劉彥
(甘肅文化出版社 甘肅蘭州 730030)
以審慎精嚴(yán)彰顯民族出版精品
——以《藏族民間口傳文化匯典》為例
劉彥
(甘肅文化出版社 甘肅蘭州 730030)
《藏族民間口傳文化匯典》是由甘肅文化出版社策劃出版的一套藏族民間文學(xué)類(lèi)大型叢書(shū),本叢書(shū)先后列入“國(guó)家出版基金項(xiàng)目”和“國(guó)家‘十二五’少數(shù)民族語(yǔ)言文字出版規(guī)劃項(xiàng)目”。本文以《藏族民間口傳文化匯典》為例,從出版工作、出版特色與優(yōu)點(diǎn)、出版價(jià)值三個(gè)視角對(duì)其作出評(píng)價(jià)。
藏族民間口傳文化整理翻譯出版
在中華民族大家庭中,藏族是人口較多、居住區(qū)域較廣闊、文化較為發(fā)達(dá)的少數(shù)民族之一。藏族人民在其悠久的歷史中,創(chuàng)造了浩如煙海的文化,其中包括具有濃郁民族特色和鮮明時(shí)代特征的藏族口傳文化。藏族民間口傳文化是藏族人民在長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活中所創(chuàng)造的精神產(chǎn)品,以口耳相傳的形式世代相傳。它作為藏族傳統(tǒng)活動(dòng)的重要載體,承載著大量的生產(chǎn)生活信息,真實(shí)、全面地反映著藏族的精神世界、傳統(tǒng)文化和社會(huì)生活的方方面面,在文化傳承中具有非常重要的意義。地處我國(guó)西北的甘肅文化出版社以堅(jiān)持保護(hù)、傳承和弘揚(yáng)少數(shù)民族文化的出版宗旨,策劃出版《藏族民間口傳文化匯典》。該出版項(xiàng)目先后列入“國(guó)家出版基金項(xiàng)目”和“國(guó)家‘十二五’少數(shù)民族語(yǔ)言文字出版規(guī)劃項(xiàng)目”?,F(xiàn)從以下幾個(gè)視角對(duì)《藏族民間口傳文化匯典》叢書(shū)的出版特色與創(chuàng)新予以評(píng)價(jià)。
該叢書(shū)資料搜集范圍遍及甘、青、川、滇、藏五個(gè)省份,搜集范圍之大、搜集地域之廣,前所未有。所搜集的資料內(nèi)容豐富,形式多樣,其中有的已經(jīng)出版但是年代久遠(yuǎn),還有一些則是組織人力在藏區(qū)搜集的未出版的第一手資料。整個(gè)整理分類(lèi)階段,注重編輯人員參與資料的整理分類(lèi)和相關(guān)的協(xié)調(diào)、溝通工作。首先將這些資料匯總到藏文編輯手中,根據(jù)文學(xué)體裁的不同做一個(gè)大致分類(lèi),例如民間故事類(lèi)、頌詞類(lèi)、諺語(yǔ)類(lèi)、民歌類(lèi)、謎語(yǔ)類(lèi)、敘事詩(shī)類(lèi)等。之后將這些資料分發(fā)到該項(xiàng)目的專(zhuān)家組,專(zhuān)家們對(duì)其進(jìn)行更細(xì)致和專(zhuān)業(yè)的劃分,例如民歌一類(lèi),安多地方的情歌被稱(chēng)作“拉伊”,將其分為一類(lèi),根據(jù)“拉伊”所表達(dá)的情感的不同又細(xì)分為追求、接受、相戀、離別、思念、悲傷、抱怨、譏諷等篇章;將安多地區(qū)在婚禮和新年等慶典上唱的民歌——“贊歌”分為一類(lèi);將在衛(wèi)藏等地流行的民歌歸入“衛(wèi)藏民歌”一類(lèi),再根據(jù)內(nèi)容細(xì)分為“情歌”“酒歌”和“果諧”?!恫刈迕耖g口傳文化匯典》第一輯共60冊(cè),分為十三個(gè)大類(lèi),分別是民間故事、斯巴長(zhǎng)歌、斯巴問(wèn)答歌、敘事詩(shī)、頌詞、拉伊、對(duì)歌、贊歌、酒歌、情歌、果諧、諺語(yǔ)、謎語(yǔ)。整理分類(lèi)除了使這套叢書(shū)的編目更科學(xué)、更清晰之外,還有四個(gè)目的:第一,剔除其中消極的、非正能量的內(nèi)容,例如敘事詩(shī)中重點(diǎn)描述藏族和回族歷史矛盾的作品;第二,盡量剔除近些年的一些作品,保留歷史久遠(yuǎn)的民間文學(xué);第三,剔除一些不完整的或是其內(nèi)容已無(wú)法考據(jù)的作品;第四,剔除同一類(lèi)中重復(fù)的作品。
翻譯是《藏族民間口傳文化匯典》整個(gè)出版工作中非常重要的一環(huán),翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣決定著整套叢書(shū)的質(zhì)量和品位,還決定著后期編校工作的難易程度和工作效率。早在藏族民間口傳文學(xué)資料整理之時(shí),我們通過(guò)各種渠道,特聘藏漢兼通的二十余位翻譯專(zhuān)家,組成了專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。在翻譯工作中,根據(jù)這些專(zhuān)家的專(zhuān)長(zhǎng),給他們分配了不同類(lèi)型的口傳文學(xué)資料。翻譯是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中要忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作品的內(nèi)容和形式。就藏族民間口傳文學(xué)而言,不能為了保留藏族文化的古樸和原本面貌,而忽略了讀者的接受和理解程度;同時(shí)在準(zhǔn)確地傳達(dá)原作品的內(nèi)容時(shí),不能忽略這些作品本身所具有的獨(dú)特的民族特色和地方特色。因此我們始終要求這些專(zhuān)家堅(jiān)持語(yǔ)言本土化、表達(dá)準(zhǔn)確化、文風(fēng)通俗化,原汁原味地體現(xiàn)藏族語(yǔ)言文化的魅力和藏族的傳統(tǒng)文化,力求“信、達(dá)、雅”。
《藏族民間口傳文化匯典》的編校是一項(xiàng)需要投入許多精力和人力的工作。其編校工作包括藏文編校和漢文編校兩個(gè)部分。
(一)藏文編校
藏文編校的工作難度大,不僅要對(duì)藏文原文進(jìn)行校對(duì),還要對(duì)漢文譯稿進(jìn)行校對(duì);與此同時(shí),還需更細(xì)致地檢查同一類(lèi)的口傳文學(xué)中是否有重復(fù)。考慮到本社藏文編輯力量的薄弱,以及藏族口傳文化內(nèi)容、種類(lèi)的豐富性和復(fù)雜性,我們邀請(qǐng)了數(shù)十名特約編審。特約編審都是藏族人,對(duì)藏族傳統(tǒng)文化非常了解,漢藏兼通。我們將特約編審集中到一起,自由組成兩人的審稿小組或者一人獨(dú)立審稿?!恫刈迕耖g口傳文化匯典》第一輯共60冊(cè)、十三類(lèi)。因此編校工作中,都由一個(gè)小組對(duì)一類(lèi)稿件進(jìn)行校對(duì),此為一校。到第二校時(shí),會(huì)將這十三個(gè)種類(lèi)重新分配給不同的小組。這樣一來(lái),在一校中未發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題或者錯(cuò)誤,會(huì)在二校中得到及時(shí)解決。另外,將本社的藏文編輯和特約編審集中到一起工作,在遇到編校問(wèn)題和編校工作的分配等問(wèn)題時(shí),大家可以面對(duì)面商量、溝通,既能提高稿件的編校質(zhì)量,還可以提高工作效率。根據(jù)稿件的難易程度(包括藏文原稿和漢文譯稿),藏文編輯和特約編審一般最少要做到三校,有的稿件甚至經(jīng)歷了四校、五校。
(二)漢文編校
藏文編輯和特約編審的工作結(jié)束后,漢文編輯還要校對(duì)漢文譯稿,主要是看漢文譯稿是否流暢、優(yōu)美,特別是看譯稿能否為其他民族的讀者所理解。藏族口傳文學(xué)的內(nèi)容涉及藏族傳統(tǒng)文化的各個(gè)方面,加之藏語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣和思維邏輯上的差異,使得譯稿中的有些內(nèi)容在語(yǔ)言和表達(dá)方式上晦澀難懂。但是漢文編輯又不能按照自己的理解而任意修改,因此需要再三斟酌,并與藏文編輯相互溝通,以確保譯稿的修改既不失藏文化本色,又能為廣大讀者所理解、接受。
《藏族民間口傳文化匯典》主要有以下特色和優(yōu)點(diǎn)。
第一,資料搜集的地域廣泛,內(nèi)容豐富,種類(lèi)多樣。其中收錄的藏族民間口傳文學(xué)涵蓋了甘、青、川、滇、藏五個(gè)省份的各個(gè)藏區(qū),涉及藏語(yǔ)三大方言區(qū)(安多、康巴和衛(wèi)藏)。僅第一輯中就有十三類(lèi),其內(nèi)容囊括了藏族生活中的方方面面,例如歷史、宗教信仰、觀念、傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等。
第二,分類(lèi)更科學(xué)化、專(zhuān)業(yè)化。藏族民間口傳文學(xué)分布地域廣泛,內(nèi)容豐富,表現(xiàn)形式多樣,并具有鮮明的地域特色。將這些資料匯總分類(lèi),不僅要從整體把握,考慮其地域文化特色,還要從內(nèi)容細(xì)節(jié)、特點(diǎn)等方面入手進(jìn)行分類(lèi)。因此,我們?cè)凇恫刈迕耖g口傳文化匯典》第一輯60冊(cè)中分出十三大類(lèi),每個(gè)大類(lèi)下根據(jù)所表達(dá)的內(nèi)容、特點(diǎn)以及其用途又進(jìn)一步分類(lèi)。例如諺語(yǔ),以往諺語(yǔ)的分類(lèi)整理大部分是按照藏文字母的順序來(lái)分類(lèi),或者極少數(shù)按照諺語(yǔ)的內(nèi)容進(jìn)行一個(gè)大概的分類(lèi)整理。此次,以諺語(yǔ)的內(nèi)容為依據(jù),囊括說(shuō)教、哲理、贊頌、譏諷、訴白、暗語(yǔ)和格薩爾諺語(yǔ)七類(lèi);每個(gè)類(lèi)別又根據(jù)細(xì)節(jié)內(nèi)容再次分類(lèi),如“說(shuō)教”一類(lèi)又細(xì)分為做人修心、思想品德、語(yǔ)言、世事、家庭五個(gè)內(nèi)容。如此分類(lèi)確保讀者在閱讀本書(shū)時(shí),通過(guò)目錄索引可以查詢(xún)?nèi)我庖粭l諺語(yǔ),極大地方便閱讀與研究。
第三,藏漢對(duì)照。本套叢書(shū)是藏漢對(duì)照,即以藏文原稿為依據(jù),翻譯成漢文。這套書(shū)面對(duì)的不僅僅是眾多的藏族讀者,還有非藏族讀者群。此外,根據(jù)一些讀者的反饋,藏漢對(duì)照,對(duì)于從小在以漢語(yǔ)授課的學(xué)習(xí)環(huán)境下成長(zhǎng)而對(duì)母語(yǔ)略知一些的藏族同胞和想要學(xué)習(xí)藏語(yǔ)、藏文化的其他民族來(lái)說(shuō),是學(xué)習(xí)藏語(yǔ)、了解藏族傳統(tǒng)文化的很好的參考書(shū)。
第四,高質(zhì)量,低定價(jià)。本套叢書(shū)藏漢對(duì)照,圖文并茂,采用四色印刷;在裝幀設(shè)計(jì)方面,封面和內(nèi)文裝幀設(shè)計(jì)充分凸顯民族元素,高雅大氣,獨(dú)具特色。考慮到讀者的購(gòu)買(mǎi)能力(特別是廣大的藏族讀者),分冊(cè)定價(jià)在18~22元,具有高質(zhì)量、低定價(jià)的特點(diǎn)。
(一)《藏族民間口傳文化匯典》的出版,對(duì)搶救和保護(hù)藏族民間口傳文化,具有重要的傳承意義。
藏族民間口傳文學(xué)是藏族民眾長(zhǎng)期社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐的產(chǎn)物,反映的是藏族民眾的真實(shí)生活,它自口頭創(chuàng)作、口頭流傳,并被不斷地修改和加工,具有濃郁的地域特色和鮮明的時(shí)代特征。在廣大的藏區(qū),口傳文學(xué)不僅是一種娛樂(lè)方式,更是一種古樸的、潛移默化的教育方式。隨著整個(gè)社會(huì)的改革,藏區(qū)的生產(chǎn)方式、生活方式、教育方式發(fā)生巨大的變化,而在這個(gè)過(guò)程中藏族的一部分傳統(tǒng)文化在流失、消亡,例如在某些藏區(qū),婚禮中的儀式逐漸簡(jiǎn)化,甚至部分儀式被取消,與之相應(yīng)的婚禮各項(xiàng)儀式中的頌詞(如梳頭頌詞、哭嫁歌、迎親詞、新娘坐騎頌詞、新郎系腰帶頌詞、帽子頌詞等)也逐漸失傳。當(dāng)然,口耳相傳的傳承方式也是一部分口傳文化逐漸散佚失傳的重要原因。為了搶救和保護(hù)藏族口傳文學(xué),我們一方面收集、匯總已有的藏族民間口傳文學(xué);另一方面,組織人力采用民族學(xué)田野調(diào)查法、文獻(xiàn)資料搜集法等,進(jìn)一步挖掘、搜集瀕臨散佚的藏族珍稀口傳文化,將其以書(shū)面形式記錄下來(lái)。將這些資料匯總,加以整理、翻譯,最后正式出版,對(duì)藏族民間文學(xué)和傳統(tǒng)文化的保護(hù)、傳承具有重要意義。
(二)《藏族民間口傳文化匯典》匯總了各種形式的藏族民間口傳文學(xué),具有學(xué)術(shù)價(jià)值。
《藏族民間口傳文化匯典》中匯總了甘、青、川、滇、藏五個(gè)省份藏族地區(qū)流傳的各種形式的口傳文學(xué),是藏族民間口傳文學(xué)的一次補(bǔ)白之作,為研究藏族民間文學(xué)提供了更為全面和豐富的資料。此外,藏族民間口傳文學(xué)真實(shí)再現(xiàn)了不同時(shí)期藏族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗、宗教信仰、倫理觀念、審美觀念、道德情操及民族心理素質(zhì),可以說(shuō),是反映藏族社會(huì)及生活各個(gè)方面的一部百科全書(shū)?!恫刈迕耖g口傳文化匯典》中收錄的藏族民間口傳文學(xué)將為國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者在研究藏族民間宗教信仰、民俗、語(yǔ)言(方言)、世界觀和價(jià)值觀等方面提供更為詳實(shí)可靠的參考資料,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
(三)《藏族民間口傳文化匯典》的出版,架起了又一座藏族與多民族之間文化交流的橋梁。
策劃、出版《藏族民間口傳文化匯典》的初衷之一就是傳承、弘揚(yáng)瀕臨散佚的藏族珍稀口傳文化,促進(jìn)藏族與不同民族之間的文化交流。本套叢書(shū)將收錄的藏族民間流傳的內(nèi)容豐富、形式多樣的口傳文學(xué),全部翻譯成漢語(yǔ),并配以反映藏區(qū)地理風(fēng)貌和藏族社會(huì)生活的圖片,不僅使藏族民眾,還有其他民族中對(duì)藏族、藏文化感興趣的讀者,能夠全面、翔實(shí)地了解藏族古樸而又鮮活生動(dòng)的傳統(tǒng)文化和民間文學(xué),還可以促進(jìn)其他民族對(duì)藏族的深入認(rèn)識(shí),有利于不同民族間在文化方面的友好交流。
綜上所述,《藏族民間口傳文化匯典》的出版是一項(xiàng)巨大的工程,不僅需要投入大量時(shí)間,在資料的整理分類(lèi)、翻譯、編校等工作環(huán)節(jié)中還需要組織一批具有專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度的高水平人才。從學(xué)術(shù)層面來(lái)講,這項(xiàng)工作是對(duì)藏族口傳文學(xué)的一次更全面、更清晰的梳理,是對(duì)藏族傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步認(rèn)識(shí);從社會(huì)層面而言,搜集、整理、出版瀕臨散佚的藏族珍稀口傳文化,傳承和弘揚(yáng)藏文化,傳播藏文化的正能量,有力推動(dòng)藏族與其他民族間的互動(dòng)和文化交流,促進(jìn)社會(huì)和諧發(fā)展,是功在當(dāng)代,利在千秋。
[1]斯農(nóng)平措,劉驤.藏族民間文學(xué)的基本特征[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999(20).
[2]劉勇.藏族民間文學(xué)的概念、對(duì)象及理論構(gòu)架[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999(20).
[3]李曉麗,張冀震.藏族民間文學(xué)中的民俗因素[J].中國(guó)藏學(xué),2007(4).
[4]陳榮澤.藏語(yǔ)方言的分布格局及其形成的歷史地理人文背景[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2016(2).
G239.2
A
1007-9106(2017)01-0176-03
劉彥(1986—),女,民族學(xué)(藏學(xué))碩士,甘肅文化出版社藏文編輯。