馬金金 董俊虹
摘要:詞匯學(xué)習(xí)是語言學(xué)習(xí)的核心之一。本論文先基于體驗(yàn)哲學(xué)的范疇化理論,探索語言中詞匯意義,詞語多義形成的本質(zhì);然后由體驗(yàn)不同,范疇化的差異分析二語學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)的難點(diǎn);最后,基于體驗(yàn)的主觀性和局限性,分析語言詞匯系統(tǒng)存在本身的缺陷與發(fā)展的必然性.進(jìn)而得出詞匯學(xué)習(xí)策略.以及學(xué)習(xí)外語詞匯與范疇化能力之間的相互影響關(guān)系等啟示。
關(guān)鍵詞:體驗(yàn)哲學(xué) 范疇化理論 哲學(xué)
英語詞匯的學(xué)習(xí)策略受到許多語言流派的影響。美國學(xué)派依據(jù)行為主義心理學(xué)理論,從刺激一反應(yīng)的角度來論述語義。在該流派的影響下,人們死記硬背單詞,英語詞匯的學(xué)習(xí)成了一個(gè)機(jī)械而繁瑣的記憶過程。系統(tǒng)功能語法將語言學(xué)的重點(diǎn)由強(qiáng)調(diào)語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)分析轉(zhuǎn)到了強(qiáng)調(diào)語言的社會(huì)環(huán)境和交際功能。在此影響下,人們更注重在情境中學(xué)習(xí)詞匯,但忽略了語言的符號(hào)性。我們以此為指導(dǎo),在英語詞匯學(xué)習(xí)時(shí)所付出的努力與學(xué)習(xí)效果不成正比。認(rèn)知語言學(xué)則以社會(huì)現(xiàn)實(shí)中的人為參照系。從認(rèn)知主體的體驗(yàn)和認(rèn)知出發(fā),認(rèn)為語言不是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),二是客觀事實(shí)、生理基礎(chǔ)、心智作用、社會(huì)文化等多種因素綜合作用的結(jié)果,對(duì)語言的解釋必須參照人的感知體驗(yàn)和一般認(rèn)識(shí)規(guī)律,強(qiáng)調(diào)深入地解釋詞匯間的理據(jù)性聯(lián)系。在該流派的指導(dǎo)下,我們能夠從自身的體驗(yàn)出發(fā)來學(xué)習(xí)詞匯,使詞匯的學(xué)習(xí)變得有趣味。
一、基于體驗(yàn)哲學(xué)的范疇化理論
認(rèn)知中的事物類別稱之為事物的范疇。在世界上,不同的事物有不同的特性(顏色,形狀,味道等),如桌子、植物、人等,我們很容易將其歸類。但有些現(xiàn)象沒有明確的特性,如溫度、時(shí)間等,因此,我們不能將其明確劃分。對(duì)其劃分只能是一種心理活動(dòng)。這種心理活動(dòng)中的類別劃分被稱為范疇化。對(duì)客觀事物范疇化的結(jié)果往往形成一個(gè)層級(jí)系統(tǒng),Roseh和Mervis(1975)將范疇分為三個(gè)主要層次:上位層次,如家具;基本層次,如椅子;下位層次,如扶手椅。他們認(rèn)為范疇結(jié)構(gòu)中各層級(jí)所具有的信息量和實(shí)用性是不同的,他們?cè)诘匚簧喜⒉幌嗤?,在建立范疇過程中,基本層次在認(rèn)知上比其他層次更加顯著。
原型理論與一詞多義:詞語的多義現(xiàn)象在英語中是很普遍的。原型理論認(rèn)為,在所有相關(guān)的詞義中,有一個(gè)更為中心或核心的意義。因而成為其他詞義的原型。其他詞義都是在它的基礎(chǔ)上進(jìn)一步延伸出來的或輻射出來的。從而形成了詞義的輻射范疇。如“the heart of man”“the heart of the country”中heart的用法由具體到抽象。語言基于人類的體驗(yàn)與認(rèn)知應(yīng)運(yùn)而生。詞匯最初來自對(duì)自身和空間(包括地點(diǎn)、方向、運(yùn)動(dòng)等)的理解。因此上述例子中heart作為動(dòng)物重要身體泵血器官來講時(shí)是其原型意思。隨著人類隱喻思維即抽象思維的發(fā)展。heart有了重要組成的意思。
二、體驗(yàn)中的范疇化差異與二語詞匯習(xí)得
人類體驗(yàn)的共同性和差異性造就了認(rèn)知的普遍性和差異性。認(rèn)知依賴于人們生長(zhǎng)或生活的自然環(huán)境或文化環(huán)境。在漢語中,“龍”是神圣、權(quán)威、勇猛和祥瑞的象征。而對(duì)西方人來說,龍是兇殘的怪物。英語中“His wife is a dragon”指的是“悍婦”。西方人,對(duì)我們關(guān)于“望子成龍”的成語感到疑惑不解。我們中國人,在過節(jié)時(shí)喜歡張燈結(jié)彩,大紅燈籠高高掛。提到“紅色”時(shí),就會(huì)有熱烈、喜慶的感覺。而西方人,由于宗教文化的不同,總將“red”與血腥和恐怖聯(lián)系在一起。對(duì)于同一詞匯的全然不同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)正是因?yàn)槭艿浇厝徊煌臍v史沉淀和文化結(jié)構(gòu)的影響。
三、體驗(yàn)的主觀性和局限性與詞匯學(xué)習(xí)的關(guān)系
受生產(chǎn)力與科技水平的制約。人類的體驗(yàn)總是局限在一定的范圍內(nèi)。由于體驗(yàn)的局限性,也就決定了語言詞匯系統(tǒng)的先天缺陷。人類對(duì)世界的認(rèn)識(shí)是一個(gè)不斷發(fā)展的過程。詞匯也隨之發(fā)展。例如,我們不能用已有的詞匯描述宇宙中的新現(xiàn)象。于是“黑洞”“光子”等新詞就應(yīng)運(yùn)而生。所以,新詞的出現(xiàn)與詞匯的持續(xù)學(xué)習(xí)成為必要。
當(dāng)我們用語言在描述內(nèi)心感情的時(shí)候。往往有難以名狀或只可意會(huì)不可言傳的感覺。因?yàn)楦星榈脑~語往往是在具體的詞語中隱喻出來的。隱喻是人類思維發(fā)展的高級(jí)階段。漢語詩詞的意象特點(diǎn)是很好的例子,如“柔情似水”“鏡花水月”等。我們想要表達(dá)自己抽象的情感,光靠積累詞匯是不夠的。還應(yīng)該提高文學(xué)素養(yǎng)。提高對(duì)世界的感知能力,更好地發(fā)展我們的隱喻思維。
綜上所述,外語詞匯的學(xué)習(xí)與范疇化能力之間相互影響。我們應(yīng)優(yōu)先掌握基本范疇詞匯的學(xué)習(xí)。不同民族語言之間,由于體驗(yàn)的相似性和差異性,詞匯學(xué)習(xí)也存在共性和差異。對(duì)差異的學(xué)習(xí),可以擴(kuò)寬我們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。詞匯的運(yùn)用,取決于人們對(duì)世界的感知和范疇化,對(duì)我們不斷觀察這個(gè)世界起著積極的作用。
責(zé)任編輯:孫瑤