張媛媛
(云南大學(xué)外國語學(xué)院 云南 昆明 650000)
從多元系統(tǒng)理論視角淺析《哀希臘》譯本合理性
張媛媛
(云南大學(xué)外國語學(xué)院 云南 昆明 650000)
《哀希臘》是《唐璜》里的一個插曲,1902年,梁啟超在其小說《新中國未來記》中采用曲體手法首次節(jié)譯其中兩節(jié),之后多位名家對該詩進行重譯,其中包括1927年聞一多的新詩體譯本。時隔25年,梁、聞二譯本截然不同的體裁引發(fā)讀者深思。本文將從多元系統(tǒng)理論視角出發(fā),分析二譯本之合理性。
《哀希臘》;多元系統(tǒng)理論;梁啟超;聞一多
近年來,國內(nèi)學(xué)者從不同角度對《哀希臘》的翻譯進行研究,取得了頗多成就。廖七一認為,《哀希臘》的反復(fù)譯介和本土化、譯詩與中國新文學(xué)千絲萬縷的互文關(guān)系以及文革期間翻譯家近乎儀式化的翻譯行為,使《哀希臘》超越文學(xué)領(lǐng)域而沉淀為民族的集體記憶,融入國人的精神思想,轉(zhuǎn)化為民族救亡和個人精神自由的符號象征,參與了中國近現(xiàn)代文學(xué)甚至民族精神思想的建構(gòu)。[1](P73)周紅民通過對《哀希臘》五四前后不同譯本及其語言背景的分析,發(fā)現(xiàn)梁啟超、馬君武、蘇曼殊、胡適四種不同風(fēng)格的名譯都沿襲了傳統(tǒng)文學(xué)的不同體裁。而五四運動之后,《哀希臘》的翻譯語言迥然有別于傳統(tǒng)語言范式,在極力模仿西洋語言的同時混合著本土語言的審美要素和譯者的語言個性。揭示出翻譯語言由譯入語范式向原作語風(fēng)格的轉(zhuǎn)化,反映出整個翻譯語言的變化發(fā)展,折射出語言觀念的變化。[2](P116-120)本文將從多元系統(tǒng)理論的視角出發(fā),運用對比的方法,為梁、聞二譯本合理性之分析賦予多元系統(tǒng)理支撐,也可借此檢驗多元系統(tǒng)理論在文學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用的可行性。希冀為相關(guān)研究提供一個范例,從而拓展多元系統(tǒng)理論的應(yīng)用范圍,進而繁榮中國翻譯界和文學(xué)界的學(xué)術(shù)研究。
多元系統(tǒng)理論由以色列學(xué)者埃文—佐哈爾在20世紀70年代提出,其核心內(nèi)容是把“各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等,視為系統(tǒng)而非各不相干的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又相互依存,并作為一個有組織的整體而運作?!盵3](P19)但是在這個整體里,“各個系統(tǒng)的地位并不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時,它們的地位并不是一成不變的,通過它們之間永無休止的斗爭,整體內(nèi)的各個系統(tǒng)會不斷地發(fā)生變化;處于中心的系統(tǒng)可能被驅(qū)逐到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)可能攻占中心位置?!盵4](P60)
具體到翻譯領(lǐng)域,埃文—佐哈爾認為翻譯文學(xué)是文學(xué)多元系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),而且翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置也是如此。他指出了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)會出現(xiàn)繁榮,甚至占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置的三種條件:1、當一種文學(xué)還處于幼稚或處于建立過程中時;2、當一種文學(xué)處于外圍狀態(tài)或處于弱小狀態(tài)時;3、當一種文學(xué)正經(jīng)歷危機或轉(zhuǎn)折點時。
除此之外,埃文—佐哈爾還對具體的翻譯策略問題予以探討:當翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置時,譯者往往會參與創(chuàng)造一級模式,不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,傾向于采用異化的翻譯策略,使譯文更注重充分性,模仿原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;當翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置時,譯者常套用本國文學(xué)中現(xiàn)成的二級模式,傾向于采用歸化的翻譯策略,使譯文作品更注重可接受性,模仿目標語的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。
(一)梁啟超的曲體翻譯手法
梁啟超將政治小說的翻譯視為救亡圖存、喚起民智的武器?!缎轮袊磥碛洝肪褪沁@樣一部啟蒙民智的政治小說,梁啟超在該書中取《哀希臘》一節(jié)譯出,《哀希臘》這首詩是由梁啟超弟子羅昌口述,他再用曲牌來填譯的。作為一個政治人物,梁啟超的翻譯有著明確的政治目的,這一點從上下文中的“借著別人的口氣,來警醒希臘人”可以見出一二。希臘輝煌的過去,羸弱的現(xiàn)狀,和飽受外寇欺凌的屈辱,都如同中國。梁啟超正是要“借著別人口氣”,來警醒中國人——“難道我為奴為隸,今生便了?不信我為奴為隸,今生便了!”
