• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      羽翼之相輔 星月之交輝
      ——讀許淵沖先生“敢為天下先”譯論

      2017-04-02 00:19:48李亞舒
      關(guān)鍵詞:許淵沖學(xué)派

      李亞舒

      (中國(guó)科學(xué)院《中國(guó)科技翻譯》編輯部,北京100864)

      羽翼之相輔 星月之交輝
      ——讀許淵沖先生“敢為天下先”譯論

      李亞舒

      (中國(guó)科學(xué)院《中國(guó)科技翻譯》編輯部,北京100864)

      許淵沖在翻譯上的業(yè)績(jī)與成就舉世矚目,不僅讓國(guó)人感到歡欣鼓舞,也受到境外學(xué)者的高度贊譽(yù)。許先生是許多法國(guó)文學(xué)名著高水平的漢譯家,也是中國(guó)許多經(jīng)典作品的法文翻譯者和英文翻譯者,是中國(guó)學(xué)派暢所欲言的倡導(dǎo)者和“從心所欲,不愈矩”的實(shí)踐家。翻譯理論是隨著社會(huì)翻譯的發(fā)展而發(fā)展的,理論來(lái)自實(shí)踐,又受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。許先生建立在文學(xué)翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上的翻譯理論,繼承了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯中的美學(xué)觀念和藝術(shù)追求,又提出了富有創(chuàng)新性的翻譯思想,理?yè)?jù)充足且內(nèi)容豐富,具有深刻的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。

      許淵沖;譯學(xué)要敢為天下先;中國(guó)學(xué)派

      1998年,許淵沖先生在北京大學(xué)暢春園寓所里著文《譯學(xué)要敢為天下先》,文章總結(jié)了嚴(yán)復(fù)、魯迅、郭沫若、林語(yǔ)堂、朱光潛、傅雷、錢鐘書等人的論點(diǎn),所以可算中國(guó)學(xué)派譯論。該文收錄在先生的鴻篇大作《翻譯的藝術(shù)》中,[1]書中共收錄了24篇論文,依次是:《中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論》《翻譯中的矛盾論》《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》《忠實(shí)與通順》《直譯與意譯》《意美、音美、形美:三美論》《淺化、等化、深化:三化論》《知之、好之、樂之:三之論》《三美與三似論》《揚(yáng)長(zhǎng)避短優(yōu)化論》《發(fā)揮優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論》《再創(chuàng)論與藝術(shù)論》《翻譯的哲學(xué)》《文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)》《文學(xué)翻譯:1+1=3》《談“比較翻譯學(xué)”》《評(píng)毛澤東詞〈贈(zèng)楊開慧〉英、法譯文》《評(píng)〈周恩來(lái)詩(shī)選〉英、法譯文》《李白與拜倫》《評(píng)白居易〈長(zhǎng)恨歌〉英譯文》《評(píng)李清照英譯文》《〈西廂記〉與〈羅密歐與朱麗葉〉》《雨果戲劇的真、善、美》《巴爾扎克譯論》。另在《文學(xué)與翻譯》一書里,分上、下編又收錄了包括《譯學(xué)要敢為天下先》《談<唐詩(shī)三百首>英譯》在內(nèi)的39篇論文。

      上述簡(jiǎn)列的篇章中,許多論文的獨(dú)特觀點(diǎn)和新穎視角都受到國(guó)內(nèi)外同仁的熱烈議論和贊賞。眾所周知,許淵沖先生是中國(guó)當(dāng)代翻譯界的杰出代表,先生在翻譯上的業(yè)績(jī)和成就舉世矚目,先生不僅是許多法國(guó)文學(xué)名著高水平的資深漢譯家,而且是中國(guó)許多文學(xué)經(jīng)典作品的法文譯者和英文譯者。先生堅(jiān)持扎根于中國(guó)土壤,為傳播中國(guó)文化、提高中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的地位做出了杰出的貢獻(xiàn)。誠(chéng)如柳鳴九教授在“‘六長(zhǎng)老’半世紀(jì)譯著業(yè)績(jī)回顧座談會(huì)上的致詞”中所言:對(duì)淵沖先生,如果用自己的語(yǔ)言來(lái)表示支持和贊賞,那肯定會(huì)是慘白無(wú)力,不如引用鐘書先生對(duì)淵沖先生的專著《翻譯的藝術(shù)》與《唐詩(shī)三百首》英譯本的評(píng)語(yǔ),鐘書先生說(shuō):“二書如羽翼之相輔,星月之交輝?!盵2]這足以標(biāo)出許淵沖先生翻譯理論的價(jià)值。對(duì)于錢先生的這種評(píng)價(jià),在《文學(xué)與翻譯》一書中也得到驗(yàn)證:“二書如羽翼之相輔,星月之交輝,足微非知者不能行,非行者不能知。”[3](P284)甚至于菲律賓《聯(lián)合日?qǐng)?bào)》中也對(duì)許淵沖先生的翻譯成就和貢獻(xiàn)大加贊頌。

