林默蕾
科柯施卡在1913年12月完成了這幅《風(fēng)中的新娘》。
他對(duì)阿爾瑪說:“看,在風(fēng)暴里,我們緊緊相擁,永遠(yuǎn)相愛?!?/p>
在瑞士巴塞爾美術(shù)館,透過層層長廊,驚鴻一瞥之時(shí),會(huì)看到被巧妙地展示在長廊盡頭的《The Tempest》(The Bride of the Wind),即《風(fēng)中的新娘》。這幅畫高兩米,寬兩米,即使遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望,無論筆觸、構(gòu)圖還是色彩,都十足震撼,堪稱20世紀(jì)表現(xiàn)主義的杰作。
畫家奧斯卡·科柯施卡(Oskar Kokoschka,1886~1980)說:“《風(fēng)中的新娘》描繪的是我和我曾經(jīng)狂熱愛過的女人在海上躲避風(fēng)暴的情景?!?/p>
冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴。晚年的科柯施卡是否已經(jīng)釋懷曾經(jīng)驚世駭俗的熱戀所帶來的痛楚,不得而知?!皭矍?,是生長在絕壁懸崖邊緣上的花朵。要想摘取,必須具備勇氣?!倍囆g(shù)家敏感又脆弱的心,往往需要愛與激情、狂歡與痛楚的滋養(yǎng),才能開出驚世的花朵。
一場曠世之戀的漩渦
科柯施卡出身寒門,父親是處于社會(huì)底層的一位金匠。3歲時(shí)父親破產(chǎn),貧困在他成長的歲月里如影隨形。孩提時(shí)代,他始終隨著父母顛沛流離,卻在上中學(xué)時(shí)喜歡上藝術(shù)與文學(xué)。他報(bào)考了維也納工藝美術(shù)學(xué)院,并在153位候選人中脫穎而出,是僅被錄取的三位學(xué)生之一。
彼時(shí)的維也納,洋溢著生機(jī)勃勃的藝術(shù)氣息,是富有創(chuàng)造力與生命力的世界藝術(shù)和文化中心。而維也納工藝美術(shù)學(xué)院則深受號(hào)稱與“傳統(tǒng)美學(xué)與學(xué)院派”決裂的維也納分離派(Vienna Secession)影響。在那里學(xué)習(xí)的五年中,科柯施卡形成了他最初的藝術(shù)風(fēng)格,年紀(jì)輕輕便在先鋒藝術(shù)圈里聲名鵲起。他時(shí)而叛逆,時(shí)而溫文爾雅,敏感而又疏離的氣質(zhì),確立了他獨(dú)特的藝術(shù)語言。
科柯施卡鐘情于描畫人物,早期的作品主要是孩童肖像。但是由于缺乏正規(guī)的繪畫基礎(chǔ)訓(xùn)練,科柯施卡在創(chuàng)作時(shí)并沒有按照傳統(tǒng)的繪畫技巧和藝術(shù),他筆下的兒童形體怪異。他在1909年舉辦了第二場個(gè)人畫展,展出的代表作《玩耍的孩子》(Children Playing)引起了輿論的批評(píng):“相比古典畫家和最激進(jìn)的現(xiàn)代派畫家,科柯施卡描繪的兒童表現(xiàn)出前所未有的頹態(tài):扭曲的四肢,空洞的神情像是斷線墜落的木偶在擺弄此生最后的身姿?!钡强瓶率┛▍s回應(yīng)說“人不是靜物”,他所探尋的是展現(xiàn)人物內(nèi)心與靈魂的藝術(shù),而不是繪制“精美動(dòng)人”的肖像。
科柯施卡便是如此憤世嫉俗,我行我素。于藝術(shù)如此,于愛情,更是如此。
命運(yùn)將他推進(jìn)一場曠世之戀的漩渦。1912年冬天,科柯施卡受邀去給阿爾瑪·馬勒(Alma Mahler)繪畫肖像,她是奧地利著名作曲家古斯塔夫·馬勒(Gustay Mahler)的遺孀。阿爾瑪美麗、性感,明眸善睞,也輕浮多情,最擅長收獲才子心。美國創(chuàng)作歌手、諷刺作家湯姆·勒爾(Tom Lehrer)寫過一首小調(diào)《阿爾瑪》(Alma),足以見證她的風(fēng)采:
The loveliest girl in Vienna Was alma.the smartest as well.
