• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生物專業(yè)英語定語從句的翻譯初探

      2017-04-13 07:39:02龔成銘
      陜西青年職業(yè)學院學報 2017年2期
      關鍵詞:逗號主句限制性

      龔成銘

      (湖南農業(yè)大學外國語學院 長沙 410128)

      【高職教育教學】

      生物專業(yè)英語定語從句的翻譯初探

      龔成銘

      (湖南農業(yè)大學外國語學院 長沙 410128)

      本文根據(jù)英語語法理論,從多種語法的角度論述與生物專業(yè)相關的定語從句的英譯中的方法。文中內容涵蓋翻譯前所需的準備,可行的翻譯方法以及翻譯中關于歧義等問題的注意事項。本研究對閱讀與翻譯事生物專業(yè)的定語從句有重要意義。

      生物專業(yè);定語從句;英譯中

      導論

      對于研究特別是生物研究方面的專家與學者而言,閱讀最先進的外文文獻或被要求在外國期刊上發(fā)表英語論文是不可避免的。由于生物專業(yè)方面的研究更新迅速,往往要求了解國際的最前沿研究信息,并將自己所研究出的生物專業(yè)方面的成果迅速地與國外進行傳播交流。[12]而已有統(tǒng)計顯示生物專業(yè)的英文文獻中往往大量使用定語從句[11],但是由于英語定語從句的結構等與中國人的語法習慣很不一樣,常常成為華文母語研究者閱讀與寫作的極大障礙。因此,研究生物專業(yè)英語定語從句的翻譯有重要的意義。

      為此,本文擬對英語定語從句翻譯進行初步探討與研究,以期對生物專業(yè)英語閱讀與寫作提供幫助。

      一、生物專業(yè)英語定語從句翻譯當前的主要問題

      生物專業(yè)的相關文獻行文具有比較嚴謹?shù)奶攸c,所以句中一般不會出現(xiàn)有筆誤與歧義的現(xiàn)象。但為更好的翻譯定語從句,防止翻譯錯誤,本文將討論易翻譯出現(xiàn)錯誤的定語從句的特點以及其應對的方法。

      (一)分辨兩種定語從句

      對上個章節(jié)中寫到的定語從句的定義與表達含義的比較中可以發(fā)現(xiàn),在定義上,限制性與非限制性定語從句對主句都起形容詞的修飾作用[11]。然而這兩種定語從句與主句的關系在展現(xiàn)出的句子含義上,并不完全相同。

      在含義上,限制性定語從句的作用一般是對主句修飾和限制、補充說明、交代細節(jié)與分層敘述,都能夠翻譯成翻譯成中文的“……的”,且限制的對象一般為主句中的名詞或代詞。而非限制性定語從句,在含義上對主句的作用,除了有修飾和限制、補充說明、交代細節(jié)與分層敘述外,還能表現(xiàn)句中主句與從句的連帶關系[7]。這種連帶關系在含以上能展現(xiàn)主句與從句之間原因、結果、目的、條件、讓步、轉折等的邏輯關系。因此,即使有兩個句子中的每個英語單詞都一樣,如果一個是限制性定語從句,一個是非限制性定語從句,句子所展現(xiàn)的含義會有所不同。

      如句子“The government which promised to cut taxes will be popular.答應減稅的政府是會得人心的?!盵7]與句子“The government,which promised to cut taxes will be popular.這個/這些政府答應減稅,它/它們是會得人心的。”[7]展現(xiàn)出的含義并不完全一樣。

      所以,區(qū)分辨別一個定語從句是限制性還是非限制性,影響著翻譯的準確性。就一般規(guī)范從句的寫法而言,定語從句的關系詞與其所指代的內容之間無逗號為限制性定語從句,反之有逗號的則可判定為非限制性定語從句。