      翻譯理論是隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展而發(fā)展的,它來(lái)自實(shí)踐,又受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。時(shí)間是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),這早已是學(xué)術(shù)界的共識(shí)。許先生的翻譯理論建立在文學(xué)翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上,既繼承了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中的美學(xué)觀念和藝術(shù)追求,又提出了許多富有創(chuàng)造性的翻譯思想。他在20世紀(jì)末提出的“譯學(xué)要敢為天下先”的思想至今仍受到熱議。筆者擬想就閱讀學(xué)習(xí)過(guò)程中所得到的教益談幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)。

      一、中國(guó)翻譯 源遠(yuǎn)流長(zhǎng)

      我國(guó)的口、筆譯發(fā)展史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。華夏部落建立以后,與其他部落多有聯(lián)系往來(lái),口譯活動(dòng)就開始了。有文字考證的最早口譯史是在夏朝,之后的口譯活動(dòng)越來(lái)越多。我國(guó)筆譯的歷史有近2000年歷史,支謙(約三世紀(jì))“不加”文飾,道安(314-385)的“案本而傳”,鳩摩羅什(344-413)的佛經(jīng)新譯(意譯),大家都耳熟能詳,無(wú)需贅述。

      中國(guó)歷史上主要有四次翻譯高潮:第一次翻譯高潮是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯。玄奘(600-664),又稱“三藏法師”或“唐僧”,俗名姓陳,名祎,洛州(今河南偃師)人,貞觀二年(628)只身離開長(zhǎng)安(今西安)西行到佛國(guó)圣地印度,于貞觀十九年(645)帶著佛教經(jīng)律論凡529卷657部返回長(zhǎng)安,組織最龐大的佛經(jīng)翻譯場(chǎng),先后翻譯佛經(jīng)論75部,共1335卷之多。玄奘的“五不翻”和道安的“五失本,三不易”初步構(gòu)建了中國(guó)早期的翻譯理論,玄奘當(dāng)之無(wú)愧是我國(guó)佛經(jīng)翻譯史上最偉大的翻譯家之一。

      第二次翻譯高潮是明末清初的科技翻譯,各類人員在翻譯中分工協(xié)作,如口譯、筆譯及潤(rùn)色等,翻譯了不少天文學(xué)、算學(xué)及醫(yī)藥學(xué)等科學(xué)書籍,如《九執(zhí)歷》《龍樹菩薩藥方》《婆羅門藥方》等,使國(guó)人對(duì)西方的天文歷法、數(shù)學(xué)、藥學(xué)、地理等科學(xué)的進(jìn)展有了初步的了解,也為中國(guó)社會(huì)劇烈的政治變革提供了新的科學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)。

      第三次是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后到“五四”運(yùn)動(dòng)前后時(shí)期的西學(xué)翻譯。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)總的指導(dǎo)思想是“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,因此介紹西方的工業(yè)、文化、教育的口譯、筆譯人員增多了。翻譯理論也逐漸豐富和成熟起來(lái),嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則“信、達(dá)、雅”,魯迅的“寧錯(cuò)求順”,瞿秋白的“信順統(tǒng)一”,傅雷的“形似神似”,錢鐘書的“入化境界”,等等?,F(xiàn)在的翻譯家許淵沖、季羨林、薩博理等不僅具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,而且具有極大的創(chuàng)新思維能力,更具有愛護(hù)青年、培養(yǎng)人才的無(wú)私奉獻(xiàn)精神。

      第四次高潮是改革開放以來(lái)的翻譯研究理論的發(fā)展和翻譯水平的提高。這次翻譯高潮給我國(guó)文化事業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了新的契機(jī)與活力,輸入了新鮮的血液,使我國(guó)的傳統(tǒng)文化和外來(lái)文化不斷融合發(fā)展。在當(dāng)前世界文化大融合的時(shí)代,我國(guó)的翻譯事業(yè)任重道遠(yuǎn),建立一套行之有效的翻譯理論體系與原則來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,將我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的古代文化經(jīng)典以及日新月異的當(dāng)代文學(xué)精品推向世界,使之發(fā)揚(yáng)光大,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和鮮明的現(xiàn)實(shí)意義。