(維也納最美麗又最精明的女孩名叫阿爾瑪)
Once you picked her up on your antenna,You'd never be free of her soell.
(只要驚鴻一瞥,你就會(huì)墮入她的情網(wǎng),在劫難逃)
阿爾瑪年長科柯施卡7歲,出身高貴,又深諳挑逗之術(shù)。在遇見科柯施卡之前,她早已是上流社會(huì)與藝術(shù)文化圈中的名媛。似乎生來就是天才藝術(shù)家們的繆斯與克星,她愛他們的才華,卻難以長久維持這份熱愛。她的亡夫是著名作曲家、指揮家古斯塔夫·馬勒,第二任丈夫是在她與馬勒的婚姻中便出現(xiàn)的著名建筑家沃爾特·格羅佩斯,第三任丈夫則是作家弗朗茨·韋爾弗。除此之外,阿爾馬的初戀是維也納分離派創(chuàng)始人、著名畫家古斯塔夫·克林姆特。她諸多的情人,橫跨音樂、建筑、詩歌和文學(xué)各個(gè)領(lǐng)域。她是他們的繆斯,卻永遠(yuǎn)知道什么時(shí)候放手追逐新歡。
與其說阿爾瑪憑借美麗征服這些才華橫溢的男人,不如說她具有平常女子難得的風(fēng)情萬種,她的愛人總覺得她填補(bǔ)了他們最需要的精神共鳴,以及肉體上的歡愉。阿爾瑪曾經(jīng)在她的第一本自傳中輕描淡寫地說:“我那張臉,大約在年輕的時(shí)候,還算得上是好看的吧?!?/p>
她在與馬勒的婚姻中曾經(jīng)試圖做一個(gè)好妻子,但是與年長她20歲的馬勒似乎總有難以逾越的鴻溝,以至于她在女兒染病去世后幾乎崩潰,在此時(shí)恰好遇到了年輕英俊的沃爾特·格羅佩斯,后者待她溫柔呵護(hù),填補(bǔ)了馬勒的控制與束縛帶來的不快。雖然這段戀情因馬勒知情后而暫時(shí)中斷,但馬勒至死仍然難忘背叛的痛苦。1911年5月18日馬勒病逝,他在最后的手稿上留下幾句話:“只有你知道這意味著什么!別了!我的音樂!別了!別了!別了!”“我為你而活!也為你而死!阿爾瑪呀!”
科柯施卡曾經(jīng)描述他與阿爾瑪?shù)牟町悾骸癐 was an immature youth with a tendency to run full tilt at the brick walls,and she a woman of 30,accustomed to luxury and always surrounded by men.”(我年少無知,恰似不撞南墻不回頭的初生牛犢,而阿爾瑪30歲,生來富貴,總有男人拜倒在她的石榴裙下。)
用剃光頭來抗議過維也納上流社會(huì)的科柯施卡,初見阿爾瑪,她的優(yōu)雅以及她身上的那種雍容高貴,與他格格不入,卻恰恰打動(dòng)了他的心。原來,人最抗拒的往往是最向往的。為了解除初見的尷尬,阿爾瑪為他彈奏了一曲瓦格納的《愛之死》,美妙動(dòng)人又憂傷的琴聲,催發(fā)了熱愛的種子。
阿爾瑪寫道:“他(科柯施卡)帶來幾張毛糙的畫紙來作畫。過了一會(huì)兒,我告訴他,我不習(xí)慣被盯著讓他畫像,所以我要求在他畫的時(shí)候彈彈鋼琴。他開始繪畫,卻總是咳嗽,并悄悄把沾有血跡的手帕藏起來。他的鞋子裂了口,外衣也破舊不堪。我們并無交流,但他仍然無法著筆……然后,他停了下來,突然猛地抱住了我。我覺得這種擁抱很奇特……我沒有明確的反應(yīng),但即使這樣看似無動(dòng)于衷也已經(jīng)使他觸動(dòng)?!泵_了出去,不到一小時(shí),就有一封最美妙的求愛信在我手里了。”
