• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受美學視域下《夏洛的網(wǎng)》飲食文化的翻譯對比研究

      2017-04-08 08:20:06譚姝姝
      文化學刊 2017年3期
      關(guān)鍵詞:夏洛的網(wǎng)溶溶夏洛

      譚姝姝 何 芳 陳 莉

      (麗水學院,浙江 麗水 323000;麗水市實驗幼兒園教育集團陽光園,浙江 麗水 323000)

      【語言與文化】

      接受美學視域下《夏洛的網(wǎng)》飲食文化的翻譯對比研究

      譚姝姝 何 芳 陳 莉

      (麗水學院,浙江 麗水 323000;麗水市實驗幼兒園教育集團陽光園,浙江 麗水 323000)

      本文以接受美學理論為基礎(chǔ),結(jié)合兒童讀者的特殊性,從中西方飲食文化的角度對比了《夏洛的網(wǎng)》兩個中譯本,總結(jié)出由于兒童的審美能力、知識水平、生活經(jīng)歷以及心理狀況的不同,康馨和任溶溶采用了不同的翻譯方法,以使譯文符合兒童讀者的審美。但相比之下,任溶溶的翻譯更貼近生活,更符合兒童讀者的語言習慣,使原文更容易被接受、被理解,最終實現(xiàn)原文的真正價值。

      接受美學;兒童讀者;飲食文化;《夏洛的網(wǎng)》

      由于受年齡、語言、接受能力、心理特征、人生經(jīng)歷以及審美情趣等一系列因素的制約,兒童在閱讀時,往往會對作品有不同的期待和理解[1]。接受美學理論,強調(diào)讀者參與的概念,在體驗文學的過程中,文本和讀者相互作用,讀者的理解賦予了文本不同的意義,同時,還提出了文本閱讀時,讀者參與其中的重要性和必要性[2]。兒童文學翻譯者只有了解兒童讀者的心智世界和社交世界,掌握兒童的語言風格,其譯本才能更好地被兒童接受,真正實現(xiàn)譯文的價值。

      一、《夏洛的網(wǎng)》

      《夏洛的網(wǎng)》由美國著名作家、散文家E.B.懷特所寫,是美國童話作品中的經(jīng)典之作。它主要講述一頭小豬威伯與大灰蜘蛛夏洛同住在農(nóng)場倉房的地窖中,聰明勇敢的夏洛在自己的網(wǎng)上編織出“好豬”“杰出”“謙虛”等字樣,使威伯在一次比賽中榮獲了大獎,救了他的性命。而威伯又懷著感激之情,保護夏洛順利生下了孩子。在中國,《夏洛的網(wǎng)》共有三個譯本,由于2000年出現(xiàn)的肖毛的譯作是網(wǎng)絡(luò)版,沒有版權(quán),且存在不少翻譯錯誤,故文中選擇1979年康馨翻譯的和2004年任溶溶翻譯的兩個版本進行對比分析。

      二、接受美學視域下《夏洛的網(wǎng)》飲食文化的翻譯對比

      食物是人類賴以生存和發(fā)展的最基本的材料,由于地理特點、環(huán)境溫度、習俗、宗教信仰以及其他因素的制約,不同國家的食物不僅在原材料的選擇上不同,烹煮的方式、味、飲食習慣等方面也都不同。因此,為了讓孩子在閱讀過程中理解并接受相應(yīng)內(nèi)容,在翻譯時,譯者必須考慮兒童的特殊性,經(jīng)過仔細推敲揣摩,使翻譯更貼近孩子的日常生活,使譯本更適合兒童讀者。

      1.原文:“Just in time for a piece of blueberry pie,”said Mrs.Zuckerman.[3]

      康馨譯:“正是吃漿果餡餅的時候,”查克曼太太說。[4]

      任溶溶譯:“來得正好,吃一塊果醬餡餅?!敝炜寺B忙說。[5]

      在上例中,翻譯的重點應(yīng)是“blueberry”。在中國,并不是所有孩子都見過或吃過藍莓。故康馨和任溶溶在翻譯時皆沒有采用直譯的方法。但康馨所譯的“漿果”在當下并不流行,相反,果醬面包、果醬糖果等食品卻是孩子們普遍食用的食物。與康馨的翻譯相比,任溶溶翻譯的“果醬”能避免孩子出現(xiàn)閱讀困難的情況,可確保兒童讀者接受并感受文章所要表達的內(nèi)容與深意。

      2.原文:……you will find a veritable treasure of popcorn fragments, frozen custard dribblings, candied apples abandoned by tired children……[6]

      康馨譯:你會發(fā)現(xiàn)真正的寶藏:碎玉米爆花、一滴滴奶凍、疲倦的孩子放棄的糖漿蘋果……[7]

      任溶溶譯:你會找到真正的寶貝:累壞的孩子們?nèi)酉碌谋谆?、一滴滴奶油冰淇淋、冰糖蘋果……[8]

      以“popcorn fragments”為例,任溶溶翻譯的“爆米花”既簡練,又合乎孩子現(xiàn)在的生活?!八橛衩妆ā彪m然翻譯出了作者要表達的意思,但對孩子而言,就不如“爆米花”容易接受。兒童讀者習慣了“爆米花”一詞,突然出現(xiàn)“碎玉米爆花”,會使其產(chǎn)生疑問,打斷其原有的閱讀思維,在一定程度上影響其對內(nèi)容的理解和接受。