      二、中國(guó)學(xué)派 獨(dú)一無(wú)二

      許淵沖先生在《譯學(xué)要敢為天下先》中開篇就指出:本文總結(jié)了嚴(yán)復(fù)、魯迅、郭沫若、林語(yǔ)堂、朱光潛、傅雷、錢鐘書等人的論點(diǎn),所以可算中國(guó)學(xué)派譯論。先生在此指出的“等人的論點(diǎn)”,究竟還包括哪些人?沒有見到后人專文論述。其“譯論”的論點(diǎn)是哪些,也罕見系統(tǒng)論述的專著。其實(shí)“心有靈犀一點(diǎn)通”,有些也實(shí)在無(wú)法一一闡明。中國(guó)學(xué)派的翻譯家中,既有教育家、哲學(xué)家、科學(xué)家和文學(xué)家,也有各條陣線上的翻譯翹楚。因此,先生在此文中指出的中國(guó)學(xué)派的代表人物都是業(yè)已作古的老前輩。翻譯理論是隨著社會(huì)翻譯的發(fā)展而發(fā)展的,“江山代有人才出”,這是大家都能理解的客觀事實(shí),何況,在當(dāng)代中國(guó),涌現(xiàn)出許多杰出人才,先生愛惜人才、培養(yǎng)人才,并始終為創(chuàng)新性譯才鼓與呼,這也是不爭(zhēng)的事實(shí)。

      季羨林先生在為林煌天主編的《中國(guó)翻譯詞典》序言中寫道:“現(xiàn)在頗有一些人喜歡談?wù)摗袊?guó)之最’……然而有一個(gè)‘最’被人們完全忽略了,這就是翻譯。無(wú)論是從歷史長(zhǎng)短來(lái)看,還是從翻譯的作品數(shù)量來(lái)看,以及翻譯所產(chǎn)生的影響來(lái)看,中國(guó)是世界之‘最’?!盵4]大家都知道辜鴻銘(1857-1928)是通曉英、德、法、意、日、拉丁、希臘、馬來(lái)語(yǔ)等八種外語(yǔ)的學(xué)者,是曾將中文經(jīng)典介紹給西方的著名翻譯家,被張之洞聘為身邊翻譯兼稅務(wù)督辦??涤袨椋?858-1927)一心主張學(xué)習(xí)西方,實(shí)行維新,來(lái)挽救極貧極弱的國(guó)家?!爸袊?guó)學(xué)派譯論”代表人物,歷代都有,現(xiàn)代當(dāng)代最多,是一個(gè)優(yōu)秀的高知群體,他們也是一個(gè)個(gè)形象鮮明、美麗動(dòng)人的個(gè)體,因?yàn)樗ㄋ﹤兪切挠凶鎳?guó)、胸懷大義、眼有人民、肩負(fù)重任的學(xué)者。許淵沖先生就是最有文化自覺和文化底氣的“中國(guó)學(xué)派人物之一”。大家清楚地看到,“世界上沒有一個(gè)外國(guó)人出版過(guò)中英互譯的作品;而在中國(guó)卻有不少能互譯的翻譯家,成果最多的譯者已經(jīng)有40種(現(xiàn)已到160種——筆者注)譯著出版。因此,以實(shí)踐而論,中國(guó)翻譯家的水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于西方的翻譯家。理論來(lái)自實(shí)踐。沒有互譯的實(shí)踐,就不能解決中英互譯的理論問(wèn)題。因此,能夠解決中英(或中西)互譯實(shí)踐問(wèn)題的理論,才是目前世界上水平最高的譯論”。[5](P4)

