吳天樂
摘要:本文運(yùn)用順應(yīng)論對(duì)小說《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行分析。小說中的語碼轉(zhuǎn)換是為了對(duì)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng),同時(shí)也是作者的一種寫作技巧,從而達(dá)到自己的交際目的。
關(guān)鍵詞:《圍城》;語碼轉(zhuǎn)換
語碼轉(zhuǎn)換是一種常見卻很復(fù)雜的語言現(xiàn)象,它受到很多因素的影響。從20世紀(jì)70年代,研究者們開始重視這一語言現(xiàn)象,在各自的路向上對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析并且已取得成就。僅在語言學(xué)方面,就有語法、社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)和會(huì)話分析路向,它們從不同的視角分別揭示了語碼轉(zhuǎn)換形成的原因及影響因素。但是這些研究只是針對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的某一個(gè)特點(diǎn)或方面,并不能全面地解釋這一復(fù)雜的語言現(xiàn)象。這樣我們就有必要尋求一種更好的研究方法,尋求一種能夠兼容語碼轉(zhuǎn)換中的語言、社會(huì)、文化、心理和認(rèn)知等因素在內(nèi)的研究視角和模式。
1.順應(yīng)理論
Verschueren認(rèn)為,語用學(xué)旨在發(fā)掘語言使用的復(fù)雜性,其中包括語言使用過程中的語言、認(rèn)知、社會(huì)和文化等方面的種種因素。他在1999年提出一個(gè)語用學(xué)的順應(yīng)性理論,其解釋力強(qiáng)大,且兼具包容性。
Verschueren的“選擇——順應(yīng)”理論認(rèn)為,語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)外部的原因,在意識(shí)程度不同的情況下進(jìn)行語言選擇的過程;人類之所以能在語言使用過程中進(jìn)行語言選擇,是因?yàn)樽匀徽Z言具有三個(gè)特征:變異性、商討性和順應(yīng)性。就語言的順應(yīng)性而言,語言使用者之所以要進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,并且選擇了特定的語言單位和結(jié)構(gòu),是為了言語交際者在交際過程中必定有某種目的,他必定會(huì)使用一定的交際策略,語碼轉(zhuǎn)換就是其中的一種策略。
一般來說,作者在自己的作品中會(huì)使用語碼轉(zhuǎn)換這種手法來達(dá)到自己的寫作目的,或是因?yàn)閿⑹龊啙?,或是因?yàn)橥怀鋈宋镄愿?,都是為了與讀者能夠成功交際。因此,運(yùn)用順應(yīng)理論來分析文學(xué)作品中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是可行的。錢鐘書先生的《圍城》中有多處中英、中法文的語碼轉(zhuǎn)換,本文就以其為研究語料,用語用學(xué)的順應(yīng)理論對(duì)語碼轉(zhuǎn)換這一語言現(xiàn)象進(jìn)行語言、社會(huì)、文化、心理和認(rèn)知方面的全面分析。
2.順應(yīng)論視角下的語碼轉(zhuǎn)換
文學(xué)作品中的語碼轉(zhuǎn)換主要有三個(gè)方面的順應(yīng),即對(duì)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)。
2.1語碼轉(zhuǎn)換對(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)