      (二)翻譯逗號被錯誤使用的定語從句

      由上文可知,區(qū)分兩種定語從句的最簡單的方法是看從句的關系詞與其所指代的主句內容之間有無逗號,有逗號的一般為非限制性定語從句。但由于用英文寫作的具體個體人寫作習慣不同,亦或是由于原文作者對定語從句的不規(guī)范使用或筆誤,寫成的不規(guī)范的定語從句能帶來很大的翻譯中的困擾。一些非限制性定語從句沒有被寫上逗號,而有些限制性定語從句里卻有逗號。就如句子“A hour later,her father went out of her house carrying a colour TV set which he sold in a shop near the market(一小時后,她父親從家中扛著一部彩電走了出來,在市場附近的一家商店把它賣掉了)”[7]為非限制性定語從句。分析此句可知,如果它是限制性定語從句,那就翻譯成了“一小時后,她父親從家中扛著一部他在市場附近的一家商店(已經(jīng))賣掉了的彩電走了出來”——這明顯不符合邏輯。對于這種逗號沒按規(guī)定書寫的定語從句的在翻譯時一定要多加小心,要通過邏輯分析亦或是上下文的關聯(lián)來判斷正確的意思。

      (三)翻譯主句與從句關系松散或關系詞指定性不強的定語從句

      第二種容易在翻譯時出差錯的句子的特點是:不但定語從句與主句的關系過于松散,而且句子里還使用了單詞which/that之類,指定性不強的關系代詞或關系副詞。這些關系詞指定性不強,是因為它可以指代與修飾的對象繁多。尤其是which這個單詞,能指代各種名詞與代詞,指代對象既能是物體和也能是事件。它既能做關系代詞又能做關系副詞,從而體現(xiàn)從句與主句間的不同邏輯關系。

      由于這種句子以上的特點,原作者在用英文寫這樣的句子時可能本就沒有注意他們寫句內存在的歧義,亦或是由于翻譯者在閱讀這種句子,以尋找關系代詞或關系副詞所指代的對象的過程中出現(xiàn)了差錯,從而導致翻譯者翻譯出的意思與原文含義不符。因此,在翻譯時,要尤其注意這個句中的關系詞指代的對象到底是主句中的哪一部分。

      如句子“A taxpayer must file a statement with its return reporting the adjustments,which,inter alia,must indicate that the taxpayer is bound by its election for the specified number of years.”,由于其句中有逗號為非限制性定語從句,可知修飾的單詞不是主句末尾的“adjustments” 。但這樣仍不能確定,這個原文的作者到底想要此句的which修飾與指代的是主句中的“return”還是“statement”。因而必須借助此句與上下文的關系進行推測、判斷。

      當然,如果一個定語從句不但句內關系松散,關系詞指定性不強,而且還沒有正確的寫上逗號,會給翻譯帶來更大的難度。

      (四)處理不規(guī)范書寫的或有歧義的定語從句的翻譯思路

      面對以上幾種定語從句,翻譯時要思考:1.這個句子是是限制性定語從句還是非限制性定語從句?2.句中的關系代詞或關系副詞指代的是主句中的哪一個部分?亦或是指代整個主句(此情況只出現(xiàn)在非限制性定語從句中)?以下有一個以這種思考方式來分析這樣的定語從句的例子。

      “I am most grateful to Professor Quirk and to Professor Greenbaum for their Pains-taking scrutiny of the exercises and the answers to them,and for numerous suggestions for improvement which I have gladly adopted.”[5]

      在這個句子里,作者所要表達的是感謝兩個博士對他寫某書所做的貢獻與幫助。乍看下,這個句子是限制性還是非限制性定語從句不好判斷,而其中which所修飾的是主句的哪一部分也不好分辨。如果這個句子是限制性定語從句,稍加分析可知,which如果指代的是名詞improvement明顯說不通。那么which更可能指代的是主句中的名詞suggestions。那么which引導的這個限制性定語從句應翻譯為:“翻譯版本一:我萬分感謝Quirk博士與Greenbaum博士辛勤審查本書練習和答案的行為,并對他們提出的許多修改的并且我也已高興地接受了的建議感激不盡”。

      這個版本的翻譯似乎并無錯誤,然而仔細讀后,有種奇怪的感覺,即似乎作者流露出一種對那兩個博士提出的然而作者本身并不高興去接受的建議并不感激的意味。而這種意味明顯是不符合作者本意的。那么如果本句中的which引導的實際上是個非限制性定語從句,只是作者沒有在which前寫上逗號呢?如果是這種情況,此句的翻譯就變成了:翻譯版本二:“我萬分感謝Quirk博士與Greenbaum博士辛勤審查本書練習和答案的行為,并對他們提出的許多修改的建議感激不盡,而我也已高興地接受了這些建議”。

