• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Florence Foster Jenkins

      2017-04-08 01:31:26Portia
      瘋狂英語·新悅讀 2017年2期
      關(guān)鍵詞:弗洛倫斯卡洛赫爾曼

      Florence Foster Jenkins

      Carlo: I know. It’s hard to believe, isn’t it?

      Florence: Well, I am so blessed.

      Carlo: There is no one quite like you. Onwards!

      (to Cosmé) I thought you were9)off score.

      (After the lesson)

      St. Clair: Did you enjoy the class?

      Cosmé: Very much so.

      St. Clair: Yes, she’s10)remarkable, isn’t she?

      Cosmé: She is.

      St. Clair: Uh, I thought you played very nicely.

      Cosmé: Thank you.

      (Florence continues her lessons day after day.)

      Carlo: Wonderful. One word.11)Authenticity.

      Florence: Maestro, do you think I’m ready...for a concert?

      Carlo: You’ll never be more ready.

      St. Clair: You have been absent from the stage for far too long,12)Bunny.

      Florence: Mr. McMoon? Do you think I’m ready?

      Cosmé: Sure.

      St. Clair: I shall start to make arrangements.

      (St. Clair accompanies Carlo and Cosmé down the elevator.)

      Carlo: One other thing. Since I’ve been working so13)intensively with Florence, I’ve rather14)neglected my other students. It might be best if we were15)discreet about these classes. I’d be16)mortified if Madam Florence become the focus of any envy. (He leaves.)

      St. Clair: Mr. McMoon.

      Cosmé: Could we speak, Mr. Bayfield?

      St. Clair: Yes, of course. What is it?

      Cosmé: Well, uh, I thought I was being hired to accompany Madam Florence’s lessons.

      St. Clair: Hm-hm.

      Cosmé: I’ll be honest with you, Mr. Bayfield, I think Madam Florence might need a little more preparation before she sings in public.

      St. Clair: We’ve been17)rehearsing for a month.

      Cosmé: Well, I know. But from time to time, she can be a little...

      St. Clair: Hmm?

      Cosmé: ...18)flat.

      St. Clair: Flat?

      Cosmé: A19)tad. Well, just a tad.

      St. Clair: Carlo Edwards didn’t mention any flatness, and he is the leading20)vocal coach in the city.

      Cosmé: Jeez, Mr. Bayfield, we can’t be talking about the same singer. I mean, her21)vocal cords, they don’t22)phonate freely. Her23)phrasing is24)haphazard. As for her25)subglottal pressure...it26)defies medical science.

      St. Clair: Is her instrument quite what it was? Perhaps not. But as Beethoven said, a few wrong notes may be forgiven, but singing without feeling cannot.

      Cosmé: Mr. Bayfield, is there…any way I could do the lessons but not the concerts?

      St. Clair: No, I’m afraid not.

      Cosmé: But I have my reputation to think of.

      St. Clair: Oh, really? And what reputation is that? Now, if you want to go back to playing for tips in a steakhouse, be my guest. Oh, Cosmé, Florence is very fond of you, she’s paying you well and she knows, well, she knows everyone.

      Cosmé: But, Mr. Bayfield...

      St. Clair: And she has sung in dozens of sell-out concerts. She has a27)magnetism that her followers adore.

      Cosmé: I understand that, but what if less educated members of the public show up?

      St. Clair: No, you’re right, we must28)exclude the29)hoodlum element and30)ensure that only true music lovers gain entry. These events take all kinds of careful preparation.

      (Florence’s small concert is attended by selected audience and reporters. Florence falls ill because of the tiredness afterwards. Her personal doctor, Dr. Hertz, is out of town and he sends his colleague to see her.)

      Dr. Hermann: I didn’t have time to look at your medical notes.

      Florence: The31)scarring is from32)syphilis.

      Dr. Hermann: When did you33)contract the disease? Florence: On my wedding night. My first husband, Dr. Frank Thornton Jenkins.

      Dr. Hermann: How old were you?

      Florence: 18.

      Dr. Hermann: Where did the34)chancre first appear?

      Florence: It was on my left hand, right here.

      Dr. Hermann: Are you taking any medication?