      (一)中國(guó)學(xué)派 胸有大義 中國(guó)的翻譯家都學(xué)過(guò)一種或多種外語(yǔ),由于種種原因,每個(gè)人的成長(zhǎng)道路不盡相同,各人的成長(zhǎng)和成功也不盡相同,但“胸有大義”這一點(diǎn)是相通相同的。許先生筆下的“中國(guó)學(xué)派”代表人物,無(wú)一不是滿腔熱誠(chéng)的愛國(guó)者,先生自己也是這樣。淵沖先生在談《唐宋詩(shī)詞三百首》英譯的時(shí)候,曾這樣回憶起自己對(duì)唐宋詩(shī)詞的感情:“都是16歲中學(xué)的時(shí)候培養(yǎng)起來(lái)的。那時(shí)日本侵略軍占領(lǐng)了南京,進(jìn)行大規(guī)模屠殺。我所在的南昌第二中學(xué),奉命解散,我們不得不離開家鄉(xiāng),開始流亡的生活……覺得一千年前李后主國(guó)亡家破的痛苦,和一千年后莘莘學(xué)子離鄉(xiāng)背景的悲哀,幾乎是一脈相承的。尤其是《長(zhǎng)相思》下半闋:思悠悠,恨悠悠,恨到何時(shí)方始休,月明人依樓,幾乎一字不改,就寫出了國(guó)難期間流亡學(xué)子盼望收復(fù)失地,還我河山的心情?!薄笆諒?fù)失地,還我河山”,這是當(dāng)年每一位愛國(guó)者的共同心聲!他們是這樣想的,也是這樣做的?!靶赜写罅x”,當(dāng)年西南聯(lián)大的師生也是如此,而現(xiàn)代在第一線辛勤耕耘的翻譯家們亦復(fù)如此,因此中國(guó)學(xué)派的翻譯家們都以此為榮,多么值得贊頌!

      (二)中國(guó)學(xué)派 心系人民 “心中有人民”是一個(gè)永恒的主題,也是中國(guó)學(xué)派光亮主題。但在不同人的心里可能另有含義,因?yàn)檎嬲膼蹏?guó)者,心同人民是骨肉相連的。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第一任會(huì)長(zhǎng)姜椿芳(1912-1987)先生有許多感人的故事和業(yè)績(jī),1930年任哈爾濱光華通訊社俄文翻譯,1945年任《時(shí)代日?qǐng)?bào)》總編輯,1953年任中央馬列編譯局副局長(zhǎng)、局長(zhǎng),1978年任中國(guó)大百科全書出版社社長(zhǎng)。1982年兼任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)時(shí),身體已經(jīng)虛弱,當(dāng)時(shí)的TAC常務(wù)副秘書長(zhǎng)林煌天老師經(jīng)常扶著他出席譯協(xié)的各種大小會(huì)議,當(dāng)他走上主席臺(tái)發(fā)表致辭時(shí),聲音宏亮,一絲不茍。他一生從事俄文翻譯50年之久,他所譯的范圍十分廣泛,包括時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)、詩(shī)歌、小說(shuō)、電影劇本,如《列寧在十月》《結(jié)婚》《哈爾濱漁家》《人民不平凡》……他從地下黨員起,一生經(jīng)歷各種艱辛,真是一心為人民鞠躬盡瘁、死而后已!

      (三)中國(guó)學(xué)派 肩有重任 大家都尊敬中國(guó)學(xué)派的翻譯家,因?yàn)樗ㄋ﹤兌际悄骋粚W(xué)科的代表人物,在“科學(xué)救國(guó)”“教育救國(guó)”的年代,有的就是教育戰(zhàn)線上的翻譯家或翻譯隊(duì)伍中的教育家。葉水夫教授為拙著《譯海采珠——科學(xué)家談翻譯》寫的《序言》里有這樣的話:“他們有的就是翻譯上的科學(xué)家,有的就是科學(xué)上的翻譯家,他們身居異國(guó),當(dāng)上了外語(yǔ)刊物的主編,把許多中國(guó)經(jīng)典譯成了外文,或用英文寫了許多的詩(shī)歌、小說(shuō),但一看到祖國(guó)的需要,就毅然決然地辭去外國(guó)的(高薪等)‘終身教授’職務(wù),回到自己親愛的祖國(guó)?!盵6]筆者供職或兼職的學(xué)術(shù)部門,也有許多這樣令人尊敬的老前輩或老學(xué)長(zhǎng),他們珍惜肩上的責(zé)任,懂得如何來(lái)報(bào)效祖國(guó)!因?yàn)樗麄兌昧恕拔倪\(yùn)同國(guó)運(yùn)相牽,文脈同國(guó)脈相連”(習(xí)近平語(yǔ))的實(shí)質(zhì)意義,因?yàn)樗麄兙哂形幕孕判暮臀幕杂X感!