      比較翻譯的兩個版本后,會發(fā)現(xiàn),雖然第二種翻譯的版本更符合作者的本意。所以第二個翻譯版本正確。

      二、生物專業(yè)英語定語從句翻譯的必要準備工作

      (一)熟悉生物專業(yè)的詞匯與相關

      翻譯生物專業(yè)的文章與翻譯其它英文內容之間能有很大的不同。因為,在詞匯方面,生物專業(yè)的文章往往使用大量的名詞與名詞詞組,并且內含有大量的專業(yè)英語詞匯與縮略語,[14]如“抗原”(antigen)、“脫氧核苷酸”(deoxynucleotide)、“隨機簡并引物”(AD,arbitrary degenerate prime)等。這些詞如果不在翻譯文章之前就查清并理解其定義與作用,閱讀英文原文時就很容易出現(xiàn)理解上的差錯而導致翻譯錯誤。此外,生物專業(yè)包括生態(tài)、生物技術、生物工程以及較偏的生物統(tǒng)計等,涉及的知識范圍可以各不相同。既能涉及動物、植物、微生物學,又能與化學、數(shù)學、機械知識以及大氣、土壤、海洋等知識有關。所以可以看出,當翻譯涉及不同生物知識領域的英文文本時,所需涉及的知識范圍并不相同。因此,在翻譯之前,翻譯者不但應了解基本的生物專業(yè)中的中英詞匯,還要有所了解并大量閱讀與翻譯者將要翻譯的文本有關的知識范圍的國內外文獻。

      (二)英漢句子結構的區(qū)別

      英語與漢語兩種語言的語法表達與句子結構有很大區(qū)別,且其產生的文化與社會背景也很不同,[2]因此在翻譯之前應當充分了解兩種語言結構的不同,防止因對句子結構了解不足而導致的翻譯錯誤。

      英語的句子的結構是能夠有多個層次的。一個很短的主句能夠被層層限定,因此能被寫得很長。而中文的句子一般只有一兩個層次,且習慣于寫成比較短的短句。且句子與句子的邏輯關系常常以時間作為先后順序依次排列。[1]

      此外,由于生物專業(yè)相關的英文文獻中,為保證內容的客觀嚴肅性[14],并保證語言的簡明規(guī)范性,更多地使用了被動態(tài)、非謂語以及復合句--如定語從句與狀語從句[4]。這些易于中文寫作習慣的語法會給翻譯者的翻譯帶來更多困難,所以在翻譯前需要學習語法,熟悉有這些語法的英語文獻的翻譯方法。

      現(xiàn)在一些科學與教育的實驗已證明了學習語法知識能對翻譯英文與英文寫作帶來很大的幫助。[3]由此可知,學會理解與使用以上提及的被動態(tài)、非謂語與復合句的語法能極大地提升對生物專業(yè)相關的英文文獻翻譯能力。

      (三)定語從句的結構與功能

      定語從句又可被稱為形容詞性從句,其在定義上對主句中相當于起形容詞的修飾作用。[11]而由于定語從句“結構復雜,功能多種多樣,因此在含義上對主句除了起修飾和限制作用外,還可起到補充說明、交代細節(jié)、分層敘述以及表達原因、結果、目的、條件、讓步、轉折等邏輯關系”。[10]

      定語從句所修飾的詞語被稱為先行詞。先行詞被關系代詞或關系副詞所引導,從而使句子中的主句與定語從句的連接。關系代詞分為who,whom,which,that,whose,在從句中可做主語、賓語或表語的成分;而關系副詞分為when,where,why,在從句中可分別做時間、地點、原因狀語之成分。[11]

      定語從句分為限制性和非限制性。限制性定語從句與主句中的先行詞十分密切,其所修飾的先行詞代表一個或一些特定的人或物,來說明先行詞的狀況(性質、身份、特征等),如果去掉,則句子意思含糊不清。

      非限制性定語從句對主句起補充、附帶、說明的作用,缺少也不會影響對全句的理解。即使被去掉,也往往不會影響對主句的基本理解,從句與先行詞之間往往需要用逗號分隔。“限制性定語從句可以用來修飾主句中的名詞或代詞,而非限制性定語從句既可以修飾主句中的名詞或代詞,還可以修飾整個主句或主句中的一部分?!盵8]