      Florence: Just35)mercury and36)arsenic, of course.

      Dr. Hermann: Any other symptoms?

      Florence: No.

      St. Clair: She has37)seizures from time to time, when she has38)overexerted herself.

      Dr. Hermann: I see. Well, there is a39)murmur and some40)palpitations but no indication the disease is entering the41)tertiary phase. The two and a half hours of42)coloratura you performed this evening might account for the tiredness. Bed rest until your strength returns. I’ll speak to Dr. Hertz and let him know.

      Florence: Thank you, Doctor.

      St. Clair: Thank you.

      (Outside the bedroom)

      Dr. Hermann: I’ve known patients survive 20 years with syphilis but never nearly 50. I’m amazed. What is her secret?

      St. Clair: Music. She lives for music.

      Dr. Hermann: And no doubt your love has proved to be a43)panacea too.

      St. Clair: We were fortunate to have found each other.

      Dr. Hermann: Clearly.

      這么精彩的role-play環(huán)節(jié)自然不容錯(cuò)過。在這個(gè)片斷中,關(guān)于弗洛倫斯演唱水平的對(duì)話讓人忍俊不禁。聲樂老師和鋼琴伴奏師都生怕公眾知道自己與她的關(guān)系。然而,卡洛“老奸巨滑”,以攻為守,用贊美的方式表達(dá)自己的意愿,順利“得逞”。而涉世未深的卡斯美則實(shí)話實(shí)說,并細(xì)數(shù)弗洛倫斯的種種演唱毛病,結(jié)果被“身經(jīng)百戰(zhàn)”的圣克萊爾步步擊退,甚至被對(duì)方抓住痛處,挖苦幾句,最后只好投降。與你的搭檔一起反復(fù)聽這段發(fā)生在送客時(shí)的對(duì)話,體會(huì)卡洛的從容不迫、圣克萊爾的“義正辭嚴(yán)”,當(dāng)然還有卡斯美無奈中的張口結(jié)舌,然后再進(jìn)行role-play練習(xí)。

      3 弗洛倫斯一直沉浸在音樂會(huì)成功的興奮之中。

      St. Clair: Reviews.

      Florence: What? Oh!

      St. Clair: What do they say?

      Florence: Oh, oh, they’re simply44)marvelous. Come, come, come. That’s what I...I wanted to... Look. Page seven. Here, here, down below.

      St. Clair: Oh, da, da, da, da, da da... “And the45)consensus was that she’d never sung better.”“Her grace and brilliant personality only added to the remarkable quality of her voice.” “By the end of her performance, the stage was a...46)bower of47)blooms and Madam Jenkins retired

      9) off score 偏離樂譜

      10) remarkable [r?'mɑ?k?b(?)l] adj. 不尋常的

      11) authenticity [,??θen't?s?t?] n. 確實(shí)性,真實(shí)性,純正性

      12) bunny ['b?n?] n. <俚>可愛的女郎,年輕的女郎(可用作愛稱)

      13) intensively [?n'tens?vl?] adv. 強(qiáng)烈地,集中地

      14) neglect [n?'glekt] v. 疏忽,忽視

      15) discreet [d?'skri?t] adj. 言行謹(jǐn)慎的,慎重的

      16) mortifed ['m??t?fa?d] adj. 窘迫的,尷尬的

      17) rehearse [r?'hз?s] v. 排練

      18) fat [fl?t] adj. 平淡的,單調(diào)的

      19) tad [t?d] n. 少量,微量

      20) vocal ['v??k(?)l] adj. 聲的,聲音的

      21) vocal cord 聲帶

      22) phonate ['f??ne?t] v. 發(fā)音,發(fā)聲

      23) phrasing ['fre?z??] n. (演唱時(shí)的)分句處理法

      24) haphazard [h?p'h?z?d] adj. 任意的,無規(guī)則的

      25) subglottal pressure 聲門下壓力

      26) defy [d?'fa?] v. 挑戰(zhàn),公然對(duì)抗

      27) magnetism ['m?gn?t?z(?)m] n. 吸引力,魅力

      28) exclude [?k'sklu?d] v. 拒絕,排除

      29) hoodlum ['hu?dl?m] n. 流氓,無賴

      30) ensure [?n'???(r)] v. 確保,擔(dān)保

      31) scarring ['skɑ?r??] n. 疤痕

      32) syphilis ['s?f?l?s] n. [醫(yī)]梅毒

      33) contract [k?n'tr?kt] v. 得(病)