有人不無嘲諷地說阿爾瑪睡過的男人就像一部藝術(shù)史,她以獨(dú)特的方式干涉了“藝術(shù)”,而所有的男人,都不過是阿爾瑪?shù)倪^客(the man between)??瓶率┛ㄒ彩沁@其中的過客,對(duì)這些都心知肚明,但他還是墮入了情網(wǎng)。
許是背俗的情愛,令他們愛得熱烈、纏綿,卻充滿掙扎與妒忌。在此后的三年中,科柯施卡給阿爾瑪寫了400多封情書,也畫了數(shù)百幅肖像。他有了阿爾瑪以后就只畫這一個(gè)女人:要么裸體,要么披頭散發(fā),有時(shí)候他還嫌用筆畫太慢,直接用左手當(dāng)調(diào)色盤,右手手指做畫筆,用指甲來刮擦線條。有時(shí)候他畫自己與阿爾瑪,執(zhí)子之手,與子相擁,并且將這些畫作展示,頗令阿爾瑪?shù)呐f愛們心碎不已。他敏感,善妒,疑心重重且?guī)е鴱?qiáng)烈的占有欲,甚至?xí)陔x開阿爾瑪后躲在樓下等待數(shù)小時(shí),以確定他走后沒有其他的情人來訪。
阿爾瑪說:“我從來沒有經(jīng)受過這么緊張的束縛,這么慘痛的地獄,這么極樂的天堂。”
強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)藝術(shù)家的主觀感情和自我感受的表現(xiàn)主義藝術(shù),往往在具體畫作上以對(duì)客觀事物形態(tài)的夸張、變形乃至怪誕處理的方式來發(fā)泄內(nèi)心的情感與苦悶。在遇到阿爾瑪之前,科柯施卡常常將生活中那些充滿復(fù)雜心理的、具有精神創(chuàng)傷的面孔,刻畫得入木三分。但是與阿爾瑪?shù)南鄲郏钏粧咦髌分械耐纯嗪兔糟?,畫中的阿爾瑪嫣然淺笑,或者兩人親密相擁,張揚(yáng)、狂放、躁動(dòng)。
懸殊的出身,加上個(gè)性的沖突,使得科柯施卡與阿爾瑪?shù)膼矍閺淖畛蹙鸵砸环N“互虐”的形式存在,而在這場理性與感性糾葛的愛情里,相對(duì)理性與現(xiàn)實(shí)的阿爾瑪占據(jù)了感情的主導(dǎo)。他們相愛不久,1912年10月,阿爾瑪發(fā)現(xiàn)自己身懷有孕,科柯施卡欣喜若狂,盼著有一天能與阿爾瑪喜結(jié)連理。但是阿爾瑪偷偷墮了胎??瓶率┛ɑ蛟S永遠(yuǎn)也無法原諒這樣的背叛。此時(shí)他的作品又回歸了原來的痛楚苦悶的風(fēng)格。此后,他常常與阿爾瑪同住同行,卻并不常伴枕側(cè)。他先后繪制了七面畫扇作為禮物送給阿爾瑪,其中的第三幅描繪了他們?nèi)ツ遣焕账苟燃俚那榫?,這就是后來《風(fēng)中的新娘》的藍(lán)本。
“如果你能創(chuàng)作出一幅真正的杰作,我就嫁給你”
科柯施卡對(duì)阿爾瑪?shù)脑S諾信以為真,以極大的熱情與專注來創(chuàng)作,甚至將整個(gè)畫室都涂成黑色。在這樣陰郁的畫室里,他創(chuàng)作了《風(fēng)中的新娘》,畫面上那一對(duì)愛人正是科柯施卡和阿爾瑪,憂郁又狂亂的深藍(lán)色與灰色像巨大的漩渦風(fēng)暴,將他們重重包圍。畫中的男子緊張、憂郁,雙手緊握,而躺在他身旁的愛人卻渾然不知地沉睡,面目安詳。