      三、定語從句翻譯的主要方法

      (一)前置法

      當定語從句結構比較簡單時,可翻譯成漢語的定語結構,即“……的”的結構,置于被修飾的先行詞之前。這樣的方法被稱為前置法。

      (二)分段與重排法

      當定語從句(尤其是非限制性定語從句)過長或結構復雜時,可以在翻譯時把其主句與從句分割開來各自獨立翻譯成中文,從而使從句翻譯后成為與主句并列的一個分句或句子。[7]這樣的翻譯方法稱為分段法。采取這種方法可避免用前置法“……的”譯成的定語過長,使得譯成的句子頭重腳輕,不符合漢語習慣用的表達習慣。這樣的定語從句在翻譯后一般可以置于主句之后。而在實際情況中,為保持譯文的流暢,也可能調整英語定語從句的位置,使其置于在翻譯的主句中的其它位置,比如主句的前面,甚至是中間。[7]

      1.重復先行詞或使用代詞的譯法

      多數(shù)情況下,主句與定語從句被分段翻譯后直接拼接而成的譯文會顯得不通順,這是因為這兩段譯文的相關性即關聯(lián)性沒有在譯文中恰當?shù)伢w現(xiàn)出來。面對這種情況,一般而言可以使用重復先行詞的翻譯方法。此方法就是在翻譯從句時重復關系代詞或關系副詞所指代的先行詞,或用代詞“這(些)/其/此/該”、“那個/那”、“他/他們”等來代替先行詞或主句中的內容,使得翻譯的主句與從句間邏輯通順的一種方法。[6]

      2.省略關聯(lián)詞的譯法

      分段法將英語句子的主句與定語從句分段后,當翻譯出的漢語語義通順時,尤其是當定語從句的含義上是對關系代詞所代替的內容作進一步的解釋說明時,可以采用省略法。省略法就是省略譯文中任何體現(xiàn)主句與從句邏輯關系或連接主句與從句的詞和字,包括上文中重復先行詞內容的譯法里提及的先行詞與代詞。[6]

      3.重排法

      有時候,有些英文語句特別長,且內的邏輯關系極復雜,這時需要將整個句子拆分成兩段以上。拆分的位置不僅可以是關系代詞、關系副詞,還可以是主謂語連接處,句子或含義的的并列與轉折處等。[13]分離后,先分別把每段的英文分別翻譯成中文。再根據(jù)因果或時間上的先后關系等邏輯關系,徹底重新排列這幾段文字的先后順序,最后組織成一段完整通順的的中文語句。這樣的方法被稱為重排法。此方法可以使翻譯出的行文的內在邏輯關系更加清晰,并防止出現(xiàn)少翻、漏翻。

      (三)狀語從句法

      有些定語從句(尤其是大部分非限制性的)對主句的限制性較弱。雖然其在形式上對先行詞或主句充當形容詞的修飾效果,但在含義上卻與中文的狀語從句很相似。遇到這樣的從句應當仔細分析定語從句與主句的邏輯關系是因果、條件、讓步、轉折等關系[10]中的哪一種,再根據(jù)實際情況靈活地把這個帶有狀語從句含義的定語從句譯成中文的狀語從句。

      這種定語從句可以翻譯成多種狀語從句,翻譯成的中文語句里也分別帶有不同特點。時間狀語從句,中文里常帶有“當……(的時候)”;地點狀語從句,中文里常帶有“在……(上/處)”;原因狀語從句,中文里常帶有“因為/由于……”;目的狀語從句,中文里常帶有“為了/以(便)/用來……”;結果狀語從句,中文里常帶有“(這)使……”;讓步狀語從句,中文里常帶有“即使/盡管/不論……”、“但是/(然)而/卻……”;條件狀語從句,中文里常帶有“如果/只要……”等。下面將舉幾個不同類型翻譯狀語從句的例子。

      (四)融合法

      融合法是把定語從句與主語或先行詞融合起來譯成一個獨立句子的方法。由于限制性定語從句與主句的關系比非限制性定語從句與主句的關系更密切, 所以融合法一般更適用于某些屬于前者的句子。此翻譯方法一般適用于已被定語從句修飾的先行詞或主句還被其它較長的語法結構修飾時使用。

      需要用這種方法翻譯的句子的特點一般為:此句中已被定語從句修飾的先行詞或主句還被其它較長、繁多的語法結構所修飾。這種修飾詞句過多的定語從句不管用前文介紹的哪種方法翻譯出來的句子都可能顯得過于復雜。[7]在前文翻譯方法都不行的情況下,就可以考慮使用融合法,使得翻譯出的語句更符合漢語的習慣。