      34) chancre ['???k?] n. [醫(yī)]硬下疳,一期梅毒的臨床癥狀之一。

      35) mercury ['mз?kj?r?] n. 水銀,汞

      36) arsenic ['ɑ?s?n?k] n. 砷,砒霜

      37) seizure ['si???(r)] n. (疾病)發(fā)作,抽筋

      38) overexert ['??v?r?g'zз?t] v. 用力過度,過度操勞

      39) murmur ['mз?m?(r)] n. [醫(yī)]心臟的雜音

      40) palpitation [p?lp?'te??(?)n] n. [醫(yī)]心悸

      41) tertiary phase 第三期,第三階段

      42) coloratura [k?l?r?'tu?r?] n. 花腔女高音

      43) panacea [p?n?'s??] n. 萬靈藥

      44) marvelous ['mɑ?v?l?s] adj. 絕妙的,了不起的

      45) consensus [k?n'sens?s] n. 意見一致,多數(shù)人的意見

      46) bower ['ba??(r)] n. 亭子,涼亭

      47) bloom [blu?m] n. 花to48)thunderous applause.” Bravo, Bunny. Bravo! Bravissima!

      Florence: And I’ve had a simply49)darling idea for the Christmas gift for the members. We’re booked for eleven o’clock.

      St. Clair: Booked for?

      Florence: It’s a surprise.

      (Their taxi stops in front of a building.)

      Florence: Here we are! Oh! We’re going to make a recording. And give a copy to the members for Christmas. I’m so excited!

      St. Clair: It’s a wonderful idea. But, Bunny, but Dr. Hermann was very, very specific about excitement.

      Florence: Oh,50)phooey.

      St. Clair: So I think it’d...

      Florence: Come along.

      (Florence and St. Clair are sitting in the Carnegie Hall.)

      Florence: This is my favourite place in the whole world.

      St. Clair: Hm-hm.

      Florence: And I’m going to sing here.

      St. Clair: Uh-huh?

      Florence: I’ve booked the hall, for October 25th. And I’m going to give a thousand tickets away to the…to the soldiers, because we…we must support our boys.

      St. Clair: Well, I applaud your courage. And...and no one would enjoy seeing you51)triumph here more than I, obviously. But this place is just...it’s so big, you know. It’s nearly a thousand, three thousand people.

      Florence: Well,52)Lily Pons’s voice filled it. She’s just a little bird.

      St. Clair: Yes, but she’s a young woman with a young woman’s strength and...and perfect technique, and it’s...it’s...

      Florence: My technique isn’t perfect?

      St. Clair: No, it is, it is, it is, but I...I just think this might be too much for you.

      Florence: Well, if Mr. Churchill had adopted that attitude, why, Herr Hitler would be standing on the balcony of Buckingham Palace53)howling like a54)Doberman as we speak.

      St. Clair: You’re not strong enough, Bunny. What if it...kills you?

      Florence: Oh, then I shall die happy. Death has been my constant companion for almost 50 years. I’ve lived day to day never knowing if my body, if it’ll55)succumb and my...my...my...my reason56)desert me. But I’ve fought and I’ve fought and I’ve fought. And I’m still here. And I’m going to sing here.

      St. Clair: But have I not stood by you?

      Florence: If you truly love me, you’ll let me sing here.

      Well, if Mr. Churchill had adopted that attitude, why, Herr Hitler would be standing on the balcony of Buckingham Palace howling like a Doberman as we speak.