上文中介紹了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)會出現(xiàn)繁榮,甚至占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置的三種條件,那么從晚清到“五四”之間,或者更精確地說,從晚清到1902年間,翻譯文學(xué)在中國語言文學(xué)系統(tǒng)中的地位是怎樣的呢?毫無疑問,經(jīng)歷了千年唐詩、宋詞、元曲等文學(xué)體裁的積淀,以及晚清統(tǒng)治階級“天朝上國”思想的影響,翻譯文學(xué)是處于中國語言文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置的。此時梁啟超的曲體翻譯手法,印證了多元系統(tǒng)理論中該情形下套用本國文學(xué)中現(xiàn)成的二級模式,傾向于采用歸化的翻譯策略。梁啟超通過對譯本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的打磨,提升了其可接受性,達到了迎合文人士大夫階層審美情趣的目的,實現(xiàn)了他的譯詩目的。
(二)聞一多對新詩體裁的采用
聞一多翻譯哀希臘,一是為了宣揚愛國主義精神和民族思想,二是作為一名新詩代表作家以新詩體來翻譯經(jīng)典詩作,繁榮新詩文化。
埃文—佐哈爾總結(jié)的翻譯文學(xué)在譯人語文學(xué)多元系統(tǒng)中會居于中心地位的三種情形中的第一種情形恰好與五四時期新文學(xué)產(chǎn)生的背景相仿,即“一種多元系統(tǒng)尚未定形,也即該文學(xué)的發(fā)展還處于‘幼嫩’狀態(tài),還有待確立”。鴉片戰(zhàn)爭中國的戰(zhàn)敗,使一些有識之士開始放眼看世界,他們于一次次的艱難探索中謀求救亡圖存之道。從洋務(wù)運動、維新變法到辛亥革命,西方文化中的進步元素正逐漸為一些國人所接受,并成為中國思想文化中的一個組成部分。
聞譯采取異化的手法,以新詩體裁將《哀希臘》譯出,符合翻譯文學(xué)此時處于譯入語文學(xué)中心位置的情況。譯本緊扣原本順序,最突出的例子就是聞一多將詩題譯為《希臘之群島》。同時,聞譯體現(xiàn)著譯者對其“三美”主張實踐。首先,選詞具有強烈的文學(xué)色彩,如“突興、崛起、墮落、閑游、夢想、徘徊、白骨”等,強化了對翻譯目的的表達,呈現(xiàn)出繪畫美感。其次,聞一多對音節(jié)、韻律和語調(diào)的巧妙把握,為詩歌誦讀營造出一種音樂美感。最后,節(jié)的勻稱和句的均齊,為我們展示了詩歌的建筑美。所以,聞譯是異化策略和譯者譯詩主張的完美結(jié)合。
通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn),多元系統(tǒng)理論較好地解釋了梁、聞二譯本采用不同翻譯體裁和方法的合理性,也檢驗了多元系統(tǒng)理論在文學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用的可行性。同時該理論強調(diào)目的語文化對譯者翻譯行為的影響,擺脫了傳統(tǒng)層面上翻譯研究追求原文和譯文間“對等”的桎梏,將翻譯文學(xué)置于文學(xué)多元系統(tǒng)之中進行思考,使翻譯行為得以在歷史文化的大環(huán)境下重新進行審視,為各種翻譯現(xiàn)象的研究創(chuàng)造了一個新的路徑。
[1]廖七一.《哀希臘》的譯介與符號化[J].外國語,2010(1).
[2]周紅民.從《哀希臘》譯本看翻譯語言范式的演進[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(2).
[3]張南峰.多元系統(tǒng)理論[J].中國翻譯,2002(4).
[4]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003.
[5]梁啟超.哀希臘譯文[A].載方華文.20世紀中國翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005.