅夫的“六層次等值說”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”等,而國內(nèi)最為人知的便是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似說”以及錢鐘書的“化境說”。初學(xué)譯者往往缺乏大量的翻譯實(shí)踐,介于此,以上所提的幾類翻譯理論極可能使他們在具體的翻譯實(shí)踐過程中劍走偏鋒,過分地去依賴其中的一條或者多條策略。比如,若要實(shí)現(xiàn)所謂的對等,初學(xué)譯者究竟是選擇文體上的對等,社會文化的對等,還是語義上的對等呢?為了實(shí)現(xiàn)對等,是采用隱含文化指向的歸化異化,還是連文化因素也不予考慮直接進(jìn)行直譯或者意譯呢?這種情況極易導(dǎo)致初學(xué)譯者的譯文過分僵硬刻板,或者是天馬行空。

      基于此,chunking策略與上述幾種活躍度與應(yīng)用率較高的理論對比,筆者認(rèn)為chunking策略更適用于初學(xué)譯者,對初學(xué)譯者的翻譯技能訓(xùn)練也有較大的幫助,同時又比較通俗易懂、操作性強(qiáng)。

      一、Chunking策略概述

      二、Chunking策略在中英翻譯中的指導(dǎo)作用

      在翻譯實(shí)踐中,由于各國的文化語境不同,若進(jìn)入讀者視線的大量信息與目的語的文化框架存在較大差異或是出現(xiàn)詞匯缺失時,字對字的翻譯必然會使讀者無法理解原文內(nèi)容。這時,譯者可以從三個方向進(jìn)行翻譯處理。

      首先,在文化框架及語境基礎(chǔ)上,采用上位分塊,在目的語語境中用尋找一個更為模糊、具有抽象意義的概念聯(lián)系起來。比如,我們可以將感官上認(rèn)知的“疼痛感”通過chunking up(上位分塊)到更高層面,這就與更為模糊概念上的“痛苦”聯(lián)系起來。

      其次,譯者在翻譯實(shí)踐中,得具備通過chunking down(下位分塊)來構(gòu)建比原文本狹窄的指向框架。在這一層面中,譯者對原語成分分析是必不可少的。譯者作為一個兩種文化的斡旋者,需要發(fā)揮自己的雙文化感知能力,即在更好地摸透原語想表達(dá)的語義時,努力將轉(zhuǎn)化過程中詞與詞,段落與段落之間涉及到的聯(lián)系在目的語境中呈現(xiàn)最佳效果。比如,我們可以將抽象模糊概念上的“痛苦”通過chunking down(下位分塊)到具體層面,諸如刺痛感、灼傷感、撕裂感等,這就產(chǎn)生了明顯意義上的不同,也給讀者帶來了更有價值的信息,因此,在這一層面上體現(xiàn)的是譯者的翻譯能力。

      最后,若筆譯工作者有意完成目標(biāo)文化導(dǎo)向性的翻譯作品,必須首先考慮的是chunking sideway(側(cè)邊分塊),這也恰恰考驗(yàn)了譯者的思維轉(zhuǎn)變能力。這一層面的關(guān)鍵在于譯者是否能實(shí)現(xiàn)目的語讀者在目的語文化框架中的所得效果,與原語讀者和原語文化框架中的效果對等。

      三、Chunking的實(shí)際應(yīng)用

      (一)Chunking up(上位分塊)

      Chunking up就是從具體到普遍的轉(zhuǎn)變,類似一個歸納的過程。讓我們以《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)中第四十二章中幾個句子里的詞為例。

      (3) 工程處治方案。清除坡面浮石、危巖,在貫通性張拉裂縫后部設(shè)置被動網(wǎng),對崖頂后部緩坡地段的小型落石進(jìn)行攔截;對崖頂傾倒體采用掛網(wǎng)噴混凝土和設(shè)置墊墩錨索進(jìn)行預(yù)加固,防止傾倒體在風(fēng)化和卸荷作用下穩(wěn)定性進(jìn)一步降低;在陡崖頂部錨固工程上部設(shè)置張口式導(dǎo)石網(wǎng),對陡崖上部和陡崖坡面上分布的零星危巖進(jìn)行防護(hù);在坡腳橋墩部位設(shè)置攔石墻,利用廢棄的G317國道形成落石槽,防止落石在坡腳直接沖擊橋墩,并作為導(dǎo)石網(wǎng)攔截落石的停積場地。

      例1:“…good-naturedly compassionating her feeble health, and desirous to do what he could to assist her.”