      四、結論

      總之,對于不同生物專業(yè)的結構類型的定語從句,要根據(jù)實際情況翻譯。在翻譯之前,應先做好翻譯準備。學習、閱讀涉及自己即將要翻譯的生物知識范圍的中英文獻資料,并充分了解英語與漢語的語言差異和英語定語從句的語法知識。在翻譯過程中,則需分析從句類型是限制性還是非限制性定語從句,并分析英語語句的長短與結構、邏輯的種類和復雜程度,以及分析定語從句中關系代詞或關系副詞的作用和它們引導與修飾的對象對應主句中的哪一部分。[9]只有學會綜合分析具體的生物專業(yè)的英文定語從句,才能翻譯出符合原文含義、嚴謹而又通順流暢的中文譯文來。

      [1] Andrew,Ternouth,David,Collier & Barbara,Maughan.Childhood emotional problems and self-perceptions predict weight gain in a longitudinal regression model[M].London:BMC Medicine,2009.

      [2] Arthur Ernest Davies.A Textbook of Logic[M].Kessinger Publishing,2010.

      [3] Christiane,Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29-32.

      [4] Krashen,S.(1982).Principles and Practice in Second Language Acquisition and Acquisition[M].oxfbrd:Pergamon,Publishing Company.

      [5] Mona Baker.In other words:A Course book on Translation London:Routledge,1992.

      [6] Nida,Eugene.A.& Tabler,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Reach Press,2004.

      [7] Nida,Eugene Albert.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [8] Shonkoff,Jack.P.& Phillips,Deborah.A.From Neurons to Neighborhoods:the Science of Early Childhood Development[M].Washington,D.C.:National Academies Press,2000.

      [9] 陳久姝.非限制性定語從句翻譯初探[A].科技信息,2008,(19):589.

      [10] 孫靜,顧飛榮.科技英語非限制性定語從句中"which"的回指與翻譯[A].云南農業(yè)大學學報,2015,9(1):82-86.

      [11] 王麗莎.生物質能的翻譯報告[J].2013.

      [12] 王滿才.定語從句的十大難點[A].忻州師范學院學報,2003,19(1):81-83.

      [13] 謝琳.限制性與非限制性定語從句綜覽[A].海外英語,2013,22(35):35-36.

      [14] 朱正芳.淺談英語定語從句的限制與非限制性及其表意的延伸性[A].湖北師范學院學報(哲學社會科學版),1994,14(2):94-97.

      A Brief Exploration on Translation of English AttributiveClauses in the Major of Biolog

      GONG Cheng-ming

      (School of Foreign Languages,Hunan Agricultural University,410128,Changsha,Hunan,China)

      Based on the theory of English grammars,the dissertation discusses about the method of E-C translation for attributive clauses relating to the major of biology in several perspectives.The content of the dissertation about translation covers the preparations,the feasible methods and the cautions for possible ambiguity in the English sentences.Therefore,this study has significant impact for reading and translating biological professional attributive clauses.

      Biology;Attributive Clause;E-C Translation

      2017-4-1

      龔成銘(1994-),女,上海人,湖南農業(yè)大學生物科技學院2013級學生,主要從事英語學習研究。

      G712

      A

      1674-2885(2017)02-26-05

      猜你喜歡
      逗號主句限制性
      盤點主從復合句中的時態(tài)
      逗號
      我是逗號
      因“限制性條件”而舍去的根
      賓語從句考點梳理(二)
      逗號
      Wheelchair basketball stars
      骨科手術術中限制性與開放性輸血的對比觀察
      髁限制性假體應用于初次全膝關節(jié)置換的臨床療效
      論房屋承租人優(yōu)先購買權的限制性保護
      多伦县| 临洮县| 连山| 固原市| 莱西市| 惠东县| 广汉市| 陆河县| 赞皇县| 达尔| 桂林市| 蚌埠市| 达尔| 桑植县| 鸡西市| 泰州市| 城固县| 阳原县| 炎陵县| 平塘县| 江达县| 济南市| 东城区| 化州市| 突泉县| 东光县| 普洱| 平罗县| 博客| 济阳县| 阳曲县| 皮山县| 华安县| 星座| 榆中县| 双流县| 尼勒克县| 潢川县| 炉霍县| 如东县| 崇义县|