      三、星月交輝 任重道遠(yuǎn)

      現(xiàn)在,國(guó)家欣逢盛世,譯學(xué)研究欣欣向榮。中國(guó)作為翻譯大國(guó),不僅要注重?cái)?shù)量,更加要注重質(zhì)量。中國(guó)翻譯“走出去”,不僅要有形式,更要有內(nèi)容,既要使中國(guó)學(xué)派更加星月交輝,還必需有更多智勇雙全的少壯派敢挑重?fù)?dān),國(guó)家和社會(huì)也應(yīng)給予更多的關(guān)注。

      (一)建好培養(yǎng)人才基地。大專院校和科研院所是培養(yǎng)人才的主戰(zhàn)場(chǎng),國(guó)家相關(guān)部門、企事業(yè)有關(guān)單位,應(yīng)給予更多切實(shí)的支持和幫助。

      (二)民間智庫(kù)和學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)是一支不可忽視的學(xué)術(shù)力量,要鼓勵(lì)他們,支持他們。例如TAC這樣的部門,為中國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),坊間有目共睹,但媒體的宣傳和社會(huì)的關(guān)注還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

      (三)譯學(xué)的發(fā)展必須加強(qiáng)翻譯的本體研究,必須接受有關(guān)部門的正確引導(dǎo),認(rèn)識(shí)到在國(guó)家大文化發(fā)展中還存在的種種“迷信”。

      (四)學(xué)術(shù)刊物的文章要提倡短小精煉,防止走“漩渦”式的“兜圈子”,即重復(fù)“炒冷飯”的研究。

      (五)要抵制個(gè)別媒體文化功利主義和形式主義宣傳的影響,防止借“大文化思想”牌子使翻譯變得浮躁和淺薄,不要為一個(gè)月能譯出一本書的“翻譯家”做過(guò)多渲染。

      (六)“中國(guó)學(xué)派”是學(xué)術(shù)界在國(guó)家改革開放體制的大好形勢(shì)下提出來(lái)的,不允許搞文化精神割據(jù),也不允許搞宗派主義“圈地運(yùn)動(dòng)”。我們期望在多元文化背景下,探索如何能共同加強(qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè),參與一帶一路建設(shè),共圓中國(guó)夢(mèng)!

      綜上所述,中國(guó)學(xué)派的特色已經(jīng)十分鮮明,簡(jiǎn)言之,就是胸中有大義、心里有人民、肩上負(fù)重任、筆下寫乾坤!在《弘揚(yáng)“紅船精神”走在時(shí)代前列》一文中,習(xí)近平將其深刻內(nèi)涵概括為“開天辟地、敢為人先的首創(chuàng)精神,堅(jiān)定理想、百折不撓的奮斗精神與中國(guó)夢(mèng)的內(nèi)在聯(lián)系和時(shí)代價(jià)值”。[7]對(duì)于域外專家學(xué)者來(lái)說(shuō),“中國(guó)已不是一門選修課,而是一門核心課”。[8]

      筆者認(rèn)為,“譯學(xué)應(yīng)敢為天下先”,今天也不是可談可不談的問(wèn)題,因?yàn)橛性S多域外學(xué)者把中國(guó)學(xué)者作為博士論文的研究對(duì)象,既有年富力強(qiáng)的新一代,也有許淵沖先生的學(xué)生,如前面提到的柳鳴九教授,就被法國(guó)巴黎大學(xué)選定為博士論文專題對(duì)象。所以,我們研究許淵沖先生,以他為楷模來(lái)認(rèn)真學(xué)習(xí),也就是非常自然而然的事情了。

      國(guó)內(nèi)外對(duì)許淵沖先生翻譯理論的研究,尤其是其譯作的研究層出不窮。通過(guò)學(xué)術(shù)期刊和網(wǎng)絡(luò)檢索,有人在媒體上發(fā)布消息,國(guó)內(nèi)已有兩千余篇文章研究許淵沖先生的文化思想和翻譯理論。他的理論,有的是媒體訪談錄,有的是他本人長(zhǎng)篇大論,有的是寫在譯著的前言或序、跋里,他的理論話語(yǔ)方式與論證過(guò)程,大都從譯例出發(fā),或在他人的譯文、譯詩(shī)談話之后,加上他自己的“新譯”思想,并坦誠(chéng)發(fā)表出來(lái),在亮透自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)時(shí),總會(huì)附上自己“新譯”的例句和詞句,這便于同行來(lái)鑒賞、分析、比較,充分提供大家品評(píng)的余地,體現(xiàn)了前輩學(xué)者“腹有詩(shī)書氣自華”的風(fēng)度和實(shí)事求是、不講空話的作風(fēng)。記得許先生多次對(duì)我們后學(xué)和拜訪他的學(xué)者說(shuō)過(guò):“兩千年前的孔子、老子思想充滿哲學(xué)智慧,要建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),建設(shè)翻譯強(qiáng)國(guó)是其中應(yīng)有之義。而后人應(yīng)當(dāng)銘記的是繼承古典、不忘過(guò)去。同時(shí),既要繼承,也要發(fā)展。既要古為今用,又要洋為中用。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),應(yīng)對(duì)人類做出更大的貢獻(xiàn)。我們?cè)诶^承中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),也要發(fā)揚(yáng)光大,造福人類。換言之,翻譯是文化交流的橋梁,理應(yīng)受到廣泛重視。而要成為一名好翻譯,首先要學(xué)好自己民族的優(yōu)秀文化,進(jìn)而從中不斷汲取豐富的營(yíng)養(yǎng)。翻譯要深深扎根于中華文化的沃土中。”[9]