      譯文:喬治如此盡心盡力,完全是出于同情她那嬌弱的體質(zhì)。

      我們來更進(jìn)一步地分析,或者說為達(dá)到概括的層次就不難發(fā)現(xiàn),在一般情況下,health就是“健康”。但這并不是僅有的答案,在我們?yōu)榱朔g進(jìn)行閱讀時,對上下文中的人物關(guān)系,人物社會地位,以及人物之間的關(guān)系通常會表現(xiàn)出極大的興趣。假如我們嘗試chunking up(上位分塊),就能從“健康”轉(zhuǎn)為“健康狀況”,再往上分塊,就能從“健康狀況”轉(zhuǎn)為“身體狀況”,繼續(xù)往上分塊將轉(zhuǎn)為“體質(zhì)”。如果再往上分塊,我們會問,“體質(zhì)代表什么?”往籠統(tǒng)上回答,即“身體”。因此,越往上分塊,會得到越寬泛的意思。而越寬泛的意思會使得該詞在句子喪失該體現(xiàn)的意義。

      例2:…and Emmeline behind her, carrying her carpet-bag and sundry bundles…

      譯文:……埃米琳手著背包和各種小包緊隨其后……

      一般情況下,carpet-bag指的是那種“毛氈旅行包”,sundry bundle指的是放置瑣碎東西的“雜物包”,可這也并非唯一的答案。根據(jù)chunking up(上位分塊)原則,就能從“毛氈旅行包”到“旅行包”,“雜物包”到“小包”,再往上分塊,就從“旅行包”到“背包”。而從功能角度來說,背包和小包都具備裝東西的功能,因此如果再往上分塊,這兩者都會到達(dá)“包”這樣的籠統(tǒng)層面,以致變得沒有意義了。

      (二)Chunking down(下位分塊)

      Chunking down其實(shí)可以說是chunking up的逆向操作。我們依舊以《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)中第四十二章與第四十章中句子里的詞為例。

      例1:”She began to think that he suspected something; and finally resolved to throw herself entirely on his generosity, and intrusted him with her whole history.

      譯文:后來,她終于徹底相信了喬治的坦誠,決定把自己的身世和命運(yùn)完全告訴他。

      現(xiàn)在我們來做一個逆向操作,首先,什么是history的具體代表?這個問題會引導(dǎo)我們?nèi)ヂ?lián)系上下文,通過對上文的閱讀,我們可以采取微觀的角度來展開下位分塊。譬如,句中的history有哪些構(gòu)成?細(xì)想過后,history所包含的下義詞刺激譯者發(fā)現(xiàn)本不包含在history中的有價值信息,也恰是這一點(diǎn)體現(xiàn)了譯者的翻譯能力。若將句中的“whole history”直接譯作“自己的歷史”或者是“自己的故事”,譯文就顯得平淡無味了。而通過下位分塊,可以用“身世”和“命運(yùn)”這些更為具象化的詞來明示信息,提高整句話的“生氣”。

      例2:Tom opened his eyes, and looked upon his master. "Ye poor miserable critter!"

      譯文:湯姆睜開眼睛,望了望主子?!澳氵@個倒霉的可憐蟲!”

      Critter一次在英語中指的是living creature,有生命體征的生物都能用這個詞。而在《湯姆叔叔的小屋》中,這里的主人指的是Legree(烈格雷),他是一個出生于北方的殘暴奴隸主,并不是先前湯姆在肯塔基州為奴時的主人Shelby(謝爾比)。因此,譯者的chunking down(下位分塊)有時可以明確的表達(dá)褒貶含義,以此幫助讀者能夠更加容易地去把握人物特征。那么通過chunking down(下位分塊),critter從“生物”開始下位分塊,到“人”,到“畜禽”,再到“蟲”。下位分塊結(jié)束后,最后選詞也符合目標(biāo)文化的習(xí)慣用語。譯者沒有用“可憐人”來形容這位奴隸主,可以理解為在譯者眼中這樣殘暴惡毒的人都不配為人,有意用“蟲”創(chuàng)造出一個貶義概念的奴隸主。借此我們可以得知,下位分塊后的匹配感知結(jié)果都是與譯者心中最有關(guān)聯(lián)的信息相互作用的。

      (三)Chunking sideway(側(cè)邊分塊)