      短語as we speak在口語中很常見,指“現(xiàn)在,就是這個(gè)時(shí)候”,它在結(jié)構(gòu)上其實(shí)是個(gè)從句,用以突出主句的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)事情的不可逆轉(zhuǎn)性,有時(shí)可用even as we speak來加強(qiáng)語氣,如:The plane is taking off as we speak.(飛機(jī)此刻正在起飛。)

      4 在音樂會(huì)后,圣克萊爾發(fā)現(xiàn)《紐約郵報(bào)》上有一篇關(guān)于演唱會(huì)極其負(fù)面的報(bào)道。他與卡斯美一道把住處附近所有報(bào)亭的《紐約郵報(bào)》全部買光,扔進(jìn)了垃圾箱。

      Kitty (Maid): (reading from newspapers) “Madam Jenkins’s performance conquers Carnegie Hall.”

      Florence: Oh,57)my hat!

      Kitty: “Only the night before at Carnegie Hall,58)Sinatra entertained 3,000 of his59)bobbysox followers.”

      St. Clair: (speaking to Post’s editor Ted Thackrey on the phone) The piece was60)spiteful,61)vicious and62)wholly63)inaccurate and it has caused a great deal of upset. Well, do I need to remind you that Madam Florence is a very close personal friend of64)Arturo Toscanini’s? It would be such a pity if the Post were excluded from Carnegie Hall. Thank you for your understanding, Mr. Thackrey. Thank you so much.

      Florence: St. Clair!

      Kitty: “Madam Jenkins wore a series of65)extraordinary costumes of great elegance and beauty.”

      Florence: Read the thing about the66)simultaneous something.

      Kitty: “But even their simultaneous67)reflexes...

      Florence: Sinatra fans.

      Kitty: “...were as nothing compared to the applause and community spirit68)afforded Madam Jenkins.”

      St. Clair: Oh, bravo, Bunny.

      Florence: And all the reviews are just terrific. But no Post?

      St. Clair: I don’t think they69)covered the concert.

      Florence: Oh, the Post always covers Carnegie Hall.

      St. Clair: Well, then, I shall find a copy.

      (Florence on her dying bed)

      Florence: Was everyone laughing at me the whole time?

      St. Clair: I was never laughing at you. Yours is the truest voice I have ever heard.

      Florence: (imagines herself on stage) Listen...

      St. Clair: I love you, my bunny.

      Florence: (sings) Just you and I, I could not share them all again.

      People may say I couldn’t sing, but no one can say I didn’t sing.

      St. Clair: Bravo, my love. Bravo.

      48) thunderous ['θ?nd?r?s] adj. 雷鳴般的,大聲的

      49) darling ['dɑ?l??] adj. 迷人的,可愛的

      50) phooey ['fu?i] int. 表示輕視、失望的感嘆詞

      51) triumph ['tra??mf] v. 成功

      52) Lily Pons 莉麗·龐斯(1898—1975),法國(guó)花腔女高音歌唱家,曾多次在美國(guó)紐約的大都會(huì)歌劇院演出。她的嗓音優(yōu)美流暢,音域?qū)拸V,是20世紀(jì)前半葉最受歡迎的花腔女高音之一。她身材不高,僅僅1.5米。

      53) howl [ha?l] v. 咆哮,嚎叫

      54) Doberman ['d??b?m?n] n. 杜賓犬,一種短尾的德國(guó)種短毛獵犬

      55) succumb [s?'k?m] v. 屈服,屈從

      56) desert [d?'zз?t] v. 離棄,舍棄

      57)my hat (表示驚訝)啊

      58) Sinatra 即弗蘭克·西納特拉(Frank Sinatra,1915—1998),20世紀(jì)美國(guó)流行音樂巨星。

      59) bobbysox ['b?b?,s?ks] n. 短襪,指上世紀(jì)四十年代美國(guó)少女喜歡穿的只有腳踝高的襪子,此處代指少女。

      60) spiteful ['spa?tf?l] adj. 懷有惡意的,懷恨的

      61) vicious ['v???s] adj. 惡意的,過分嚴(yán)厲的

      62) wholly ['h??l?] adv. 完全地

      63) inaccurate [?n'?kj?r?t] adj. 不準(zhǔn)確的,不精確的

      64) Arturo Toscanini 阿爾圖羅·托斯卡尼尼,意大利指揮家(1867—1957),是20世紀(jì)最有才華的指揮家之一,曾多次在美國(guó)紐約演出。