科柯施卡相信“預(yù)兆”與“預(yù)感”,在最初的草稿中,他所勾勒的是感情堅(jiān)定的愛侶,耳鬢廝磨,十指緊握,但漸漸地,他開始畫出心中真實(shí)的愛情,他是那個(gè)絕望地看著愛人逐漸離去卻無能為力的男子。畫中人似乎剛剛沉浸于情欲,但卻充滿疏離??瓶率┛ú捎貌煌墓P觸來描繪自己和阿爾瑪。他用短促有力又混亂的筆觸描繪自己,睜大的雙眼,絕望痛苦的神情,緊張的身體,甚至于看上去像尸體一樣死氣沉沉,卻用柔和的帶著微微光澤的明亮色彩來畫阿爾瑪,安詳、滿足、柔美,充滿古典主義的藝術(shù)之美,與他格格不入。
科柯施卡是反對(duì)傳統(tǒng)藝術(shù)之美的,但是他筆下的阿爾瑪卻代表著傳統(tǒng)藝術(shù)之美的極致。他反對(duì)那個(gè)將他拒之門外的階層,抗議精美的藝術(shù),但是高貴又充滿魅力的阿爾瑪卻恰恰是他的阿喀琉斯之踵,代表著他渴望擁有的愛情、藝術(shù)與生活。后者最終無法與他真正的相融,這種情愛上的分裂,也是傳統(tǒng)藝術(shù)與現(xiàn)代藝術(shù)的分裂。
但這仍然不是他最深層的情感。實(shí)際上,盡管將自己描繪成愛情的犧牲品,科柯施卡仍始終視自己為阿爾瑪?shù)谋Wo(hù)者。在整個(gè)畫面里,他都仿佛用盡力氣保護(hù)著身邊的愛人,不受風(fēng)暴的侵襲。對(duì)科柯施卡而言,阿爾瑪是他狂熱深愛的女人,是他的繆斯女神,也正是他向往的藝術(shù)之巔。也象征理想與現(xiàn)實(shí)最終的分裂。他甚至在最后修改了畫面最初設(shè)計(jì)的主調(diào)色彩——代表生命、活力、激情與愛意的紅色,將之演化成冷調(diào)又沉郁的藍(lán)色,夾雜著深淺不一的灰,好像熾熱燃燒過的爐火,僅剩下微明的灰燼。
1913年他給阿爾瑪寫信,于深夜長久埋頭于紅色畫作(《風(fēng)中的新娘》初稿)之后:
我內(nèi)心最深愛的阿爾瑪:
把這封信放進(jìn)你的口袋,帶在身邊,這樣你就可以隨時(shí)抽出來看。這就是我的這枚戒指所代表的請求,請你像對(duì)待這枚戒指一樣,把這封信貼身帶著吧。
我要讓你做我的妻子,否則我將悲慘地失掉所有的天賦。你必須在夜里像魔藥一般給我活力;我對(duì)此確信不疑,事實(shí)就是這樣。一旦沒有任何旁觀者和令人迷惑的東西橫亙在我們之間,每當(dāng)我們相互信任地彼此敞開心扉,一種奇妙的顫動(dòng)便會(huì)掠過我的內(nèi)心。
阿爾瑪,相信我!不要依照那些庸常無知的人的理智和習(xí)俗行事,他們不能想象我們有多么卓越多么能干。你就是那個(gè)女人,我則是那個(gè)藝術(shù)家,我們互相需要互相渴望,只有這樣,我們的命運(yùn)才能實(shí)現(xiàn)自己的使命,在堅(jiān)定的但被困惑占據(jù)的意志驅(qū)動(dòng)下,通過越來越清晰的方式,來喚回我們的渴求和滿足。(不然的話,當(dāng)我們互不相見的時(shí)候,就不會(huì)因?yàn)閮蓚€(gè)相對(duì)的意志間的撕扯和分裂而如此煎熬。)其他任何人都無法評(píng)判,我們自己的思慮也不足以判斷,我們只能去做,遵從我們內(nèi)心的聲音去做。
你的到來,讓我與所有無關(guān)緊要的事脫離了關(guān)系,這樣我就可以完全投身于創(chuàng)作。我今天仔細(xì)看了那張紅色的畫作,你讓我變得多么強(qiáng),如果這種力量可以持續(xù)下去,我可以成為什么樣的人!你讓一個(gè)無用的人獲得了生命,你成了我的主宰,我還會(huì)一直這么困窘下去嗎?
阿爾瑪,你有時(shí)間好好思考!不要忽略你自己的心聲,你是我的靈魂!