對(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)的指的是“由于純粹的語言因素引起的交際者對(duì)于兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用”。這主要取決于兩個(gè)因素,第一,兩種語言在表達(dá)某一思想或概念時(shí)是否相對(duì)應(yīng),如果沒有對(duì)應(yīng),那么在表達(dá)某一思想或概念時(shí),缺失的勢必需要借助另一種語言來完成交際。第二,兩種語言在語義內(nèi)容和應(yīng)用范圍上是否能達(dá)到表達(dá)上的一致。例如英語中的某些表達(dá)比較精確,“family”“house”“home”都用于區(qū)分的意義,而中文中僅僅只用“家”來籠統(tǒng)涵蓋。所以在進(jìn)行交際時(shí),交際者會(huì)順應(yīng)這個(gè)語言現(xiàn)實(shí)來選擇精準(zhǔn)表達(dá)而進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
1.署名PatficMahoney,后面自贈(zèng)了四五個(gè)博士頭銜。(p.10)
2.方鴻漸說:“……我在歐洲,聽過ErnstBergmann先生的課……”(p.48)
3.“她序上明明引著JulesTether的比喻,說有個(gè)生脫發(fā)病的人去理發(fā)……”(p.70)
上面例子中的“Patric Mahoney”,“Ernst Bergmann”,“Jules Tellier”都是外國名字。作者直接使用了原來的語碼,并沒有進(jìn)行任何轉(zhuǎn)換。一般說來,處理外國名字有音譯和意譯兩種方法,然而都需要較多的中文字詞,甚至是小句子,這樣就會(huì)敘述繁瑣,失去重點(diǎn),使讀者暈頭轉(zhuǎn)向。為了敘述方便和簡潔,作者就使用了語碼轉(zhuǎn)換來順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)。
4.“那么,你(鴻漸)太weak,”辛楣以為英文字嵌的非常妙,不愧外交辭令……假使他們倆不出自己所料,butthefleshisweak,這個(gè)詞不用說含蓄天成,最好沒有了。(p.270)
例4是辛楣對(duì)鴻漸行為的評(píng)判。平日里鴻漸對(duì)妻子言聽計(jì)從,所以辛楣用英語“weak”來表達(dá)對(duì)鴻漸這種行為的看法。在辛楣看來:一則方鴻漸迫于孫小姐的壓力,非要回上海結(jié)婚,顯示出軟弱;二則“weak”這個(gè)詞用于男性時(shí),有著某種與性相關(guān)的意思,而這點(diǎn)在漢語中卻找不到相對(duì)應(yīng)的詞。漢語中的“軟弱”僅僅有第一層意思,卻不涵蓋第二層意思。這是兩種語言在語義上的不對(duì)應(yīng),這里使用語碼轉(zhuǎn)換,避免了用漢語來長篇大論解釋辛楣想表達(dá)的意思,是敘述更加簡潔,同時(shí)也可以體現(xiàn)出辛楣的人物特性。
2.2語碼轉(zhuǎn)換對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)
對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)主要是指對(duì)社會(huì)文化,如風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式等的順應(yīng)。語言使用者是生活在具體社會(huì)中的人,他們的行為,包括語言,會(huì)受到社會(huì)規(guī)約的約束和制約。
5.蘇小姐勝利地微笑,低聲說:“Embrasse-moi!”說著一壁害羞……(p.95)
蘇文紈請(qǐng)方鴻漸到她家做客,期間對(duì)鴻漸表白后說了這句法語“Embrasse-moi”。在那個(gè)情境下,她想讓鴻漸吻她,但是她卻沒有用漢語說出來,而是轉(zhuǎn)換成了法語。這樣做的前提就是她和鴻漸都在歐洲帶了很多年并且懂點(diǎn)法語。
在我們的社會(huì)文化中,女性在愛情方面是非常保守被動(dòng)的,她們似乎是沒有權(quán)利去主動(dòng)尋求愛情的。所以,去追求男人是不容易被接受的。按照社會(huì)傳統(tǒng),即使是受過西式教育而不會(huì)太保守的蘇文紈,求吻也是不合適的。作為一個(gè)受過良好教育的大家閨秀,她深知這個(gè)道理,所以改用法語來說。這樣,不僅可以表達(dá)出她想表達(dá)的意思,而且也可以保留點(diǎn)個(gè)人形象,避免尷尬。
2.3語碼轉(zhuǎn)換對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)
語碼轉(zhuǎn)換對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)指的是不同的語言或語言變體的使用反映出人們的社會(huì)心理,交際者可以利用語碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)趨吉避諱、創(chuàng)造幽默、標(biāo)識(shí)身份等種種心理動(dòng)機(jī)。