      [1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(增訂本)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [2]柳鳴九.在“六長(zhǎng)老”半世紀(jì)譯著業(yè)績(jī)回顧座談會(huì)上的致詞[A].名士風(fēng)流——中國(guó)當(dāng)代“翰林”紀(jì)事[C].北京:金城出版社,2011.

      [3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [4]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.

      [5]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國(guó)翻譯,1999(02):4-9.

      [6]李亞舒.譯海采珠——科學(xué)家談翻譯[M].天津:天津科技翻譯出版公司,1993.

      [7]習(xí)近平.弘揚(yáng)“紅船精神”走在時(shí)代前列[N].光明日?qǐng)?bào),2005-06-21.

      [8]中國(guó)不是一門選修課而是一門核心課[N].光明日?qǐng)?bào),2017-07-02.

      [9]“隨心所欲”穿越譯林70年[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2016-08-18.

      My Reflections on Xu Yuanchong’s Translation View of“Being Brave to Be a Pioneer in Translation”

      LI Ya-shu
      (Department of Translator’s Journal of Chinese Science and Technology,Chinese Academy of Sciences,Beijing,100864)

      Xu Yuanchong is a world-known Chinese translator by his achievement in translation works and theories,which not only makes Chinese people excited but earns high praises and recognition from international scholars.Xu is not only an excellent Chinese translator of many French literary works,but a great translator rendering many great Chinese works into both French and English.Meanwhile,he is also a pioneer of Chinese school of translation studies,and a practitioner of“following what my heart desired without transgressing what was right”.Translation theory is formed and developed from practice and checked by practice itself.Xu Yuanchong inheriting the ideas of aesthetics and artisticality from Chinese tradition of translation studies,and grounded on the inspirations from his translation practice,proposed his translation theory with creativity and wider scope.This paper aims to discuss the values and significance of Xu’s translation theory exemplified with his two papers of Being Brace to be a Pioneer in Translation and On the English Translation of Three Hundred Poems of Tang Dynasty.

      Xu Yuan-chong;Being Brave to be a Pioneer in Translation;Chinese school

      H059

      A

      1674-0882(2017)06-0005-04

      2017-08-25

      李亞舒(1936-),男,湖北公安人,教授,研究方向:科學(xué)翻譯學(xué)、科學(xué)翻譯史。

      〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

      猜你喜歡
      許淵沖學(xué)派
      論伊巴丹歷史學(xué)派的建立、衰落與當(dāng)代發(fā)展
      寄揚(yáng)州韓綽判官
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      創(chuàng)建梵凈山學(xué)派 培育梵凈山學(xué)
      折桂令·客窗清明
      許淵沖“三美論”在其英譯作品《西廂記》中的體現(xiàn)
      法蘭克福學(xué)派自由觀的探析
      試析子思學(xué)派的“誠(chéng)敬”論
      布尔津县| 沙坪坝区| 镇沅| 惠州市| 海林市| 东至县| 合肥市| 顺平县| 卫辉市| 台中县| 富民县| 杭州市| 喀喇沁旗| 营山县| 南漳县| 襄垣县| 遂平县| 阿拉善左旗| 灵丘县| 安宁市| 山东省| 洛川县| 乌兰察布市| 汉川市| 新河县| 宁陵县| 双鸭山市| 绍兴市| 宁晋县| 洛扎县| 江口县| 辉南县| 济源市| 肃宁县| 泰宁县| 三江| 互助| 山东省| 平塘县| 镇雄县| 山西省|