你的奧斯卡
相比他畫在扇面上的前作,《風(fēng)中的新娘》畫面更為瑣細(xì),色彩極為炫目,但卻像一面碎了的鏡子,再也無法重圓。起初,科柯施卡以瓦格納筆下的一對(duì)戀人“特里斯坦和伊索爾德”命名這幅畫。詩人喬治·德拉克看到這幅畫作后,賦詩一首《夜》,贈(zèng)予科柯施卡。在這首詩中,他用了一個(gè)詞“windsbraut”,在德文中的意思是“風(fēng)中的新娘”??瓶率┛ㄉ钍苡|動(dòng),遂將畫作更名為“風(fēng)中的新娘”(The Bride of the Wind)。
科柯施卡在1913年12月完成了這幅《風(fēng)中的新娘》。他對(duì)阿爾瑪說:“看,在風(fēng)暴里,我們緊緊相擁,永遠(yuǎn)相愛。”
但是,阿爾瑪沒有兌現(xiàn)她的諾言。她開始和老情人暗通款曲,并以無法與科柯施卡繼續(xù)這樣狂虐的愛情為由將他拒之門外?;蛘甙柆攺囊婚_始,就沒有當(dāng)科柯施卡是真正的愛人,她愛他的理由,大約也只是另一種新奇罷了。
科柯施卡卻無法輕易抽身而去。他在1913年初畫過一幅素描,在畫中純潔如圣母的阿爾瑪,在教堂面前從長裙下將嬰兒拿走,此時(shí)科柯施卡始終不知阿爾瑪墮胎的真相,他一直以為孩子是自然流產(chǎn)。但是當(dāng)他最終獲知阿爾瑪主動(dòng)墮胎之后,他重新畫了《兔子和丘比特的靜物畫》(Sti77 Life wlth Putto and Rabbit),阿爾瑪在他筆下成為自私殘酷的貍貓。因?yàn)榘柆攷Ыo他的深痛,他在另一幅素描中將自己比作圣伊拉斯謨,“忍受著阿爾瑪將其腸子從肚皮里用絞輪拉出來的刑罰”。
此時(shí),奧地利斐南迪大公在薩拉熱窩被刺身亡。為了逃避愛情帶來的折磨,科柯施卡應(yīng)征入伍。因?yàn)闆]有錢籌備軍服與戰(zhàn)馬,他賣掉了象征他與阿爾瑪永恒結(jié)合的《風(fēng)中的新娘》?!澳翘煳摇畾⑺懒税柆敗?/p>
1915年,在正式入伍加入第十五游騎兵團(tuán)之前,科柯施卡創(chuàng)作了《游俠》(Knight Errant),在畫中他身披鎧甲,卻傷痕累累,在與死神做最后的掙扎,周圍狂風(fēng)肆虐,布滿死神的氣息。畫面的右側(cè)是希臘神話里人面獅身的斯芬克斯(Sphinx)。在希臘神話里,斯芬克斯代表雌性的邪惡之物,象征著神的懲罰。而斯芬克斯之謎在更深層次的表現(xiàn)為“恐懼和誘惑”,即“現(xiàn)實(shí)生活”。
而“Sphinx”源自希臘語“SphJggein”,意思是“拉緊”,因?yàn)橄ED人把斯芬克司想象成一個(gè)會(huì)扼人致死的怪物??瓶率┛ǚ路鹩X得自己正被阿爾瑪緊緊扼死。在科柯施卡看來,阿爾瑪是圣母,是繆斯,是邪惡的貍貓,又是殘忍的斯芬克斯。理想中的美麗智慧與現(xiàn)實(shí)的恐懼與誘惑交織在一起,他被這樣的分裂折磨得幾乎不成人形。
他在給阿爾瑪?shù)男胖袑懙溃?/p>
