姚斌
經(jīng)常從事口譯實(shí)務(wù)的譯員,都知道在工作中有一些看似美好,實(shí)則不然的“陷阱”。對(duì)于新手譯員來講,由于工作經(jīng)驗(yàn)不夠豐富,往往不能識(shí)別“陷阱”,反而會(huì)被各種現(xiàn)象所迷惑,掉進(jìn)坑里。
陷阱一:一字一句
譯員在從事交替?zhèn)髯g時(shí),有時(shí)會(huì)碰見“好心”的演講人,他們出于對(duì)譯員的關(guān)心,會(huì)告訴譯員:“你不要緊張,不要擔(dān)心記不住,我會(huì)一句一句地說,確保你能記住?!鄙媸牢瓷畹淖g員聽罷可能會(huì)心中暗喜,一句一句的演講確實(shí)能免去記憶之累,但卻會(huì)給譯員帶來其他的麻煩。由于單個(gè)句子常常無法表達(dá)講話人的一個(gè)完整意思,有時(shí)譯員在聽到一句話后無法判斷該句的確切含義,極易造成誤譯。例如,在一次有關(guān)稅制改革的會(huì)議上,演講者忽然說了一句:“This is the pilot of the pilot”就停下來,譯員當(dāng)場(chǎng)無法判斷句中的pilot是指“飛行員”,還是“試點(diǎn)”,只能先含糊其辭,等著發(fā)言人后面的解釋。還有一次,有位蘇格蘭的部長(zhǎng)做晚宴致辭,他打算講個(gè)笑話,為讓聽眾“更好地”理解笑點(diǎn),他半句話就停一下,譯員完全沒有辦法判斷他究竟想說什么。所以,如果“好心”的發(fā)言人說要一句一句地講話時(shí),譯員最好還是拒絕“誘惑”,建議他說完一個(gè)完整意思再停下來。
陷阱二:口音
口音造成的挑戰(zhàn)在口譯工作中非常普遍。不僅外國(guó)演講人有口音,中方代表有時(shí)也帶有濃濃的鄉(xiāng)音。在一次跨國(guó)企業(yè)的年會(huì)上,工作人員過來告訴譯員,有位地區(qū)總經(jīng)理說話有山東口音,請(qǐng)譯員去跟他聊兩句,熟悉一下。于是譯員上前和那位經(jīng)理說了幾句話,當(dāng)時(shí)的感覺是他說話都聽得懂,沒有很重的口音。但沒想到在同傳過程中,譯員卻感覺到口音給翻譯帶來很大挑戰(zhàn)。究其原因,譯員在與經(jīng)理溝通時(shí),只是寒暄交流,且只做一件事。而譯員在同傳時(shí)卻必須“一心多用”,同時(shí)進(jìn)行多項(xiàng)腦力勞動(dòng)。原本不重的口音,在同傳時(shí)就會(huì)使譯員覺得不適應(yīng)。應(yīng)對(duì)口音的最好辦法就是與演講人多對(duì)話,盡可能地熟悉其口音。比如,有一位譯員在接到為澳大利亞游泳名將索普擔(dān)任訪談翻譯的任務(wù)后,下載了五個(gè)小時(shí)的索普講話音視頻文件進(jìn)行準(zhǔn)備性練習(xí),做足了功課。
陷阱三:“沒啥特別的”
在講話開始前,譯員去和講話人溝通時(shí),大多會(huì)問:“您一會(huì)兒講話中會(huì)提到什么比較特別的內(nèi)容嗎?”以便有所準(zhǔn)備。不少發(fā)言人對(duì)此的回答都是:“沒啥特別的,我就是隨便說幾句”。可結(jié)果往往是,發(fā)言人并非“隨便”說幾句,而是長(zhǎng)篇大論、滔滔不絕,有時(shí)還不知從哪里掏出一個(gè)事先并沒有提供給譯員的發(fā)言稿。有一次午宴,譯員跟中方工作人員溝通時(shí)得到的回復(fù)是待會(huì)兒領(lǐng)導(dǎo)就是簡(jiǎn)單講兩句,沒啥特別內(nèi)容。結(jié)果中方領(lǐng)導(dǎo)開始講話時(shí),竟然掏出了發(fā)言稿,對(duì)著一長(zhǎng)串的來賓人名、頭銜和機(jī)構(gòu)念了起來,譯員手里沒有稿件,也沒有提前對(duì)相關(guān)機(jī)構(gòu)名稱和嘉賓頭銜加以準(zhǔn)備,因此無法有把握地準(zhǔn)確譯出。
口譯工作就像一場(chǎng)冒險(xiǎn),一路上有不少“陷阱”,譯員一定要小心謹(jǐn)慎,不要被表面所迷惑,務(wù)必做好充足準(zhǔn)備,同時(shí)還應(yīng)具備強(qiáng)大的心理素質(zhì),做好現(xiàn)場(chǎng)的靈活應(yīng)對(duì)。