王洋
摘要:中日兩國在語言方面的交流具有非常悠久的歷史,日語中來源于中國的詞匯占據(jù)了很大一部分,而隨著社會的發(fā)展,又開始出現(xiàn)中文經由日本反輸回國的現(xiàn)象,因此,可以說中文和日語二者的影響是相互的。近年來,我國引入了較多的日語外來詞,通過與中文進行結合的方式將其運用到諸多領域。本文立足于當今的時代背景,運用理論與實際相結合的方式,對日語外來詞進入中國的原因以及對中文的影響進行了簡明扼要的敘述,供相關人員參考。
關鍵詞:日語外來詞;中文;影響
很多人都知道日本文字的原型是中文,也就是說日語是在中文的基礎上進行一定的創(chuàng)新和改進而形成的,卻忽略了日語給中文帶來的影響,事實上,中文和日語在詞匯方面的交流是相互的,也就是說我國有大量的詞匯向日本輸出,同時日本也有大量的詞匯傳人我國,這對于中日文化交流以及中文詞匯的豐富具有非常重要的意義。
一、日語外來詞進入中國的主要原因
外來詞的含義是指從除本民族之外的其他民族中引入和學習的語言,并且通過適當?shù)恼{整使其與本民族的思維方式和語言結構相符合。中文作為世界上存在時間最長的語言之一,為了使自身煥發(fā)全新的生命力,引進外來詞是其必然的選擇,外來詞的引進能夠在豐富中文詞匯的同時,為我國文化的發(fā)展產生相應的推動力,與此同時,由于社會正處于不斷發(fā)展的進程之中,因此,開始有新興事物出現(xiàn),若現(xiàn)有的中文沒有能夠對其進行準確表達的詞匯,就會選擇對外來詞進行引進。日本早在明治維新時期就開始對西方國家的歷史進行系統(tǒng)、深入的學習,并且始終致力于將西方發(fā)達國家以文化、經濟等為主要內容的書籍進行翻譯,正是因為如此,我國雖然也對西方的著作進行了學習,但是從實質上來說,始終與日本具有一定的距離,因此,我國在鴉片戰(zhàn)爭結束后的一百年,開始安排學生對日本進行拜訪,向日本學習西方發(fā)達國家的一些先進的文化和技術,這就是中日文化交流的開端。至此,開始有大批的日語外來詞進入中國,并且與中文詞匯進行巧妙的融合,形成具有獨特魅力的一種文字形式,除此之外,這部分文字通過對自身進行不斷的重組,形成的詞匯涵蓋了我國的各個領域,這在很大程度上豐富了中文的詞匯量。
二、日語外來詞對中文的影響
日語外來詞與中文有著千絲萬縷的關系,除此之外,日語外來詞還在一定程度上影響了中國的文化。中國作為歷史悠久的大國,其語言文字必然有自己的獨特之處和特別的魅力,但是將外來詞引入中文之中是為了滿足社會的需要,除此之外,引進外來詞也必然會成為未來的主要發(fā)展趨勢,只有通過對外來詞的不斷引進,取其精華,棄其糟粕,才能達到對我國文化進行豐富的目的,并且還能夠在一定程度上使中文煥發(fā)全新的生機和活力。日語外來詞對中文的意義也是如此,我國現(xiàn)在有一定比例的文字和詞匯都是由日本傳人的,由此可以看出,日語外來詞對中文具有非常重要的影響,除此之外,日語外來詞也影響著許多的西方國家。
(一)對原有詞匯的替換
中文的詞匯量極其豐富,通常情況下能夠運用中文進行表達的詞匯就不會引入外來詞,但是需要注意的是,部分日語外來詞的引入是由于其表達情緒的獨特性。例如在餐廳招牌上隨處可見的“料理”一詞,在中文中有如下意思:①照料,照顧;②教育,指點;③處理,安排。的意思,例如料理家務,但是近幾年興起的“中式料理”則是引用了日語外來詞,中文的“烹調”或是“烹飪”與日語中的“料理”具有相同的意思,而使用“料理”的原因在于想讓別人看起來顯得更加洋氣。
(二)出現(xiàn)了詞素化的現(xiàn)象
在中文中引用日語外來詞的含義是指將日語詞匯中的漢字不經過任何變化的重新引入到中文之中,最近幾年,有一定比例的日語詞匯在被引進的時候為了與中文相適應,或多或少會發(fā)生一定的變化。例如無論是在電視劇或是在生活中都較為常見的“宅急送”,這一詞匯源于日語中的“宅急便”,但是由于中文的“便”字并不具有日語中“交通”的意義,所以就變成了現(xiàn)在人們所熟知的“宅急送”。除此之外,“上班族”“追星族”等詞匯中的“族”字也是詞素化的一個具體表現(xiàn)。
(三)非同義詞的運用
在語言學中長久以來始終存在的一個基本原則就是對同音沖突的外來詞進行回避,因此,通常意義上來說,與中文詞匯同形的日本外來語是不會被引用的,但是近幾年中文詞匯中引進的同形詞匯越來越多,例如“留置”一詞,在《漢語大詞典》中給出的解釋為:“布置,放置?!倍谌照Z中則被解釋為“拘留,扣留,扣押?!边@就是典型的非同義詞。除此之外還有“人間”,該詞在中文中的解釋為:“①人類社會;②世俗社會。”與日語中的含義完全不用,但這個詞匯卻被作為日語外來詞進行了完整的引用。
(四)語法化現(xiàn)象的出現(xiàn)
隨著大量的外來詞沖擊著日本的本土詞匯,日語中也出現(xiàn)了和中文同樣的語法化現(xiàn)象。例如“裝修中”“營業(yè)中”等詞匯的“中”是語法化的一個顯著特征,在中文中,不同詞匯間的關系通常情況下是通過不同的順序來進行表達的,也會出現(xiàn)用虛字進行表達法的現(xiàn)象,但是相對來說這種語法現(xiàn)象較為少見。上述現(xiàn)象說明了日語外來詞在語法方面對中文有著一定影響,也就是說,它在豐富中文詞匯的同時,也豐富了中文語法的內容。
三、結論
綜上所述,將外來詞與中文進行巧妙的結合不僅可以對中文的詞匯起到豐富的作用,還可以促進我國文化的發(fā)展,雖然中文和日語屬于兩種截然不同的語言,但不能否認的是,隨著語言的相互影響,中日兩國也有了進一步的交流,這是因為日語外來詞是中日兩國文化的交流和延續(xù),因此,對中文中存在的日語外來詞進行研究是非常有必要的。