      在側(cè)邊分塊的過程中,譯者作為一名文化斡旋者,理當(dāng)找到與在目的語文化語境下同樣的框架的替代物。首先,在原語語境中,這一類事物的另一個例子是什么?其次,什么事物與它處于同一級別?這兩者是譯者開展chunking sideway需要考慮的首要問題。我們以《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)第三十八章中句子里的詞為例。

      例1:"When I can read my title clear To mansions in the skies…"

      譯文:當(dāng)我能在天上的宮闕,找到我的官銜……

      句中的“title”在國外,更多反映的是一個人的身份、地位以及權(quán)力,比較常見的是一些爵位。但在中國文化中,官職等級用的比較多。為了達(dá)到一定的翻譯效果,譯者必須找到一個代替詞來平衡這種文化的不對等,唯有如此才能確保譯入語讀者在閱讀時的效果與原語讀者在閱讀時的效果相同或相近。正因如此,譯者才需要通過chunking sideway(側(cè)邊分塊)來實(shí)現(xiàn)。比如在漢語中,與“爵位”在同一級別的詞有“封號”、“官職”、“官位”、“品級”以及“職權(quán)”。而“mansion”一詞在英語字典中,大多被用于形容那些極大的房子。這樣一個“大廈之屋”的概念,在漢語中同一級別的詞有“府邸”、“官邸”、“宅第”、“莊園”、以及“宮闕”等。因文中提到了“mansion”是在天上的,所以按照國人的思維,“天上”與“宮闕”顯然是最匹配的。其次,在中國,人們常掛嘴邊的是“何時才能謀個一官半職”,故而譯譯者此處在側(cè)邊分塊的過程中,選擇了“官銜”一詞,此舉甚妙。顯然,譯者為給讀者提供原文信息的過程中,試圖在譯文中讓目的語讀者更接近相似的熟悉文本類型(目的語語境)。只要譯本讀者對文本中所含的語義內(nèi)容更加熟悉,對文本的理解也就越全面。

      四、Chunking在翻譯中的實(shí)際意義

      在翻譯過程中,兩種不同文化模式間的匹配是譯者必須需要面對的一個重點(diǎn)及難點(diǎn),在涉及文學(xué)翻譯的任務(wù)中這點(diǎn)顯得更為重要。作為一名譯者,首先需要掌握的是原文文本中那些最有關(guān)聯(lián)的信息,而對這些信息的提取和敏感度在某種程度上需要依賴譯者腦內(nèi)的框架模式。恰巧Chunking策略可以在很大程度上輔助譯者,尤其是初學(xué)譯者構(gòu)建此類框架模式。

      在chunking策略中,不論是上位詞或是下位詞,皆可用以上位分塊、下位分塊或者側(cè)邊分塊(chunking up,chunking down or chunking sideway)的方法進(jìn)行闡釋與理解。因此,譯者在翻譯實(shí)踐中需知,特征是由特性決定的,而特性是可以根據(jù)原文語境變換的。原語文化與目的語文化的聯(lián)系方式繁雜,一旦譯者找到其中一種聯(lián)系,再通過chunking的方法,相應(yīng)的概念都進(jìn)入一個緊密相連的大框架中。

      對于初學(xué)譯者而言,可能需要經(jīng)過幾次或者數(shù)次對原文的閱讀,再通過多次對文本的分析,才能在腦內(nèi)形成一定的文本結(jié)構(gòu)。而chunking方法的優(yōu)點(diǎn)在于,當(dāng)初學(xué)譯者面對一份包含大量需運(yùn)用語法翻譯的句子的全新文本時,可以采用chunking up(上位分塊)的方法來完成初級階段的訓(xùn)練,借以在短期內(nèi)構(gòu)建腦內(nèi)的框架模式。當(dāng)進(jìn)入更深層次的訓(xùn)練時,譯者則可以使用chunking down(下位分塊)的方式來深入地分析文本究竟包含了哪些更為具體的內(nèi)容。Chunking sideway則是鼓勵譯者去閱讀其他的文本,尤其是那些與他們正在進(jìn)行翻譯的文本類型相似的文本。在文本翻譯的過程中面臨許多的選擇時,通過chunking up(上位分塊)或是chunking down(下位分塊)的方法,譯者可以自行決定是采取以目標(biāo)文化為導(dǎo)向去處理文本,還是以源文化為導(dǎo)向去處理文本翻譯。