生命的氣息悸動(dòng)著,退縮與入侵交替,極樂與悲哀并存的。我應(yīng)該把它擋在我的胸膛之外,好在與我那正在遠(yuǎn)去的小愛人告別之時(shí),為自己的靈魂保留一個(gè)平靜的世界。你走過了魔法之橋,我卻絕望地留在原地,立在自我背叛的晦暗陰影中。……我的心就仿佛被捏緊了一般痛苦,我不禁開始回想關(guān)于你的一切,那些我熟悉的、難以言說的事情。我癱軟地陷在哀痛中,透過匱乏望向光亮。蕩漾在美景之中,透過淚光向遠(yuǎn)處眺望,因光明而心懷喜悅……每個(gè)清晨的到來,仿佛都是一次復(fù)活。在一個(gè)我的心可以愉快交流的國度,我一次又一次地重生?;蛟S,當(dāng)我在練兵場值夜班的時(shí)候,那初升的太陽,那團(tuán)急促上升的小小玫紅色,用它的光芒影響了我,因?yàn)樵谕ㄍ慵业姆较颍柟庥肋h(yuǎn)都不會(huì)熄滅,一直到整個(gè)世界都亮起來……我愛你,我守護(hù)你。由此你才知道,你是誰,你身處何處。我們自己并不知道界限在哪里。
科柯施卡奔赴前線并身受重傷,但他卻沒有屈從死神的安排,兩年后死里逃生回到維也納。但,物是人非。阿爾瑪早已嫁作他人婦,丈夫便是她的舊愛,沃爾特·格羅佩斯。阿爾瑪嫁給他的理由聽來也頗為荒誕:“我只是想看看兩個(gè)漂亮人的結(jié)合,究竟能生出怎樣漂亮的小人兒來。”
科柯施卡痛不欲生,卻無法挽回。他的阿爾瑪已經(jīng)不在,他的繆斯也已不在。他與阿爾瑪?shù)慕芍異垠@世駭俗,然而更驚世駭俗的是他找到名匠漢彌爾·慕斯定制了一個(gè)阿爾瑪?shù)牡壬硗媾肌KI通了維也納的裁縫拿到阿爾瑪最詳盡的身體尺寸,并寫了無數(shù)的信并加上草圖給慕斯,不厭其煩地描述所有的要求,包括睫毛的形態(tài),牙齒以及鼻子還有肌膚的觸感。他甚至要求:“從感受玩偶的肌肉與皮膚下的血脈跳動(dòng)之時(shí),突然過渡到柔軟如天鵝絨一般的肌膚?!?/p>
這個(gè)最終完成的玩偶卻讓科柯施卡大失所望,甚至驚駭不已。不堪其擾的慕斯報(bào)復(fù)性地用羔羊毛皮逢制玩偶,像北極熊一樣毛扎扎的。但是科柯施卡仍然為玩偶購買最昂貴的服飾,并請來女仆專門服侍他的“阿爾瑪”,帶“她”出席各種酒席宴會(huì)。他依然當(dāng)“她”是他的繆斯,可惜再也無法在畫筆下煥發(fā)出生機(jī)勃勃的靈感。最后,科柯施卡開了一場派對(duì),在眾目睽睽之下將玩偶丟棄,結(jié)束了這場令他自己都匪夷所思的鬧?。骸熬瓦@樣,那天我‘殺死了阿爾瑪?!?/p>
解脫之后的科柯施卡漂泊無定,云游四方,他的畫作被納粹當(dāng)作不值錢卻能賣錢的垃圾賣給了巴塞爾美術(shù)館。70多年來,這幅因?yàn)閻矍榕c背棄所糾纏的畫作,就像黑夜中的瑰寶一樣,熠熠閃光。
科柯施卡成為現(xiàn)代表現(xiàn)主義繪畫大師,但是他的心中仍然保持著對(duì)阿爾瑪最初也最強(qiáng)烈的愛意。歲月匆匆而過,阿爾瑪早已風(fēng)華不再。他們偶爾會(huì)通信,像老朋友一樣敘敘舊。阿爾瑪去世前住的公寓里,擺放著《風(fēng)中的新娘》的小型復(fù)制版。
科柯施卡在1949年寫信給阿爾瑪:
我親愛的阿爾瑪!
你仍舊像一個(gè)狂野的受寵愛的孩子,就和當(dāng)年一樣。記得那次你突然就被《特里斯坦和伊索爾德》吸引住了,抓起一支羽毛筆在日記本里奮筆疾書,用難以辨認(rèn)的飛舞著的字跡涂寫關(guān)于尼采的評(píng)論;那些字跡只有我能解讀,因?yàn)橹挥形也攀煜つ愕墓?jié)奏……
人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇!