黃 信
★語言文學(xué)★
藏族典籍《薩迦格言》英譯研究評(píng)述
黃 信
縱觀藏族典籍《薩迦格言》五個(gè)英譯本,無論是“原本”與“源本”,還是譯者身份背景、譯本評(píng)論研究等各方面,均反映出《薩迦格言》外譯與研究的變化:呈現(xiàn)出從邊緣走向中心的態(tài)勢(shì)。雖然藏族文學(xué)與文化在域外傳播還處于相對(duì)弱勢(shì)的地位,但它反映了國(guó)內(nèi)外藏學(xué)研究的發(fā)展與變化以及“中國(guó)文化走出”戰(zhàn)略實(shí)施的可持續(xù)影響。
《薩迦格言》;英譯本;述評(píng)
引言
藏文“勒諧”(legs bshad) 意為“善言”或“優(yōu)美的語言”,漢譯為“格言”或“嘉言”,格言詩(shī)是獨(dú)具特色的藏族民間文學(xué)之一。成書于十三世紀(jì)上半葉的《薩迦格言》是藏民族最早的一部格言體詩(shī)集,它以四句七音節(jié)的格言詩(shī)形式觀察評(píng)論各種社會(huì)現(xiàn)象,提出處世、治學(xué)、識(shí)人、待物的一系列主張。[1]由于它富含智慧與哲理,巧用比喻、推理和典故被譽(yù)為“認(rèn)識(shí)世界的眼睛”,并一直受到學(xué)界的重視與關(guān)注,公認(rèn)為少數(shù)民族重要典籍之一。目前,它不僅在藏族學(xué)者或群眾中廣為流傳,影響深遠(yuǎn);而且在國(guó)內(nèi)外已有多種文字的譯本可見……但將《薩迦格言》作為少數(shù)民族典籍進(jìn)行外譯①的評(píng)述研究還比較零散。通過中國(guó)知網(wǎng)CNKI對(duì)《薩迦格言》進(jìn)行主題文獻(xiàn)檢索,結(jié)果雖有160余條記錄,但大多關(guān)注并詮釋《薩迦格言》本身的價(jià)值與意義,對(duì)其譯本進(jìn)行比較研究的較為鮮見,反映出少數(shù)民族典籍譯本比較的滯后性。這種滯后與國(guó)家2002年以來開始實(shí)施的“文化走出去”戰(zhàn)略、“十八大的文化發(fā)展戰(zhàn)略”以及“藏區(qū)第五次工作會(huì)議精神”極不相符,并將影響少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播。因此,加強(qiáng)少數(shù)民族典籍譯本比較研究具有相當(dāng)?shù)默F(xiàn)實(shí)意義,任務(wù)艱巨又迫在眉睫。鑒于此,本文不揣冒昧,僅對(duì)《薩迦格言》英譯研究進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,以期幫助同輩時(shí)賢全面了解這一民族典籍外譯與外譯研究的最新進(jìn)展,為翻譯學(xué)、文化學(xué)、民族學(xué)以及傳播學(xué)研究的縱深發(fā)展提供借鑒。
典籍是人類傳承文化的寶貴財(cái)富,但如果不傳播就難以體現(xiàn)其永恒的價(jià)值?!端_迦格言》是藏族社會(huì)文化的縮影,也是藏族文化寶庫(kù)中彌足珍貴的遺產(chǎn)之一。而民族典籍的外譯是有明確目的性和針對(duì)性的文化行為,其終極目標(biāo)是要在目的語文化中產(chǎn)生影響。[2]目前由于“西方中心主義”和“霸權(quán)主義”等意識(shí)形態(tài)和文化因素的影響,包括《薩迦格言》在內(nèi)的藏族文學(xué)及藏族文化在世界文學(xué)系統(tǒng)中依然處于相對(duì)弱勢(shì)的地位。[1]外文譯本出現(xiàn)有英、法、印度、日本、捷克、匈牙利等多種語言的譯本。其中英譯本包括匈牙利學(xué)者喬瑪(Alexander Csoma de K?r?s),美國(guó)譯者薄森(Bosson)(1965)、塔爾庫(kù)(Tulku)(1977)和達(dá)文頗特(Davenport)(2000)以及國(guó)內(nèi)學(xué)者李正栓教授(2013)等五個(gè)版本……而這些英譯本的源文本或原文本是什么?它們是藏英、漢英抑或其他語際甚至語內(nèi)的翻譯?弄清這個(gè)問題之前,我們首先得厘清“原本”與“源本”的區(qū)別。
從“說文解字”來看,“原”采用“泉”字形做偏旁,像泉水從石崖下流出,詞性引申為“時(shí)空上起始的,本來的”,后繼續(xù)擴(kuò)大引申為“自然的,未加工的”或事物的“原始,原初”。而“源”在“原”字基礎(chǔ)上又增加了“水”字偏旁,表示“水源,泉水的本原”,或“水流”開始的地方,引申為“事物的來源”。因此,“原本”就應(yīng)該是作家創(chuàng)作的文本,是譯者從事翻譯活動(dòng)的依據(jù)和依歸。而“源本”就是翻譯時(shí)所依據(jù)的文本,或稱為“譯出語文本”,它有可能是作家(者)的原作,也有可能是他人所為的改編本或使用不同語言的翻譯本。
從《薩迦格言》本體來說,薩迦班智達(dá)創(chuàng)作的藏文版“原始”作品或木刻版,才是該民族典籍的“原本(the Original Text)”。因?yàn)椤案裱泽w”是在吐蕃時(shí)期“七音節(jié)自由體”中“四句自由體”的基礎(chǔ)上演變而來的,“原本”《薩迦格言》詩(shī)集才是藏族“格言體”詩(shī)歌流派的濫觴。當(dāng)然,后來因?yàn)椴刈宓浼拿褡g(現(xiàn)民語今譯)、漢譯以及外譯的發(fā)展,國(guó)內(nèi)外便出現(xiàn)了包含八思巴文、蒙文、漢文以及英、法、日、捷、匈等多個(gè)版本。漢譯本中比較常見的是王堯(1981,2012)、次旦多吉等(1985)、仁增才讓和才公太(2009),以及薩迦班典頓玉和楊曙光(2010)的譯本……這些“母本”就可稱為以其為基礎(chǔ)的外譯活動(dòng)或外譯研究的“源本(the Source Text)”。
通過梳理考證《薩迦格言》五個(gè)英譯本的“源本”與“原本”,可以得出結(jié)論:李正栓、約翰·達(dá)文頗特、塔尚·塔爾庫(kù)、詹姆斯·薄森以及亞歷山大·喬瑪·德·柯勒斯等五個(gè)英譯本均為語際翻譯,但參照基礎(chǔ)即源語言文本多為“源本”,而非“原本”,而且只有李正栓和約翰·達(dá)文頗特的譯本才可視為全譯本。譯本評(píng)論下文另述,此處僅作源本與原本情況介紹:
(一)李正栓2013年的英譯本“Tibetan Gnomic Verses Translated into English《藏族格言詩(shī)英譯》”,源本為次旦多吉等人的漢版《薩迦格言》,雖為國(guó)內(nèi)首個(gè)全譯本,但實(shí)際翻譯451首,省譯格言詩(shī)第258、292、293、294、303、320首。
(二)約翰·達(dá)文頗特2000年的英譯本“Ordinary Wisdom Sakya Pandita's Treasury of Good Advice《普通智慧:薩迦班智達(dá)良言文庫(kù)》”,源本為仁增才讓和才公太的漢版《薩迦格言》*從達(dá)文頗特的“譯者序言”得知,他對(duì)《薩迦格言》的英譯主要依靠時(shí)任藏文作品圖書館和檔案館常駐學(xué)者洛?!に深D(Losang Thonden)的轉(zhuǎn)述。詳見達(dá)文頗特“譯者序言”第15頁(yè)第四段。,全譯本458首(包括1首結(jié)束語),譯本附有詳盡的注解和術(shù)語表。其英譯文由中國(guó)藏文出版社2009年收錄并以藏漢英三語對(duì)照的形式出版。
(三)塔尚·塔爾庫(kù)1977年的英譯本“Elegant Sayings《雅麗格言》”,母本為藏語版的原本,譯本為藏英版。但約翰·達(dá)文頗特卻認(rèn)為“塔爾庫(kù)譯本是坎貝爾(1925)和亞歷山大·喬瑪·德·柯勒斯(1833)節(jié)譯本的重印本”。*達(dá)文頗特認(rèn)為“塔尚·塔爾庫(kù)譯本是1925年坎貝爾(Campbell)博士翻譯的《論現(xiàn)世:智慧之杖》和亞歷山大·喬瑪·德·柯勒斯死后的重印本。”詳見達(dá)文頗特譯本“序言”第17頁(yè)倒數(shù)第二段。另?yè)?jù)歐內(nèi)斯特·和騰翼(Ernest Hetenyi)博士的史料考證,坎貝爾(Campbell)為喬瑪生前的英國(guó)軍醫(yī)衛(wèi)生官員。
(四)詹姆斯·薄森1965年的英譯本“Elegant Sayings《格言寶庫(kù):蒙藏雙語<薩迦格言>》”,源本為李蓋提1948年布達(dá)佩斯影印本(蒙古語版)*據(jù)史料考證,薄森精通蒙古語,蒙古族研究專家,該譯本是在其博士論文基礎(chǔ)上修訂而成,其源本為東方學(xué)家、蒙古學(xué)家和匈牙利學(xué)者李蓋提1948年布達(dá)佩斯影印本。詳見李蓋提的《蒙古文<薩迦格言>:一件中世紀(jì)蒙古文文獻(xiàn)》一書的第V-XIII序論+l-124頁(yè)圖版;薄森對(duì)蒙藏兩種文字的《薩迦格言》進(jìn)行了拉丁文轉(zhuǎn)寫、翻譯與注解,并在序論中對(duì)布達(dá)佩斯手抄本的語言特征進(jìn)行了分析。據(jù)此可以推斷薄森的源本為蒙語版的《薩迦格言》可能性較大。國(guó)內(nèi)歷史文獻(xiàn)學(xué)博士敖特根教授,藏族格言詩(shī)譯者李正栓教授以及詩(shī)歌評(píng)論家,翻譯工作者徐偉峰先生也持此觀點(diǎn)。,全譯本原為博士論文,1969年由美國(guó)印第安納大學(xué)以專著形式出版。
(五)亞歷山大·喬瑪·德·柯勒斯1833年英譯本“A Brief Notice of the Subhashita Ratna Nidhi of Saskya Pandita《薩迦格言簡(jiǎn)注》”,原本為藏語版的《薩迦格言》,他生前以散體的形式節(jié)譯格言詩(shī)234首(藏英版),病逝后20年左右,即1855-1856年才得以正式印發(fā)。
譯者分析是多譯本評(píng)析的重要觀測(cè)點(diǎn),對(duì)《薩迦格言》5個(gè)英譯本進(jìn)行評(píng)述,自然就會(huì)討論譯者。譯者作為翻譯的主體,在翻譯活動(dòng)中雖受到各種客觀條件的制約,但總能表現(xiàn)出或多或少的本質(zhì)性特征,即譯者主體性。劉宓慶教授(2007)認(rèn)為譯者主體性是作為人的譯者參與翻譯實(shí)踐活動(dòng)的基本屬性,它又包含三個(gè)重要的特征:
一是主導(dǎo)性,即主體總是以自己的意識(shí)、意向、目的為前提或主導(dǎo)行事;二是主觀性,即主體常常在實(shí)現(xiàn)自己的主體性時(shí),伴隨一種主體以自己的意志、意向、目的為軸心的傾向,主體性總是伴隨主觀性。三是主體能動(dòng)性(或叫主觀能動(dòng)性),這是主體的“價(jià)值之源”,人這個(gè)主體一旦沒有“能動(dòng)性”(受精神或觀念支配),那么主體也就失去了一切價(jià)值……主體的能動(dòng)性源自客體。[3]
賀愛軍教授(2016)將譯者主體性又分為兩部分即“主觀能動(dòng)性”和“客觀受動(dòng)性”。前者主要體現(xiàn)在(1)擬譯文本的選擇;(2)原文解讀;(3)翻譯方法的選??;以及(4)表達(dá)方式的運(yùn)用。后者主要體現(xiàn)在(1)社會(huì)歷史語境和時(shí)代主題與譯者的操控;(2)詩(shī)學(xué)規(guī)范對(duì)譯者的操控。[4]
(一)李正栓,河北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師。師從北京大學(xué)胡家?guī)n教授,有從事毛澤東詩(shī)詞和樂府詩(shī)詞翻譯的經(jīng)驗(yàn),在詩(shī)歌(含約翰·鄧恩詩(shī))研究與翻譯方面有較高造詣。*詳見王宏印教授2012年為李正栓《藏族格言詩(shī)英譯》一書所做的“序”。但他本人不懂藏語,他的《薩迦格言》英譯本是以次旦多吉等人的漢版格言詩(shī)為“源本”。同時(shí),李正栓秉承“民族典籍外譯是文學(xué)外交和文化外交”的理念,堅(jiān)持“以詩(shī)譯詩(shī)”,注重傳播效果。在文本選擇方面,他立足“文化走出去”國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略這一時(shí)代主題,在考慮自身研究能力基礎(chǔ)之上,以詩(shī)學(xué)規(guī)范和當(dāng)前對(duì)外傳播的時(shí)代要求進(jìn)行格言詩(shī)的翻譯,省譯的6首24行格言詩(shī)更是體現(xiàn)了他充當(dāng)了“守門員”和“過濾器”的主體性特征——“通過翻譯將民族文學(xué)中的精華部分傳播到外部世界,在保存與發(fā)展民族文化的同時(shí)塑造了民族文化形象;李正栓的取舍也是他在原作者所處的論域,即獨(dú)具特色的藏族文化與譯者和目的語讀者所處的另一論域間取得平衡的見證”。[1]
(二)達(dá)文頗特,美國(guó)人,曾為西藏流亡政府計(jì)劃委員會(huì)工作(1988-1991),期間因受到藏傳佛教格魯派大活佛五世達(dá)賴?yán)锇⑼_桑嘉措(Ngag-dbang-blo-bzang-rgya-mtsho, 1617-1682)信札的啟發(fā),萌生了向當(dāng)代西方人傳播介紹藏族文化的思想,因而開始關(guān)注并選取薩迦班智達(dá)的經(jīng)典著作進(jìn)行研讀。在摯友薩利·達(dá)文頗特(Sallie D. Davenport)和時(shí)任藏文作品圖書館和檔案館常駐學(xué)者洛?!に深D(Losang Thonden)的幫助下,完成了《薩迦格言》全譯本的翻譯。[5]此外,達(dá)文頗特本身也是十四世達(dá)賴?yán)锏淖冯S者,這決定了他的翻譯態(tài)度與翻譯目的。[6]因此,達(dá)文頗特的翻譯帶有明顯的傳教性和政治目的——向英語受眾“介紹”舊西藏的方方面面,以“縮影”的形式為他們提供了解舊西藏思想觀念、道德規(guī)范、文化傳統(tǒng)的途徑。[1]當(dāng)然,正因?yàn)槿绱说纳矸荼尘?,他在順譯《薩迦格言》過程中,采用“異化”和“移植”的方式,其譯者主體性也在無形中得以彰顯。
(三)塔爾庫(kù),1934年生于西藏東部,曾受過系統(tǒng)的佛教教育,寧瑪派喇嘛、活佛。他曾做過藏文教師,將藏傳佛教寧瑪派教義介紹到美國(guó);他還作為企業(yè)家掌管達(dá)摩出版社(Dharma Publishing)、葉什德項(xiàng)目(Yeshe-De Project)、西藏援助項(xiàng)目(Tibetan Aid Project)、奧迪安銅山壇場(chǎng)(Odyian Copper Mountain Mandala )。[6]塔爾庫(kù)有著作40余部,涉及寧瑪派佛教心理學(xué)、禪定、修煉等主題。值得一提的是,他長(zhǎng)期服務(wù)所謂的“西藏流亡政府”,后移居美國(guó)加尼福尼亞的伯克利,并于1972年成立寧瑪學(xué)院,旨在更好地服務(wù)所謂的“西藏流亡政府”和“西藏難民營(yíng)”群體,宣揚(yáng)宗教教義和保護(hù)藏傳佛教文化。耿利娟和李正栓(2015)認(rèn)為“塔爾庫(kù)對(duì)《薩迦格言》進(jìn)行節(jié)譯而非全譯,并直接改寫喬瑪?shù)墓?jié)譯本,很可能是因?yàn)樗救擞⑽脑煸劜粔蛞约氨∩g本流傳不廣等因素?!盵7]因此,塔爾庫(kù)本人就是一位西藏流亡者,這一社會(huì)歷史語境或作為譯者主體的“價(jià)值之源”決定了他節(jié)譯234首《薩迦格言》的動(dòng)機(jī)——帶有明顯的政治目的和宗教目的。
(四)薄森,美國(guó)印第安納大學(xué)博士、蒙古族研究專家、國(guó)際蒙古學(xué)會(huì)執(zhí)委會(huì)委員,精通蒙古語和滿文,對(duì)藏文也有研究。曾師從蒙古學(xué)大家鮑培(Nicolas Poppe),藏學(xué)家威利(Turrell Wylie)、漢學(xué)家傅海波(Herbert Franke)和勞延煊等,任教加州大學(xué)柏克萊分校(University of California, Berkeley),對(duì)美國(guó)新清史研究影響較大。*詳見印第安納大學(xué)內(nèi)陸歐亞學(xué)系博士蔡偉杰的書評(píng)“岡田英弘的學(xué)術(shù)背景與史學(xué)遺產(chǎn)”,原文2017年6月8日載于《澎湃新聞·上海書評(píng)》。歷史文獻(xiàn)學(xué)博士敖特根教授認(rèn)為薄森從事《薩迦格言》翻譯旨在進(jìn)行譯本考究和語言特征的分析研究。[8]此外,薄森選擇《薩迦格言》作為研究與翻譯對(duì)象還與20世紀(jì)50年代后美國(guó)“東方文化研究轉(zhuǎn)向”以及當(dāng)時(shí)藏傳佛教在美國(guó)傳播盛行這些社會(huì)歷史語境分不開?;蛟S正是基于他語言學(xué)家的視角,譯者主體性更為明朗——忽略了《薩迦格言》的文體特征,將其譯為散體詩(shī),翻譯時(shí)較少地考慮格言詩(shī)的文學(xué)性與可讀性,在翻譯處理方面也主要采用直譯方式。[9]達(dá)文頗特將薄森譯本視為“翻譯批評(píng)的典范”,將其譯本流傳不廣歸因于“缺少相關(guān)注釋”以及“大學(xué)出版社影響力”等因素,但可以肯定的是,“薄森的譯本屬于翻譯研究性文本,學(xué)術(shù)氣息較濃?!盵10]
(五)喬瑪,匈牙利藏學(xué)家、哲學(xué)博士,現(xiàn)代藏學(xué)的開山鼻祖,有《藏英辭典Tibetan-English Dictionary》和《藏語語法Tibetan Grammar》等著作。[11]*根據(jù)藏學(xué)家王堯先生的研究:在英屬印度政府的資助下,喬瑪完成了三本專著,分別是《藏文英文字典》、英文的《藏文文法》和《藏文大藏經(jīng)分析目錄》。早期曾在西藏西部邊境的拉達(dá)克(Ladakh)為當(dāng)時(shí)的英屬印度政府工作并得到資助,對(duì)東方語言研究感興趣,研習(xí)藏族語言和文學(xué)期間曾拜師桑噶爾(Zanskar)寺的喇嘛,后在卡納姆 (Kanam)定居完成《藏語語法》和《藏英辭典》兩部著作。*喬瑪?shù)膬晌徊刈謇锢蠋熓巧=芘礤e(cuò)(Sans-rgyas Phun-chogs )和貢嘎卻勒(Kun-dga'-chos-legs)。1842年,他放棄了擔(dān)任孟加拉亞洲學(xué)會(huì)(the Asiatic Society of Bengal)的圖書管理員職位,再次返回西藏,最后卻病逝在英屬印度的大吉嶺(Darjeleling)?,F(xiàn)在為了紀(jì)念這位藏學(xué)研究的引路人,每三年都將在匈牙利或奧地利舉行一次“紀(jì)念喬瑪國(guó)際藏學(xué)研討會(huì)”,匈牙利科學(xué)院設(shè)有“喬瑪紀(jì)念獎(jiǎng)學(xué)金”,匈牙利的布達(dá)佩斯大街和日本佛教大學(xué)都矗立有喬瑪?shù)牡裣?。遺憾的是,除了達(dá)文頗特的“序言”*喬瑪于1833年節(jié)譯234首《薩迦格言》,后被塔爾庫(kù)整理為“重印本”。詳見達(dá)文頗特《薩迦格言》譯作 “序言”第17頁(yè)。中提及這位匈牙利藏學(xué)家翻譯了234首《薩迦格言》之外,包含藏學(xué)家王堯先生、匈牙利佛教使團(tuán)負(fù)責(zé)人歐內(nèi)斯特·和騰翼(Ernest Hetenyi)博士都未曾描述他對(duì)藏族格言詩(shī)的翻譯。但是,伍昆明先生卻指出:“他(喬瑪)是位品行高尚的學(xué)者……編撰《藏英辭典》和研究藏文典籍是為了從里面找出匈牙利民族祖先的發(fā)祥地和匈牙利語的親緣語種及根源……使西方人更多地了解到豐富的藏族文化寶庫(kù)……”[12]以此觀之,喬瑪?shù)淖g者主體性,尤其是主導(dǎo)性和主觀性不可謂不明顯——釋意、節(jié)譯,旨在探求藏語和匈牙利語的同源關(guān)系。
前文已有提及,《薩迦格言》英譯研究始于19世紀(jì)的喬瑪。他的節(jié)譯本摘要包含了原創(chuàng)作者和薩迦寺的介紹以及他選用“A Brief Notice of the Subhashita Ratna Nidhi of Saskya Pandita《薩迦格言簡(jiǎn)注》”題目的考慮。薄森和達(dá)文頗特也在譯本序言中考證了原創(chuàng)作者以及已有譯本的翻譯情況。但就譯本影響而言,王密卿博士認(rèn)為“塔爾庫(kù)譯本的文化傳播借鑒價(jià)值不及達(dá)文頗特的大……”[10]筆者也認(rèn)為,與李正栓和達(dá)文頗特的兩個(gè)全譯本比較,喬瑪、塔爾庫(kù)以及薄森等三個(gè)譯本的傳播及影響范圍相對(duì)又要小一點(diǎn)。同時(shí),又基于國(guó)外《薩迦格言》英譯研究可供資證文獻(xiàn)的欠缺,導(dǎo)致目前研究成果主要集中在李正栓和達(dá)文頗特的兩個(gè)英譯本。盡管如此,本文也借此機(jī)會(huì)對(duì)《薩迦格言》英譯本研究的成果與評(píng)論進(jìn)行梳理。
(一)成果形式
1.專著形式
國(guó)內(nèi)學(xué)者李正栓教授(2013)在其譯本《藏族格言詩(shī)英譯》的前言和序中,就《薩迦格言》的內(nèi)容以及漢、英譯本做了簡(jiǎn)要梳理,并附漢英對(duì)照《薩迦格言》451首。[13]博士后王治國(guó)(2016)在專著《藏族典籍翻譯研究:雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播》第五章“藏族詩(shī)性智慧:格言詩(shī)的翻譯”中,回顧了國(guó)內(nèi)外五個(gè)譯本并對(duì)他們做了較為深入的評(píng)析。尤其是對(duì)李正栓教授的譯本做了高度評(píng)價(jià),他認(rèn)為“詩(shī)人(李正栓)譯詩(shī)是藏族詩(shī)性智慧的傳播;以詩(shī)譯詩(shī)是格言詩(shī)的詩(shī)化翻譯?!盵14]兩位專家為藏族典籍的外譯與研究樹立了典范,也期待更多的學(xué)者投入到民族典籍的相關(guān)討論當(dāng)中。
2.碩博論文
王密卿教授(2015)以博士論文的形式,運(yùn)用互文性理論對(duì)國(guó)內(nèi)外《薩迦格言》英譯情況進(jìn)行了詳盡的歷時(shí)和共時(shí)梳理研究。王教授認(rèn)為“(《薩迦格言》)海外英譯與海外藏學(xué)的發(fā)展情況息息相關(guān),國(guó)內(nèi)英譯則與中華文化外譯戰(zhàn)略密切相關(guān)……不同譯者在不同的歷史時(shí)期、不同的社會(huì)與文化語境中選擇了不同的翻譯策略和方法以實(shí)現(xiàn)他們的翻譯目的和審美追求,對(duì)宣傳中華民族文化起到了巨大的作用。”[10]同時(shí),他認(rèn)為譯者身份、翻譯出版模式均開始呈現(xiàn)多元化,將各譯者翻譯目的和翻譯策略進(jìn)行了言簡(jiǎn)意賅的評(píng)述,具體表現(xiàn)為:“喬瑪對(duì)比語言以尋根,散體翻譯求準(zhǔn);薄森探究語言轉(zhuǎn)換,散體英譯全書;塔爾庫(kù)宣傳西藏和佛教,借鑒前譯;達(dá)文頗特宣傳西藏文化,譯本豐厚翔實(shí);李正栓傳播中華文化,注重文學(xué)性。”[10]很明顯,這一研究開創(chuàng)了國(guó)內(nèi)碩博論文《薩迦格言》研究的先河,尤其是互文性理論視角可以說是典籍外譯研究的新突破口。
3.期刊論文
通過文獻(xiàn)檢索梳理,發(fā)現(xiàn)有關(guān)《薩迦格言》外譯與研究的論文僅有30余篇。國(guó)外學(xué)者除了薄森1965年的博士論文以外,暫無其他學(xué)者就《薩迦格言》的英譯問題做專題研究;國(guó)內(nèi)學(xué)者主要以李正栓教授為領(lǐng)頭羊,其他研究者包括王宏印、北塔(原名徐偉峰)、耿利娟、黃信、梁文霞、張曉蕓、索朗旺姆、格桑平措、趙長(zhǎng)江、趙穎楠、崔佳燦、陽(yáng)瓊、張杏玲、何思洋、李偉超、任帥和李霄宇等20余位,研究模式與視角方法也正如王密卿教授所言——開始呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì)。當(dāng)然,這種多元化的研究態(tài)勢(shì)與“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略推動(dòng)分不開,具體研究情況將在下文呈現(xiàn)。
(二)研究評(píng)論
立足《薩迦格言》外譯與研究的30余篇期刊論文,僅從研究方法與視角來看,各專家學(xué)者主要為歷時(shí)考察與文本分析以及單一譯本與譯本比較研究等模式,研究視角與方法包含目的論、傳播學(xué)、語料庫(kù)翻譯學(xué)、接受美學(xué)、后殖民主義等等,整體情況雖有零散之嫌,但對(duì)民族典籍的縱深研究起到了很好的推動(dòng)作用。
1.歷時(shí)考察與文本分析
譯作是譯者的一面鏡子。李正栓及其團(tuán)隊(duì)在《藏族格言詩(shī)翻譯史略》和《藏族格言詩(shī)文本及譯本研究述評(píng)》[15]論文中對(duì)《薩迦格言》漢英譯本進(jìn)行了較為詳盡的歷時(shí)性文獻(xiàn)梳理和文本評(píng)析。不同的是,前者英譯本的述評(píng)主要針對(duì)塔爾庫(kù)和達(dá)文頗特的譯本,但立意較高,他把《薩迦格言》外譯置于對(duì)外宣傳的大環(huán)境中,并視作“文學(xué)外交,對(duì)促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和國(guó)內(nèi)外社會(huì)和諧作用重大?!盵13]后者重點(diǎn)是文本分析述評(píng),原本分析包含了結(jié)構(gòu)解讀、思想解讀、藝術(shù)魅力賞析以及社會(huì)歷史解讀;譯本分析包含各個(gè)漢譯本和英譯本的概述,旨在進(jìn)行知識(shí)性的介紹。實(shí)際上,耿利娟與李正栓在《塔爾庫(kù)<薩迦格言>漏譯原因探析論文》中探索塔爾庫(kù)漏譯原因的同時(shí),也在梳理評(píng)析喬瑪、薄森譯本,該文認(rèn)為塔爾庫(kù)譯本是對(duì)喬瑪譯本的改寫——題目和形式上的改變;薄森譯本流傳不廣是因?yàn)樗敲?、藏、英三語版的博士論文,專著也僅僅是大學(xué)的出版社;此外,該文還對(duì)塔爾庫(kù)譯者身份和翻譯目的進(jìn)行了討論。[7]李正栓教授(2016)《<薩迦格言>英譯簡(jiǎn)史及英譯特色研究》對(duì)四個(gè)譯本進(jìn)行文本評(píng)析的同時(shí),討論了譯本特色,但由于可供資證文獻(xiàn)的缺乏,作者也只是對(duì)塔爾庫(kù)和達(dá)文頗特譯本特色進(jìn)行重點(diǎn)歸納。[16]趙長(zhǎng)江和趙穎楠也撰文對(duì)《薩迦格言》5個(gè)譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)單的文獻(xiàn)考究,但其重點(diǎn)是闡述“經(jīng)典翻譯模式”的構(gòu)建問題而非文本分析。[17]
2.單一譯本研究
2013年,西藏民族大學(xué)趙長(zhǎng)江教授撰文評(píng)述李正栓教授《藏族格言詩(shī)英譯》一書,認(rèn)為后者的翻譯具有“總攬全局,把握整體,詩(shī)意表達(dá);形神兼求,忠實(shí)為本,自然貼切”[18]等特點(diǎn)。趙教授還認(rèn)為藏族格言詩(shī)的外譯“具有極大的學(xué)術(shù)價(jià)值和政治意義”[18],它是一種“文化宣傳”,也可將它作為“文學(xué)外交”,外譯民族典籍對(duì)于“粉碎少數(shù)分裂分子的活動(dòng)和謠言”具有很重要的現(xiàn)實(shí)意義。
西藏大學(xué)索朗旺姆和西藏自治區(qū)體育運(yùn)動(dòng)學(xué)校格桑平措兩位學(xué)者(2015)對(duì)《薩迦格言》達(dá)文頗特譯本也做了單文本研究,他們?cè)谟懻摗端_迦格言》英譯標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),重點(diǎn)評(píng)述了達(dá)文頗特的翻譯策略與方法,認(rèn)為“格言詩(shī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)需等同于詩(shī)詞的翻譯”,[19]達(dá)文頗特主要采用“合作翻譯”,“力求文體結(jié)構(gòu)相似”。他在翻譯過程中做了“語序調(diào)整”,對(duì)“特殊文體”進(jìn)行了“刪減”與“保留”,對(duì)“特殊且重要詞匯”做了“全面、認(rèn)真、細(xì)致的分析”,[19]并根據(jù)的語讀者閱讀習(xí)慣對(duì)“專有名詞”“采用梵語標(biāo)示,對(duì)梵語拼寫不存在的專名采用藏文撰寫的方式,而書名則主要采取藏文拉丁轉(zhuǎn)寫的方式?!眱晌徊刈鍖W(xué)者都比較推崇達(dá)文頗特的翻譯方法并呼吁國(guó)內(nèi)典籍譯者予以借鑒,他們認(rèn)為達(dá)氏譯本具有較好的準(zhǔn)確性、可讀性和可接受性,成功的原因就在于他宏觀和細(xì)節(jié)方面的處理。
3.譯本比較研究
四川師范大學(xué)黃信(2014)以傳播學(xué)為理論基礎(chǔ),語料庫(kù)翻譯學(xué)為技術(shù)手段,對(duì)李正栓和達(dá)文頗特兩個(gè)英譯本進(jìn)行了比較研究,著重考察了二者在獨(dú)特用語、理解與表達(dá)、顯化與隱化以及文化因素處理等方面的問題,結(jié)論是二者在上述各方面存在有差異但不明顯。但是文章的這種跨學(xué)科研究方式,尤其是語料庫(kù)實(shí)證研究在民族典籍外譯及研究中的運(yùn)用為該領(lǐng)域的縱深發(fā)展研究注入了新的血液。[1]
李正栓等人(2014)在《接受與闡釋:<薩迦格言>英譯本的多元存在》中,從接受美學(xué)和闡釋學(xué)的角度對(duì)《薩迦格言》三個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,譯本的譯者分別是塔爾庫(kù)、達(dá)文頗特以及李正栓本人。文章作者認(rèn)為“詩(shī)歌的理解具有多元性”,[20]盡管三位譯者在理解角度、語法以及措辭等方面略有不同,但“所傳達(dá)的思想是一致的”,[20]但譯者所具有的主體性使譯文更具文學(xué)特點(diǎn)。值得倡導(dǎo)的是,李教授比較研究的新視角為藏族文化的對(duì)外傳播與持續(xù)研究提供了借鑒。
李正栓和劉嬌(2014)以德國(guó)功能學(xué)派翻譯目的論為研究視角,全面地分析比較了達(dá)文頗特和李正栓兩人的翻譯目的和預(yù)期接受讀者以及翻譯發(fā)起人。文章認(rèn)為達(dá)文頗特的翻譯目的旨在“讓西方讀者有機(jī)會(huì)接觸到中國(guó)的文化”,[21]而李正栓的翻譯目的則旨在“傳播藏族文化”。兩個(gè)譯本均很好地實(shí)現(xiàn)了各自的翻譯目的,并在“發(fā)起人、譯文作者和譯文受眾以及原文作者間達(dá)到了權(quán)利的平衡”。[20]但同時(shí),文章也批評(píng)達(dá)文頗特譯本“衍譯過多”,用詞與表達(dá)影響了閱讀的整體效果;并稱贊李正栓“譯文兼顧內(nèi)容和形式,行文干凈利落,朗朗上口?!盵21]此外,文章作者還呼吁譯本比較需要考慮翻譯目的,而不是單純地考察翻譯方法。
王密卿和趙春龍(2014)以藏族格言詩(shī)中的“佛”類字眼為研究主題,比較研究李正栓、達(dá)文頗特以及塔爾庫(kù)三個(gè)譯本,重點(diǎn)是從文化轉(zhuǎn)換的角度“分析了三位譯者‘佛’類字眼的翻譯策略與技巧,進(jìn)而從宗教文化、譯者身份和意識(shí)形態(tài)等方面剖析其影響因素?!盵22]文章認(rèn)為“達(dá)文頗特和塔爾庫(kù)譯本重在向讀者傳遞藏族格言詩(shī)中的道德說教成分,沒有完整傳遞出格言詩(shī)中佛的文化內(nèi)涵,而李正栓則注重傳達(dá)藏傳佛教中佛的獨(dú)特性,向域外讀者介紹原滋原味的藏族文化”。[22]碰巧的是,北塔(2014)認(rèn)為李正栓的譯文是“間接忠實(shí)”,“湊韻、措詞不當(dāng)以及衍譯僅僅是個(gè)別偶發(fā)現(xiàn)象”,[23]而達(dá)文頗特的譯文“參差不齊,衍譯太多,基本上沒有規(guī)律”。[23]陽(yáng)瓊等人(2017)從《薩迦格言》比喻辭格入手,將李正栓和達(dá)文頗特兩個(gè)譯本中的明喻、暗語和借喻做了比較研究,認(rèn)為二者在比喻形式的結(jié)構(gòu)方面均做到了意義與風(fēng)格的對(duì)等,在比喻形象轉(zhuǎn)換方面策略雖有不同,但也很好地實(shí)現(xiàn)了文化層面的功能對(duì)等。[24]
李霄宇等人(2015)以《薩迦格言》動(dòng)物意象為切入點(diǎn),對(duì)李正栓和塔爾庫(kù)兩個(gè)英譯文本進(jìn)行了簡(jiǎn)單的比較(文章第3節(jié)),重點(diǎn)是馬和天鵝的英譯處理。文章認(rèn)為動(dòng)物意象是異域文明的縮影。[25]何思洋等人(2017)也曾撰文比較了塔爾庫(kù)、達(dá)文頗特以及李正栓三個(gè)譯本,指出三位譯者在《薩迦格言》文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法方面存在著明顯差異,并對(duì)差異的根源如宗教信仰、意識(shí)形態(tài)以及非專屬詞匯理解等三個(gè)方面進(jìn)行了分析。[26]可喜的是,上述兩篇文章第一作者均是研究生或本科生,可以預(yù)見《薩迦格言》外譯研究人員也正在呈多元化和可持續(xù)發(fā)展的態(tài)勢(shì)。
進(jìn)一步分析上述文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)譯本比較研究均設(shè)有一定的參數(shù)或標(biāo)準(zhǔn)作為比較研究的參照,譯本比較研究既有全局性也有局部細(xì)節(jié)的比較研究,而且有比較扎實(shí)可靠的理論為基礎(chǔ),或新理論新視角、或跨學(xué)科新技術(shù)新方法。但系統(tǒng)性略顯不足,比較分析的理論視角或研究方法也還有拓展的空間,如量化分析法、多元分析法、上文提及的互文分析法以及生態(tài)分析法,均需要更多的前輩時(shí)賢加入到民族典籍外譯比較中來。
4.其他研究
西藏民族大學(xué)趙長(zhǎng)江與河北師范大學(xué)趙穎楠(2017)在回顧《薩迦格言》英譯歷程的基礎(chǔ)上,提出民族典籍“經(jīng)典翻譯模式”,認(rèn)為民族典籍翻譯要“體現(xiàn)民漢思想,突出文化意識(shí),展現(xiàn)民族文明”,[17]翻譯途徑需由翻譯對(duì)象和表達(dá)宗旨來決定并肯定了漢語轉(zhuǎn)譯在民族典籍外譯中的作用。梁文霞和張曉蕓(2010)指出了藏族格言詩(shī)英譯現(xiàn)狀具有“譯介數(shù)量極少,譯介方法老舊”*原作者認(rèn)為藏族格言詩(shī)“譯介方法與詩(shī)歌翻譯相近”,包括詩(shī)句散文化、韻律變化或消失、格言詩(shī)獨(dú)特性模糊化,要求格言詩(shī)翻譯盡可能保留原文的聲音形象,但也不能因韻害義。詳見原文3.2部分。,譯者極度缺少,翻譯研究力度不夠”等特征,[27]并從宏觀和中觀層面提出相應(yīng)的對(duì)策,具體包含國(guó)家文化政策和語言政策的傾斜扶持以及翻譯研究團(tuán)隊(duì)的構(gòu)建等等。此外,《中國(guó)藏學(xué)》雜志于2007年和2009年分別刊登了敖特根(Otogon)博士的漢英版論文《莫高窟北區(qū)出土八思巴蒙古文<薩迦格言>殘片研究》。該文對(duì)莫高窟北區(qū)出土的《薩迦格言》進(jìn)行了釋讀、翻譯與注解,證實(shí)了薄森譯本的源本為李蓋提1948年布達(dá)佩斯影印本(蒙古語版)。[8]
結(jié)語
對(duì)外傳播少數(shù)民族文化,推動(dòng)中國(guó)文化走出,首先得摸清“家底”,在浩如煙海的少數(shù)民族典籍中,哪些需要外譯傳播?外譯與研究現(xiàn)狀如何?外譯與研究的宏觀政策,微觀方法途徑……少數(shù)民族典籍大都又以少數(shù)民族語言(文字)流傳,這一切都表明少數(shù)民族典籍外譯與研究具有復(fù)雜性、重要性和迫切性。《薩迦格言》外譯及其研究經(jīng)歷了或同時(shí)伴有民族語言到漢語再到外語的對(duì)外傳播模式,這與趙長(zhǎng)江的“經(jīng)典翻譯模式”不謀而合,表明了少數(shù)民族文學(xué)由邊緣逐漸走向中心,成為世界文學(xué)奇葩的傳播歷程。上述論說雖是民族典籍外譯與研究的個(gè)案,但厘清了藏族典籍《薩迦格言》英譯文本的原本與源本,爬梳了譯者身份與背景以及譯本現(xiàn)有的評(píng)價(jià)研究情況,旨在給學(xué)界同仁一個(gè)較為全面的了解,為民族典籍外譯縱深研究提供可資信息。
[1]黃信. 民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例[J].外國(guó)語文,2014年第1期,p118-123
[2]郭黎陽(yáng). 典籍外譯現(xiàn)狀與對(duì)策探討[J].英語知識(shí), 2012年第11期,p6-7
[3]劉宓慶. 翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007年,p50、p64
[4]賀愛軍. 譯者主體性的社會(huì)話語分析:以佛經(jīng)譯者和近現(xiàn)代西學(xué)譯者為中心[M].北京:科學(xué)出版社,2016年,p21-23
[5]John T. Davenport. Ordinary Wisdom Sakya Pandita's Treasury of Good Advice[Z]. Boston: Wisdom Publication, 2000
[6]李正栓. 藏族格言詩(shī)翻譯史略[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013年第3期,p9-12
[7]耿利娟、李正栓. 塔爾庫(kù)《薩迦格言》漏譯原因探析[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2015年第3期, p103-106
[8]敖特根.莫高窟北區(qū)出土八思巴蒙古文:《薩迦格言》殘片研究[J]. 中國(guó)藏學(xué),2007年第4期,p58-65
[9]James E. Bosson. A Treasury of Aphoristic Jewels: The Subhasitaratnanidhi of SaSkya Pandita in Tibetan and Mongolian [M]. Bloomington: Indian University, 1969. P. VII
[10]王密卿.《薩迦格言》英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2015年 pii,71, 72,103-147
[11]向紅笳.漢英-英漢藏學(xué)翻譯詞典[Z].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2011年,p766
[12]伍昆明.國(guó)際藏學(xué)研究的奠基者:亞歷山大·喬瑪·德·柯勒斯[J].中國(guó)西藏,1997年第1期,p46-47
[13]李正栓. 藏族格言詩(shī)英譯[Z].長(zhǎng)春: 長(zhǎng)春出版社,2013年,p9
[14]王治國(guó). 藏族典籍翻譯研究:雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2016年,p106-110
[15]李正栓、彭丹. 藏族格言詩(shī)文本及譯本研究述評(píng)[J].河北學(xué)刊,2014年第6期,p80-84
[16]李正栓.《薩迦格言》英譯簡(jiǎn)史及英譯特色研究[J].民族翻譯,2016年第4期,p14-21
[17]趙長(zhǎng)江、趙穎楠.民族典籍英譯焦點(diǎn)問題研究:以藏族《薩迦格言》英譯為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2017年第1期,p22-28
[18]趙長(zhǎng)江.藏族文化對(duì)外傳播的杰出譯作:評(píng)李正栓教授《藏族格言詩(shī)英譯》[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2013年第3期,p2
[19]索朗旺姆、格桑平措.外國(guó)譯者翻譯藏族文學(xué)典籍的策略與方法分析:一項(xiàng)基于《薩迦格言》英譯的研究[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2015年第3期,p104-108
[20]李正栓、任帥.接受與闡釋:《薩迦格言》英譯本的多元存在[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2014年第1期,p56-61
[21]李正栓、劉嬌. 目的論視閾下的《薩迦格言》英譯研究[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2014年第6期,p98-103
[22]王密卿、趙春龍. 藏族格言詩(shī)中“佛”類字眼英譯辨考[J].外國(guó)語文, 2014年第1期,p112-117
[23]北塔.間接忠實(shí):少數(shù)民族典籍翻譯的一顆碩果——評(píng)李正栓新著《藏族格言詩(shī)英譯》[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014年第1期,p62-66
[24]陽(yáng)瓊、黃信.《薩迦格言》比喻辭格英譯比較研究[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào),2017年第2期,p73-78
[25]李霄宇、李正栓.龍樹格言詩(shī)與《薩迦格言》的動(dòng)物意象及英譯研究[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2015年第1期,p42-46
[26]何思洋、李偉超. 《薩迦格言》三個(gè)英譯本宗教文化負(fù)載詞翻譯對(duì)比研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017年第1期,p342-343
[27]梁文霞、張曉蕓.少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀研究及對(duì)策:以藏族格言詩(shī)英譯為例[J].前沿,2010年第12期,p195-197
A Literature Review of English Translation ofSakyaGnomicVerse
Huang Xin
According to the five English versions of Tibetan classicSakyaGnomicVerse, this article makes a literature review from the three aspects: the original text and the source text, the translators' background, related research on these versions, etc. Then from the review we can found that a research trend from the edge to the center is gradually formed, and a sustainable impact from the strategy of "Overseas Promotion of Chinese Culture" is reflected although the external communication of Tibetan literature and culture is still relatively weak.
SakyaGnomicVerse;English versions;literature review
H059
A
1674-8824(2017)05-0083-09
黃 信,四川師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師。(四川成都,郵編:610101)
①本文的“外譯”為“外宣翻譯”的簡(jiǎn)稱,主要作為應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的一個(gè)類別,雖與其他翻譯有相同之處,均遵循基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但主要差別在于傳播效果這一衡量標(biāo)準(zhǔn)。藏民族典籍的外譯則主要體現(xiàn)為“中譯英”或“民譯英”。
本文系四川省社會(huì)科學(xué)“十三五”規(guī)劃項(xiàng)目——《藏族典籍<薩迦格言>對(duì)外翻譯與傳播研究》階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):SC16WY020;四川省教育廳重點(diǎn)研究項(xiàng)目——《<薩迦格言>漢英譯本的電子化整理與研究》階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):15SA0136。)
[責(zé)任編輯:朱茂青]