      65) extraordinary [?k'str??d?n?r?] adj. 異常的,非凡的

      66) simultaneous [sa?m?l'te?n??s] adj. 同時(shí)的,同步的

      67) refex ['ri?fleks] n. 反應(yīng)

      68) afford [?'f??d] v. 提供,給予

      69) cover ['k?v?(r)] v. 報(bào)道,對(duì)……進(jìn)行新聞采訪

      ◆ Carnegie Hall 卡內(nèi)基音樂廳:由美國(guó)鋼鐵大王兼慈善家安德魯·卡內(nèi)基于1891年在紐約市興建的第一座大型音樂廳。音樂廳的建筑采用意大利的文藝復(fù)興風(fēng)格,并有號(hào)稱世界一流的音響設(shè)備。卡內(nèi)基大廳由三個(gè)結(jié)構(gòu)不同的演出廳組成:主廳、小廳和獨(dú)奏廳,三個(gè)廳共有3671個(gè)座位。一直以來,能夠在這里登臺(tái)演出被業(yè)界視為成功躍登古典與流行音樂樂壇的標(biāo)志。

      參考譯文

      1

      觀眾:太棒了。

      弗洛倫斯:謝謝,非常感謝大家。你們也知道,多年前,在我創(chuàng)建威爾第俱樂部的時(shí)候,壓根兒沒想過25年后的今晚,我還會(huì)在這舞臺(tái)上表演,身邊是我深愛的丈夫。音樂……音樂一直都是我的命根子。音樂很重要。謝謝大家。

      觀眾:說得好。

      弗洛倫斯:在這個(gè)歷史的黑暗時(shí)刻,我們勇敢的士兵在為人類文明而戰(zhàn),音樂就更顯重要了。因此,我懇請(qǐng)大家繼續(xù)支持這個(gè)城市的音樂事業(yè)。

      2

      卡洛:就等你了,麥克穆恩先生。

      (弗洛倫斯在唱。)

      卡洛:抬高軟腭……好……慢慢吸氣……呼氣……運(yùn)氣……想著面具,弗洛倫斯……對(duì)……對(duì),對(duì)了。停。還可以再提高,但你現(xiàn)在是最好的。

      弗洛倫斯:噢!

      圣克萊爾:好,好哇。

      弗洛倫斯:大師,確實(shí)許多歌手到了我這個(gè)年紀(jì)已經(jīng)在走下坡路了,可我好像唱得越來越好了。

      卡洛:是啊,難以置信,對(duì)吧?

      弗洛倫斯:哎呀,我真是太有福氣了。

      卡洛:沒有人能像你唱得這樣好。繼續(xù)努力吧。(對(duì)卡斯美)我覺得你彈錯(cuò)了。

      (課后)

      圣克萊爾:這節(jié)課還好嗎?

      卡斯美:非常好,先生。

      圣克萊爾:確實(shí),她非常棒,對(duì)吧?

      卡斯美:對(duì)。

      圣克萊爾:嗯,我覺得你彈得非常好。

      卡斯美:謝謝。

      (弗洛倫斯一天接一天地上聲樂課。)

      卡洛:太棒了。一句話:真情實(shí)感。

      弗洛倫斯:大師,你覺得我可以……舉辦演唱會(huì)了嗎?

      卡洛:你已經(jīng)準(zhǔn)備得很充分了。

      圣克萊爾:你太久沒有上臺(tái)了,親愛的。

      弗洛倫斯:麥克穆恩先生,你覺得我準(zhǔn)備好了嗎?

      卡斯美:當(dāng)然。

      圣克萊爾:我應(yīng)該著手準(zhǔn)備了。

      (圣克萊爾把卡洛和卡斯美送下電梯。)

      卡洛:還有件事。因?yàn)槲一嗽S多時(shí)間指導(dǎo)弗洛倫斯,我有點(diǎn)忽略了我的其他學(xué)生。最佳的辦法就是我們對(duì)這些課保持低調(diào),萬一弗洛倫斯女士遭到別人的妒忌,我會(huì)覺得很尷尬的。(他走了。)

      圣克萊爾:麥克穆恩先生。

      卡斯美:可以談?wù)剢?,貝菲爾德先生?/p>

      圣克萊爾:好,當(dāng)然了,什么事?