6.那一頭換辛媚在說話:“……今天你作主人,沒付賬就跑,我們做客人的身上沒帶錢,扣在咖啡館里等你來救命呢!S.O.S.快來!晚上水酒一杯謝罪?!保╬.124)
這段話實(shí)際上是辛楣打電話向鴻漸道歉的。起因是鴻漸請(qǐng)辛楣和另一好友董斜川去咖啡館吃飯。席間,辛楣諷刺鴻漸因?yàn)楸惶茣攒秸`解而導(dǎo)致表白被拒一事。董斜川幫腔辛楣,也譏諷鴻漸為了一個(gè)黃毛丫頭而近來舉止失常。雖然被拒傷心,鴻漸仍不愿意聽到別人說唐曉芙的不是,當(dāng)他聽到二人對(duì)唐出語不敬之時(shí),非常生氣,憤然離席。一回到家,二人的道歉電話即至。電話中,辛楣先是就身上沒帶錢買單說“救命”,接著用英語“S.O.S.”來逗笑了鴻漸。
《牛津高階英漢雙解詞典》中,S.O.S.有兩個(gè)意思:①(船舶或飛機(jī)發(fā)出的)緊急呼救信號(hào);②緊急求助的請(qǐng)求。很明顯可以看出,這兩個(gè)意思都有一個(gè)共同的詞“緊急”,這就意味著“S.O.S.”這個(gè)詞只有在特殊情況下使用。但在例子中可沒有什么緊急的情況。辛楣用“S.O.S.”僅僅是為了夸大他們所處的情境和他們當(dāng)時(shí)的矛盾而已。通過轉(zhuǎn)換語碼來達(dá)到幽鴻漸一默的目的,從而化解他們之間的小矛盾。
7.當(dāng)時(shí)張先生跟鴻漸拉手,問他是不是天天“go downtown”。(p.39)
8.“Sure!Have alook see!”張先生打開櫥門,請(qǐng)鴻漸賞鑒。(p.39)
9.“Sure!值不少錢呢,Plenty of dough。并且這東西不比書畫。買書畫買了假的,一文不值,只等于wastepaper,瓷器假的,至少可以盛菜盛飯。我有時(shí)請(qǐng)外國friends吃飯,就用那個(gè)康熙窯油底藍(lán)五彩大盤做Salad dish,他們都覺得古香古色,菜的味道也有點(diǎn)old-time?!保╬.40)
10.跟孫柔嘉親密的是她的姑母,美國留學(xué)生,一位叫人家小孩子“你的Baby"、人家太太“你的Mrs.”那種女留學(xué)生。(p.301)只聽她正說:“……柔嘉,男人像小孩子一樣,不能spoil的,你太依順?biāo)?……”(p 329)
語言可以透露說話者的諸多信息,包括年齡、人生經(jīng)歷、受教育水平、社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位、與聽話者的關(guān)系等,因而人們可以通過表達(dá)方式來標(biāo)識(shí)自己的身份地位。
小說中有位張先生,一個(gè)洋行的買辦,富有卻沒受過多少教育,他認(rèn)為說英語是上層社會(huì)人士的象征,所以也不管對(duì)方是否聽得懂,或者這些詞是否有必要,就是喜歡說話時(shí)嵌點(diǎn)無謂的英文字,來顯示自己的社會(huì)地位。
再看看孫柔嘉的姑姑,陸太太,美國留學(xué)生。在那個(gè)時(shí)代的中國,只有上層階級(jí)的人才能負(fù)擔(dān)的起高等教育,甚至是出國留學(xué)。所以英語是只有有錢人才會(huì)的,繼而也就成了高社會(huì)地位的象征。陸太太為了顯示自己的教育背景和社會(huì)地位,經(jīng)常使用一些中文并非不能達(dá)意的英文詞。
這也是語碼轉(zhuǎn)換對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)的一個(gè)重要方面,這個(gè)心理動(dòng)機(jī)就是炫耀彰顯地位。通過語碼轉(zhuǎn)換,小說作者可以達(dá)到他的寫作目的,讓讀者可以透過這些生動(dòng)的描繪,判斷出他們的性格特點(diǎn):富有、自負(fù)和自私。
3.結(jié)束語
通過分析可以看出,不同的語碼轉(zhuǎn)換反映了交際者在交際過程中的交際目的和動(dòng)機(jī),都是實(shí)現(xiàn)對(duì)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng),這是一個(gè)多因素綜合的語言行為。文學(xué)作品中的語碼轉(zhuǎn)換是作者塑造人物形象的一個(gè)重要手段,通過這種語言手段,使讀者能夠更深刻的理解作品,達(dá)到作者的交際目的。