      Chunking策略從三個層面可以滿足不同文化導(dǎo)向的翻譯,通過chunking up(上位分塊)選擇一般的詞語來翻譯不太重要的詞語,可淡化特殊的源文化所產(chǎn)生的文化特定性。相反,通過chunking down(下位分塊),譯者則會去分解源文化中的詞或術(shù)語,選擇更多以目的語文化為導(dǎo)向的詞來克服不對等的問題。最后,chunking sideway(側(cè)邊分塊)可以代替異化策略的使用,避免類似英語語言的強(qiáng)勢文化過分滲透,將讀者置于充滿種族優(yōu)越感的價值觀。如此一來,譯者在翻譯時應(yīng)該意識到源語文化框架,這樣才會在目標(biāo)文化中尋求一個符號或等價物來表示一個合適的概念。

      五、結(jié)語

      Chunking策略不同以往翻譯理論與策略的一點(diǎn)在于,嘗試構(gòu)建從無形的感知層面到可觀察行為(what)和不可直接觀察行為(how)間的聯(lián)系。譯者在使用chunking策略翻譯的過程中,要特別留心原文中的關(guān)鍵信息,也需明白不同類型的文本所遵循的翻譯原則是一致的,即都可采用上位、下位及側(cè)面分塊中的一種。在chunking的三種選擇里,哪一方向的選擇更能給目的語讀者理解、傳遞以及接受信息就是最佳的選擇。當(dāng)然,最終的選擇還是要從全文出發(fā),這就意味著,即便采用chunking策略,譯者也要有全局觀念。

      [1]Nida, E.A. (2001) Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      [2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012,(01).

      [3]賈文波著. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004,(12).

      [4]WANG Enke.Translation Unit and Translation Studies Scope[J].比較文學(xué)(東方與西方)(英文版),2009,(01).

      [5]王健.語境與翻譯中的詞義選擇[J].教學(xué)與管理:理論版,2008,(11).

      [6]樊永前,陸伊淼.翻譯單位大小對譯文的影響[J].翻譯論壇,2015,(01).

      [7]許淵沖.翻譯的理論和實(shí)踐[J].翻譯通訊,1984,(11).

      [8]尤金·奈達(dá),簡·德·沃德,沈壽源.西方各種流派的翻譯理論[J].中國翻譯,1987,(05).

      [9]李正栓,賈曉英.歸化也能高效地傳遞文化──以樂府英譯為例[J].中國翻譯,2011,(04).

      [10]劉微.翻譯與解釋:勞倫斯·韋努蒂訪談錄[J].中國翻譯,2013,(06).

      [11]巴璽維.關(guān)于翻譯的工具屬性和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考[J].中國科技翻譯,2016,(04).

      2017-01-21

      吳越(1992-),女,浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,研究方向:文學(xué)翻譯,翻譯實(shí)踐。 酈青(1969-),女,浙江工商大學(xué)教授,博士,研究方向:漢英語對比研究與翻譯。

      H059

      A

      1008—3340(2017)02—0049—04

      猜你喜歡
      初學(xué)下位分塊
      給初學(xué)寫作者的意見
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:42
      分塊矩陣在線性代數(shù)中的應(yīng)用
      發(fā)射機(jī)房監(jiān)控系統(tǒng)之下位機(jī)
      談初學(xué)書法選帖五忌
      反三角分塊矩陣Drazin逆新的表示
      景洪電廠監(jiān)控系統(tǒng)下位機(jī)數(shù)據(jù)傳輸網(wǎng)絡(luò)改造
      輪滑苦與樂
      圍觀黨“下位”,吐槽帝“登基”
      基于自適應(yīng)中值濾波的分塊壓縮感知人臉識別
      《初學(xué)記》文部資料探微
      安康市| 柏乡县| 睢宁县| 兴海县| 桐庐县| 双桥区| 神池县| 聊城市| 涞源县| 金华市| 宁乡县| 理塘县| 偏关县| 南京市| 安达市| 仙游县| 阜南县| 宿迁市| 无极县| 玛曲县| 农安县| 蒙城县| 乌拉特前旗| 长岭县| 庆云县| 突泉县| 娄烦县| 银川市| 辉县市| 定南县| 图们市| 博野县| 资溪县| 藁城市| 西林县| 淳安县| 开鲁县| 富蕴县| 汉中市| 东阿县| 镇远县|