      卡斯美:嗯,呃,我原以為我是來給弗洛倫斯女士的聲樂課伴奏的。

      圣克萊爾:嗯嗯。

      卡斯美:我實(shí)話實(shí)說吧,貝菲爾德先生,其實(shí)我覺得弗洛倫斯女士還需要更多的練習(xí)才能在公眾場(chǎng)合演唱。

      圣克萊爾:我們已經(jīng)練了一個(gè)月了。

      卡斯美:這個(gè),我知道。但不時(shí)地,她會(huì)……

      圣克萊爾:嗯?

      卡斯美:聲調(diào)平板。

      圣克萊爾:平板嗎?

      卡斯美:有一點(diǎn),呃,就那么一點(diǎn)點(diǎn)。

      圣克萊爾:卡洛·愛德華茲沒說過她的歌聲平淡啊,他可是紐約的大腕聲樂老師哦。

      卡斯美:哎呀,貝菲爾德先生,我們不可能在說同一個(gè)人吧。我是說,她的聲帶無法自由發(fā)聲,她的分句處理也很隨意。說到她的聲門下壓力……那簡(jiǎn)直是與醫(yī)學(xué)常識(shí)對(duì)著干。

      圣克萊爾:她的聲音與從前的一樣嗎?可能不是。但貝多芬說過:唱錯(cuò)幾個(gè)音是情有可原的,但沒有感情的演唱是無法原諒的。

      卡斯美:貝菲爾德先生,我可不……我可以只上聲樂課,但不給她的演唱會(huì)伴奏嗎?

      圣克萊爾:不行,那恐怕不行。

      卡斯美:可我還得考慮我的名聲啊。

      圣克萊爾:噢,真的嗎?你有什么名聲?如果你想回到在牛排屋彈琴賺小費(fèi)的日子,那我不攔著你。哎呀,卡斯美,弗洛倫斯很喜歡你,付給你的報(bào)酬也很高。而且,她認(rèn)識(shí),嗯,她認(rèn)識(shí)所有人。

      卡斯美:可是,貝菲爾德先生……

      圣克萊爾:而且她曾經(jīng)舉辦過幾十次滿座的音樂會(huì)。對(duì)她的粉絲而言,她有著非凡魅力。

      卡斯美:我明白,可是,如果出現(xiàn)了一些品位不高的觀眾怎么辦?

      圣克萊爾:那不行,你說得對(duì)。我們必須把無賴排除在外,確保只讓貨真價(jià)實(shí)的樂迷進(jìn)場(chǎng)。這種活動(dòng)需要我們做各種細(xì)致的準(zhǔn)備工作。

      (經(jīng)過精心挑選的觀眾和記者為弗洛倫斯的小型音樂會(huì)捧場(chǎng)。事后,弗洛倫斯因?yàn)檫^于疲勞病倒了。由于她的私人醫(yī)生赫茲醫(yī)生不在紐約,他請(qǐng)同事來出診。)

      赫爾曼醫(yī)生:我還沒來得及看你的用藥記錄。

      弗洛倫斯:疤痕是梅毒留下的。

      赫爾曼醫(yī)生:你什么時(shí)候染上這病的?

      弗洛倫斯:新婚之夜。那是我的第一任丈夫弗蘭克·桑頓·詹金斯博士。

      赫爾曼醫(yī)生:那時(shí)候你多大了?

      弗洛倫斯:18歲。

      赫爾曼醫(yī)生:硬下疳第一次在什么地方出現(xiàn)?

      弗洛倫斯:在我的左手,這里。

      赫爾曼醫(yī)生:你現(xiàn)在有用藥嗎?

      弗洛倫斯:當(dāng)然是汞和砒霜了。

      赫爾曼醫(yī)生:還有其他的癥狀嗎?