      不論在西方還是中國,“candid apples”都很常見。把蘋果放置在加熱的糖漿中,讓其充分吸收糖的甜份,隨著溫度的降低,蘋果完全被糖包裹住。這種食物一直都受到大部分孩子的喜愛。在翻譯時,康馨按照該食物的制作流程,把candid翻譯為“糖漿”。在中國,孩子們咳嗽的時候,父母總會讓他們喝止咳糖漿。因此,“糖漿蘋果”這樣的譯法不僅會讓孩子們產(chǎn)生疑問:為什么孩子們喜歡吃與藥有關(guān)的食物?甚至可能會給他們帶來不好的回憶。而“冰糖”的譯法,則較契合現(xiàn)在孩子們的生活實際。即便冰糖蘋果不多見,但冰糖葫蘆卻是孩子們經(jīng)常見到和食用的食物。所以,毫無疑問,任溶溶的譯法更符合兒童讀者的審美,更易被接受。

      3.原文:I must have eaten the remains of thirty lunches.[9]

      康馨譯:我大概吃了三十多客剩午餐。[10]

      任溶溶譯:我一準吃了三十頓剩飯菜剩下了的東西。[11]

      中國歷史悠久,擁有豐富的飲食文化,比如餐桌禮儀、菜品的名稱與裝飾、某種食物的象征意義等。中國的孩子非常熟悉不同的物體使用的量詞。例如一條魚,一只雞,一碗飯等。但英語中卻沒有相對的用法,所以,翻譯時譯者應(yīng)重視量詞在中西方使用的不同,避免譯文超出孩子的理解范圍。

      當老鼠談到他吃了哪些東西的時候,原文用“thirty lunches”來表示它吃得很多,此句沒有使用量詞??弟昂腿稳苋芏甲⒁獾搅诉@一點,因此在翻譯時,都為自己的譯文加上了相關(guān)的量詞。康馨所譯的“客”,簡單來說就是表示“一份”。只是在中國,人們很少用“客”與飯來搭配,提到用餐吃飯,人們通常用“頓”來表示。兒童讀者在閱讀時,比較容易接受日常的表述方法,這樣才能順暢地閱讀,進而體會書本的內(nèi)容及其包含的道理。

      三、結(jié)語

      兒童文學是孩子們接觸世界,體會人生的一個有效途徑。外國兒童文學,由于地域、習慣、生活方式、文化內(nèi)容的區(qū)別,與中國的兒童文學作品有較大不同。任溶溶和康馨在翻譯時皆意識到了兒童讀者缺乏人生經(jīng)歷和足夠知識的特殊性,都采取了不同的翻譯方法以使譯文更加貼近生活。但因受時代、詞語的更新?lián)Q代等因素的影響,任溶溶的譯文相對更易被兒童接受,也使原文得以被體會、感受,實現(xiàn)了原文的價值及意義。

      [1]Metcalf,E.M. Exploring cultural difference through translating children’s literature[J].Meta1,2003,48(1-2):322-327.

      [2]Frow,J. Reception:texts,readers,audiences,history[J].Reception Study Society,2007,1(4):1-23.

      [3][6][9]White,E.B. Charlotte’s Web[M].New York:Penguin Group,2010.90.162.194.

      [4][7][10]康馨,譯.夏洛的網(wǎng)[M].北京:人民文學出版社,1979.65.114.137.

      [5][8][11]任溶溶,譯.夏洛的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2004.69.119.143.

      【責任編輯:王 崇】

      漢 鹿甲天下

      2017-01-03

      譚姝姝(1983-),女,浙江麗水人,講師,主要從事文化與翻譯研究。

      H315.9;I046

      A

      1673-7725(2017)03-0194-03

      猜你喜歡
      夏洛的網(wǎng)溶溶夏洛
      我將來要做什么
      夏洛的網(wǎng)
      十幾歲(2020年19期)2020-03-20 09:01:40
      書怎么讀
      快樂語文(2020年2期)2020-03-13 08:58:34
      我將來要做什么人
      時間滴答滴答
      感人至深的《夏洛的網(wǎng)》
      朝中措·讀《夏洛的網(wǎng)》有感
      兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
      考試周刊(2016年18期)2016-04-14 19:16:16
      從《夏洛的網(wǎng)》說起
      《夏洛的網(wǎng)》
      苗栗县| 五华县| 肇州县| 开原市| 临泉县| 柞水县| 大名县| 唐河县| 连山| 浦北县| 梓潼县| 金平| 清水县| 尉犁县| 亳州市| 德令哈市| 乌拉特前旗| 盖州市| 东安县| 庆阳市| 绍兴市| 苍南县| 淮南市| 资讯 | 大石桥市| 新余市| 汤阴县| 敦煌市| 彝良县| 青浦区| 松滋市| 白河县| 平顶山市| 开化县| 乐亭县| 五原县| 泰顺县| 襄城县| 鹤岗市| 西青区| 沂源县|