      弗洛倫斯:沒有。

      圣克萊爾:她在疲勞過度時(shí),有時(shí)候會(huì)抽筋。

      赫爾曼醫(yī)生:明白了。嗯,心臟有雜音,也有些心悸,但沒有跡象表明疾病接近第三期。你今晚兩個(gè)半小時(shí)的花腔高音演唱可能是導(dǎo)致疲憊的原因。要臥床休息直到體力恢復(fù)為止。我會(huì)把情況告訴赫茲醫(yī)生。

      弗洛倫斯:謝謝你,醫(yī)生。

      圣克萊爾:謝謝。

      (臥室外)

      赫爾曼醫(yī)生:我認(rèn)識(shí)有些病人感染了梅毒20年還能活下來,但從沒人能熬過50年。太讓我意外了。她有什么秘訣嗎?

      圣克萊爾:音樂。她為音樂而活。

      赫爾曼醫(yī)生:不用說,你對(duì)她的愛無疑是萬應(yīng)良藥。

      圣克萊爾:能夠找到彼此是我倆的福分。

      赫爾曼醫(yī)生:毫無疑問。

      3

      圣克萊爾:演唱會(huì)評(píng)論。

      弗洛倫斯:什么?噢!

      圣克萊爾:他們?cè)趺凑f?

      弗洛倫斯:喔,喔,他們太棒了。來,來,來。正是我……我想……你看,第七版。這里,這里,在下面。

      圣克萊爾:哦,啦啦……“大家的共識(shí)是她的演唱從來沒有像現(xiàn)在這么動(dòng)聽。”“她優(yōu)雅且個(gè)性鮮明的性格給她出色的聲音加分?!薄暗窖莩獣?huì)結(jié)束時(shí),舞臺(tái)上堆滿了鮮花,弗洛倫斯女士在雷鳴般的掌聲中退場(chǎng)。”太好了,親愛的,太棒了!真的太好了!

      弗洛倫斯:關(guān)于給俱樂部成員的圣誕禮物,我有一個(gè)非常棒的想法。我們約好了11點(diǎn)的。

      圣克萊爾:約好了什么?

      弗洛倫斯:那是個(gè)驚喜。

      (出租車停在一棟大樓前。)

      弗洛倫斯:就是這里!哦!我們要去灌一張唱片,在圣誕節(jié)的時(shí)候給每個(gè)會(huì)員送一張。我太興奮了!

      圣克萊爾:這個(gè)主意太好了,不過,親愛的,赫爾曼醫(yī)生特別提醒過,你不能激動(dòng)。

      弗洛倫斯:哼,得了吧。

      圣克萊爾:所以我想……

      弗洛倫斯:進(jìn)來吧。

      (弗洛倫斯與圣克萊爾坐在卡內(nèi)基音樂廳里。)

      弗洛倫斯:這是我最喜歡的地方。

      圣克萊爾:嗯。

      弗洛倫斯:我要在這里開演唱會(huì)了。

      圣克萊爾:哦,啥?

      弗洛倫斯:我訂下了這個(gè)音樂廳,在10月25日。我會(huì)向……向士兵派發(fā)一千張票,因?yàn)槲覀儭覀儽仨氈С治覀兊膽?zhàn)士。

      弗洛倫斯:這個(gè),我欽佩你的勇氣,但是……不用說,沒人比我更想看到你在這里大獲成功了。但這個(gè)地方有點(diǎn)……它太大了,能容納近一千……近三千名觀眾。

      弗洛倫斯:這個(gè)嘛,莉麗·龐斯的歌聲可以傳到音樂廳的每個(gè)角落,而她的身材卻那么嬌小。

      圣克萊爾:沒錯(cuò),但她畢竟年輕有活力嘛,而且……而且她有無可挑剔的演唱技巧,這個(gè)……這個(gè)……

      弗洛倫斯:我的技巧就不是無可挑剔嗎?

      圣克萊爾:不是。是的,是的,是的,但我……我覺得你可能應(yīng)付不來。

      弗洛倫斯:嗯,如果丘吉爾先生也是這種態(tài)度,天啊,希特勒早就占領(lǐng)了白金漢宮,此時(shí)此刻,他正在那兒的露臺(tái)上像只瘋狗一樣咆哮呢。

      圣克萊爾:你的體力不夠啊,親愛的。萬一……演唱會(huì)要了你的命怎么辦?

      弗洛倫斯:哦,那我就會(huì)快樂地死去。在過去近50年里,死神一直伴隨我左右。我過的每一天都無法預(yù)知我的身體什么時(shí)候會(huì)放棄,正常神志什么時(shí)候會(huì)離我而去。但我一直在抗?fàn)帲範(fàn)?,抗?fàn)帯H缃裎疫€活著,而且我要在這里開演唱會(huì)。

      圣克萊爾:以前我不是一直都在支持你嗎??

      弗洛倫斯:只要你真的愛我,你就會(huì)讓我在這里開唱。

      4

      基蒂(女傭):(讀報(bào))“詹金斯夫人的演出征服了卡內(nèi)基音樂廳?!?/p>

      弗洛倫斯:噢,哇!

      基蒂:“僅僅在這場(chǎng)演唱會(huì)的前一晚,西納特拉在卡內(nèi)基音樂廳給三千名少女帶來了歡樂?!?/p>

      圣克萊爾:(與《紐約郵報(bào)》的編輯泰德·撒克里通電話)那文章寫得太惡毒、太卑鄙,謊話連篇,而且它已經(jīng)帶來了非常負(fù)面的影響。難道你需要我提醒你弗洛倫斯女士是阿爾圖羅·托斯卡尼尼非常親密的朋友嗎?如果《紐約郵報(bào)》以后不被允許報(bào)道卡內(nèi)基音樂廳的演出,那就太可惜了。謝謝你的理解,撒克里先生。非常感謝。

      弗洛倫斯:圣克萊爾!

      基蒂:“詹金斯夫人演出時(shí)穿的那些服裝華麗又不失高雅?!?/p>

      弗洛倫斯:念觀眾不約而同什么的那段。

      基蒂:“即使是觀眾不約而同的反應(yīng)……”

      弗洛倫斯:說的是西納特拉的歌迷。

      基蒂:“……都無法與昨晚觀眾送給詹金斯夫人的掌聲與眾人的高漲情緒相比?!?/p>

      圣克萊爾:噢,太好了,親愛的。

      弗洛倫斯:所有的評(píng)論都寫得很好,不過沒有《紐約郵報(bào)》嗎?

      圣克萊爾:我想他們沒有報(bào)道這次演出吧。

      弗洛倫斯:哦,《紐約郵報(bào)》一向都會(huì)報(bào)道卡內(nèi)基的演出。

      圣克萊爾:嗯,那好,我一定會(huì)找一份的。

      (弗洛倫斯臨終時(shí))

      弗洛倫斯:是不是所有人一直都在看我的笑話?

      圣克萊爾:我從來沒有嘲笑你啊。那是我聽過最真誠(chéng)的歌聲。

      弗洛倫斯:(想象自己在舞臺(tái)上)聽……

      圣克萊爾:我愛你,親愛的。

      弗洛倫斯:(唱)只有你和我,我再也無法傾訴所有的情感了。人們可以說我不會(huì)唱歌,但沒人能說我沒開口唱。

      圣克萊爾:太棒了,我的愛人,棒極了。

      猜你喜歡
      弗洛倫斯卡洛赫爾曼
      赫爾曼的信
      隱匿于黑白線條中的現(xiàn)實(shí)寓意
      赫爾曼的信
      妙用動(dòng)詞,凸顯人物特點(diǎn)
      日常的美好——弗洛倫斯·哈欽斯作品欣賞
      花匠弗洛倫斯
      花匠弗洛倫斯
      花匠弗洛倫斯
      夜間
      讀者(2017年24期)2017-11-29 19:30:23
      卡洛莊園里的故事(1) 花仙子
      讀寫算(中)(2016年5期)2016-11-07 07:26:21
      丰原市| 盖州市| 商南县| 洞头县| 全椒县| 台安县| 分宜县| 昭觉县| 新和县| 栾城县| 龙井市| 深圳市| 稻城县| 万源市| 宜兰县| 孟村| 交城县| 抚宁县| 和静县| 长汀县| 蒲江县| 德阳市| 资兴市| 离岛区| 巴塘县| 弋阳县| 梨树县| 黑龙江省| 砚山县| 岳池县| 蛟河市| 丰台区| 藁城市| 卫辉市| 南雄市| 新民市| 星子县| 东丰县| 靖西县| 嘉义市| 保德县|